Просьба к тем, кто следит за современной китайской художественной литературой. Может быть, порекомендуете, что-нибудь интересное почитать из нового (лучше из нета). Не обязательно - шедевры, можно просто - культурно познавательное, но нескучное.
:) :-/
Quote from: Banbanpo on 30 July 2004 18:03:47Просьба к тем, кто следит за современной китайской художественной литературой. Может быть, порекомендуете, что-нибудь интересное почитать из нового (лучше из нета). Не обязательно - шедевры, можно просто - культурно познавательное, но нескучное.
:) :-/
Недавно прочитала книгу 文迪著"成都纷子" довольно забавная, с юмором. Купила её печатный вариант, но первоначально она появилась в сети, так что думаю, при желании можно будет найти. Надеюсь, Вам понравится.
А культурно-познавательное тоже читается, но это по настроению. Вообще-то под него засыпается замечательно ;). Если интересно, я полное название и автора потом посмотрю.
Quote from: Taya on 31 July 2004 06:34:42
Недавно прочитала книгу 文迪著"成都纷子" довольно забавная, с юмором.
Спасибо, нашла
только вместо 纷 - 粉
в процессе поиска попался критический отзыв:
小说纷纷抹黑成都
□吴国强(书评人)
近年来,网络上和图书出版界连续出现以成都为背景的小说其实并非偶然,这种以一代人价值虚无之后的追问为高尚借口,而实质上却在大肆贩卖颓废和情色的所谓城市小说,是中国文坛进一步堕落的标志。简单说来,无论是《成都,今夜请将我遗忘》,还是新近上市的《成都粉子》,它们的内容可以用八个字来概括:意淫成都,强奸文学。
一位成都网友在西祠上指出:"这些小说无不把成都描写成一个情色城市,好端端的一座城市被这些居心叵测的所谓的写手大人们沿街叫卖着,无异于皮条客们的做法——从《成都,今夜请将我遗忘》到《成都粉子》,再到《欲望城市》,哪个不是以宣扬成都的情色开始,哪个不是以宣扬成都的情色结束?更可气的是,这种'强奸之风'竟然大有流行而成为时尚之势,一个好端端的城市被一大堆人'性骚扰',一个活生生的城市被一群文字'轮奸者'搞得日渐庸俗与颓废,这卑劣的行径为什么竟无人反对批判还大声叫好呢?"
成都一位本地诗人也在文章里写道,在这些所谓的小说里,主人公一方面"乐此不疲地追逐女人,释放情欲;却又对诗意爱情的失落而耿耿于怀。一边干着,一边想着,左和右,都不那么彻底。有时候打肿脸充胖子,有时候又以烂为烂装可怜。感觉高尚了一点,立马以自嘲自贱掩饰;感觉有点堕落了,也是立马找出漂亮的言辞和理论,给自己撑着:你看,我知道自己堕落,知道这堕落的根源所在,这说明我还很清醒。这样给自己保留一点最后的优越......"
这些"文学"充分展现了"嫖客"们的丑恶嘴脸,在他们的文字里,没有严肃的人生思考,没有打动人心的美学情操,只有欲望的暴露和不三不四的文风笔意。在《成都粉子》里,作者似乎丧失了基本的人格,对女性、对情感肆意凌辱,油腔滑调的市井噻话、半荤不素的段子比比皆是。主人公胡向东完全不把女人当成女人,放纵、好色,多次强奸妇女末遂(有一次完全得逞)。笔者在网上搜索后竟然发现,有相当一部分女性网友喜欢、甚至迷恋上了这个人物。看来,中国文坛的堕落不仅在于这些无聊的写手们,我们的一部分读者也成了他们的一大群帮闲和帮凶。
(Извинете не помню, как здесь увеличивать шрифты)
:)
Спасибо за книжку, действительно забавно и культурно-поучительно
Из этой серии я получила удовольствие от" 公民王二" автор 迟悟. Это правда относительно старое - 1999 год. Сексуальная озабоченность там не эксплуатируется, но с юмором все в порядке.
