Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: Sapporo от 13 Июля 2004 16:47:48
-
Может, кто подскажет перевод на нормальный русский язык. А то у меня как-то коряво выходит.
ワンメーターで行けます
Мой вариант перевода:
Платы за посадку в такси хватит, чтобы доехать (до этого места).
-
Действительно так. Как известно в японском такси установлена фиксированная плата за посадку и проезд определенного расстояния. Потом счетчик начинает бить с невероятной скоростью каждые 80-90 метров в зависимости от города. То есть смысл, что очень близко, как я понимаю....
-
Может, кто подскажет перевод на нормальный русский язык. А то у меня как-то коряво выходит.
ワンメーターで行けます
Мой вариант перевода:
Платы за посадку в такси хватит, чтобы доехать (до этого места).
Скорее всего, это значит, что быстро довезет.
Типа нашего "и глазом моргнуть не успеешь". или как близко "рукой подать".
-
Спросил у японца.
Он говорит, что сейчас это выражение мало используется, а означает оно следующее. Раньше на такси перед посадкой надо было спрашивать у таксиста, вовезет ли он тебя туда или нет, и на короткие расстояния не возили. Позже, из-за конкуренции стали возить на любые, даже короткие расстояния, но первые 2 километры оплачиваются всегда. Вот оттуда и появилось такое выражение.
-
Именно это я и говорил....
-
Именно это я и говорил....
Ну тогда извиняйте.
-
Кстати, на такси есть, помнится, и специальный "утренний тариф" для того,чтобы от метро быстро доехать до работы...И наоборот, "ночной тариф" ВАРИМАСИ 割り増し - которым довозят загулявших....
-
Может, кто подскажет перевод на нормальный русский язык. А то у меня как-то коряво выходит.
ワンメーターで行けます
Мой вариант перевода:
Платы за посадку в такси хватит, чтобы доехать (до этого места).
Да, именно это и обозначает, вы совершенно правильно поняли.
-
Огромное спасибо всем ответившим! Отдельное спасибо Пронычу за поддержку.
К сожалению, так и не услышал альтернативного перевода. Не думаю, что мой перевод ошибочный, просто мне не нравилось как он звучал по-русски. Как-то не натурально.
Кстати, вот несколько примеров из японского инета:
——————
タクシーだと駅から1000円弱。春日部駅から徒歩でロビンソン百貨店まで行き、正面のタクシー乗り場から乗るとワンメーターで行けます。
——————
....あるいは、高幡不動駅からタクシーで行ってください(高幡不動~石田寺はワンメーターで行けます)。
——————
上記ビルの場所は名古屋駅の東急ハンズ方面出口あらタクシーに乗って、東海道新幹線に沿って、東京方面へ4・5分程行ったところ。ワンメーターで行けます
——————
-
Вот тебе из 新和英大辞典第5版:
ワン・メーター 《within》 the basic fare [distance covered before the meter goes up].
*ワンメーターで行ける be able to get there for the basic fare.
-
Спасибо!
-
2 Sapporo
Интересно, что еще несколько лет назад выраженияワン・メーターв японском языке практически не было. В периодически появлявшихся в СМИ сообщениях о повышении тарифов за пользование такси использовалось исключительно初乗り, которое, кстати, относилось не только к такси, но и к метро, железной дороге. В имеющемся у меня последнем издании 広辞苑 ワン・メーターпока отсутствует.
И о системе оплаты. Она достаточно сложная. За初乗り можно проехать порядка 2-х км, далее показания таксометра меняются через каждые (примерно) 490 метров. Усложняет систему оплаты и то, что, если машина попала в пробку, таксист переключает счетчик, и его показания меняются не в зависимости от пройденного такси расстояния, а в зависимости от времени пребывания в нем пассажира.
Правильно здесь указали на систему 割増。Об «утреннем тарифе» не слышал. Возможно потому, что ездить по утрам не приходилось. Кроме того, тарифы на 小型車 в Японии ниже, чем на 普通車. Однако, имеются еще и リムジン・タクシー, где тарифы еще выше, чем на普通車.
И, наконец, в конце 20-х – начале 30 гг. такси называли 円タク, поскольку поездка в любой конец города стоила 1 иену.
Что касается перевода предложенной Вами фразы, то я не стал бы использовать при переводе слово «такси», поскольку у россиян и японцев оно вызывает разные ассоциации. Например, россияне при слове «такси», скорее всего, не подумают о белых перчатках, сдаче с точностью до одной иены, чистоте, кондиционере и т.д. Ну а японцам не придут в голову такие ассоциации как «раздолбанные «Жигули», «мрачный и подозрительный водила».
Я бы перевел предложенную Вами фразу как «здесь ехать всего ничего» или что-то в этом роде.
-
сдаче с точностью до одной иены
Ну тоже по-всякому бывает. Как-то утром у везшего меня таксиста не было сдачи с 10.000 йен (на счетчике была тысяча триста с чем-то). Он меня отпустил вообще без оплаты. Я, конечно, потом в его контору деньги занес.
Раз уж речь пошла о ценах, самое дешевое из виденных мною такси пока было на Окинава.
-
В больших городах, таких как Токио, где-нибудь на Гиндзе или Нихонбаси - таксист возьмет и не только сдачу...Скурвились они...благодаря ...нам, ГАЙДЗИНам ;D