:D
Quote from: Banbanpo on 31 July 2004 10:11:12Спасибо, нашла
только вместо 纷 - 粉
в процессе поиска попался критический отзыв:
小说纷纷抹黑成都
□吴国强(书评人)
近年来,网络上和图书出版界连续出现以成都为背景的小说其实并非偶然,这种以一代人价值虚无之后的追问为高尚借口,而实质上却在大肆贩卖颓废和情色的所谓城市小说,是中国文坛进一步堕落的标志。简单说来,无论是《成都,今夜请将我遗忘》,还是新近上市的《成都粉子》,它们的内容可以用八个字来概括:意淫成都,强奸文学
(Извинете не помню, как здесь увеличивать шрифты)
:)
Да, написала я Вам иероглиф на память неверно, каюсь, буду теперь записывать ;)
А насчет отзыва... Прочитав книгу, не могу сказать, что МОЁ впечатление о ней можно уместить в тех восьми иероглифах. И не сказала бы, что теперь у меня впечатление о Чэнду как о городе извращенцев и сексуально озабоченных. Конечно, если автора отзыва эти проблемы больше всего волнуют, он на них и заострил внимание и ужаснулся. Между прочим, "Декамерон" Дж. Бокаччо тоже можно весьма неоднозначно оценивать. Некоторые считают, что его из школьной программы надо исключить...
Просто это совсем другая сторона медали: не глянцевые проспекты для туристов, не вылизанные учебные тексты, а история университетских друзей. И вполне правдоподобная, временами ;)
Читать или не читать - выбор каждого, но помимо этого, еще есть и множество других отзывов.
Плюс, покупая книгу, я не проводила предварительно столь тщательного исследования на предмет отзывов. Смотрю - написано, что это супер-пупер блокбастер последнего времени из сети.
Хотя... ::)Вы, наверное, правильно поступаете :)
还是读一读郭敬明的书吧.
"梦里花落知多少"
好书就是好书.
Если Вы любите китайскую историю, то почитайте «潜规则». А если нет, то попробуйте читать 林语堂! Он наш писатель-мудрец. :)
http://www.grassy.org/star/FP.asp?FPID=155
Из его ''读书的艺术''
Quote我认为一个人发现他最爱好的作家,乃是他的知识发展上最重要的事情。世间确有一些人的心灵是类似的,一个人必须在古今的作家中,寻找一个心灵和他相似的作家。他只有这样才能够获得读书的真益处。一个人必须独立自主去寻出他的老师来,没有人知道谁是你最爱好的作家,也许甚至你自己也不知道。这跟一见倾心一样。人家不能叫读者去爱这个作家或那个作家,可是当读者找到了他所爱好的作家时,他自己就本能地知道了。
Quote from: overtherainbow on 06 August 2004 07:26:16попробуйте читать 林语堂!
Я пошел по ссылке и взял почитать 中國人的國民性.
Слог автора действительно прекрасен, а мысли глубоки.
В конечном итоге данный текст, на мой взгляд, иллюстрирует присущее только китайцам восприятие своей самобытности и идентичности, которые преломляются и сливаются в национальном характере.
С автором можно было бы поспорить относительно того, что история 中國 насчитывает 5 тысяч лет, однако не это важно. Поиски истины всегда уводят c жизненного пути.
(примечательный факт, данное словосочетание "五千年" применительно именно к истории 中國 встречается в тексте 12 раз).
Интересно провести параллели между русским национальным характером, о котором написаны едва ли не библиотеки и этим кратким произведением, выражающем основную суть характера китайца, того самого характера, который смог обеспечить воспроизводство китайской Ойкумены на протяжении ее несомненно долгой истории.
Спасибо за ссылку
Quote from: overtherainbow on 06 August 2004 07:26:16попробуйте читать 林语堂! Он наш писатель-мудрец. :)
http://www.grassy.org/star/FP.asp?FPID=155
Спасибо, overtherainbow! Действительно мудрые мысли, надо будет побольше почитать....
Quote from: SoloistGer on 05 August 2004 19:30:11还是读一读郭敬明的书吧.
"梦里花落知多少"
好书就是好书.
Запишем....Почитаем...
Ой, где бы столько времени взять??
Спасибо всем, обязательно почитаю.
Линь Юйтан мне хорошо знаком, но только по отдельным эссе. Он действительно всегда неожидан. Правда это уже не совсем "на злобу дня"
:)
Но я нахально продолжаю просить еще. Неужели больше никто не читает или не получает удовольствия от чтения и чтива на нашем любимом языке?
Quote from: Taya on 02 August 2004 15:05:46А насчет отзыва...
:)
Taya,
отзыв попался случайно, ну я и бросила его "на сладкое". Мне всегда забавно послушать, кто что скажет. На мое собственное мнение это никак не влияет а контекст создает. Книжку я прочитала по-быстрому и с удовольствием, хотя новый опус этого же автора, пожалуй, пока читать не буду.
Еще раз спасибо.
Я после 金庸 редко читаю из современной литературы. На этой неделе перед сном читаю 聊斋志异. На прошлой неделе читал 阅微草堂笔记.
Из современной литературы , думаю, занимательно пишет 海岩. Его книги можно найти в интернете. Но иногда он пишет слишком, я бы сказал, сюреалистично.
海岩:
永不瞑目
深牢大狱
玉观音(感觉过于离奇)
河流如血(热卖中.没有读过)
Quote from: zajcevv on 11 August 2004 06:48:40Я после 金庸 редко читаю из современной литературы.
Простите, а почему именно "после 金庸"? Он отвратил вас от современного слога и жизни или же окончательно обратил к классической словесности? :)
Quote from: Banbanpo on 11 August 2004 08:49:42Простите, а почему именно "после 金庸"? Он отвратил вас от современного слога и жизни или же окончательно обратил к классической словесности? :)
Наоборот, я его всегда читал с предвкушением приятного и прочитал все его книги:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳. 笑傲江湖 читал неоднократно.
Но потом просто времени мало, чтобы читать длинную вещь. Поэтому стал читать коротенькие , приятные рассказы. Недавно по радио слышал 批聊斋(刘宝瑞的相声), после получения удовольствия решил еще раз почитать Пу Суньлиня.
В общем я , конечно, заядлый книголюб, большой любитель китайской классической литературы и русской словесности.
Quote from: zajcevv on 11 August 2004 09:39:45Недавно по радио слышал 批聊斋(刘宝瑞的相声), после получения удовольствия решил еще раз почитать Пу Суньлиня.
Интересно, а как вы предпочитаете читать Пу Сунлина - подряд или выборочно? И насколько по вашим ощущениям конгениальны переводы Алексеева?
Quote from: Banbanpo on 11 August 2004 12:13:26И насколько по вашим ощущениям конгениальны переводы Алексеева?
http://polusharie.com/?id=1058022909Papa_HuHu;board=china_language_questions;action=display;num=1049304513;start=0
Quote from: Олег on 11 August 2004 13:28:31http://polusharie.com/?id=1058022909Papa_HuHu;topic=608.msg38140#msg38140 удивление взвешенное, по крайней мере моментами, обсуждение. Отрывок из доклада Алексеева, приведенный Алимовым - очень кстати.
Quote from: Banbanpo on 11 August 2004 12:13:26Интересно, а как вы предпочитаете читать Пу Сунлина - подряд или выборочно? И насколько по вашим ощущениям конгениальны переводы Алексеева?
Подряд с пропуском неинтересных мне моментов.
Перевод Алексеева не читал, но я верю в профессионализм китаистов России.
Quote from: zajcevv on 12 August 2004 08:03:40Подряд с пропуском неинтересных мне моментов.
Перевод Алексеева не читал, но я верю в профессионализм китаистов России.
Спасибо за ответ.
Интересно, как сами китайцы-современники читали произведения в жанре
- подряд или лакомыми кусочками? (Вопрос в воздух)