Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: pnkv от 06 Декабря 2005 19:35:01
-
《孟子》
梁惠王章句上
第一章
(традиционные)
孟子見梁惠王,王曰:「叟!不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
孟子對曰:「王何必曰『利』?亦有『仁義』而已矣。王曰『何以利吾國?』大夫曰『何以利吾家?』士庶人曰『何以利吾身?』上下交征利,而國危矣。萬乘之國,弒其君者,必千乘之家;千乘之國,弒其君者,必百乘之家。萬取千焉,千取百焉, 不為不多矣。茍為後義而先利,不奪不饜。未有『仁』而遺其親者也;未有『義』 而後其君者也。王亦曰『仁義』而已矣,何必曰『利』?」
===========================
(упрощенные)
孟子见梁惠王②。王曰:“叟!不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”
孟子对曰:“王!何必曰利?亦有仁义而已矣③。王曰‘何以利吾国?’大夫曰‘何以利吾家④?’士庶人曰‘何以利吾身?’上下交征利而国危矣。万乘之国⑤,弑其君者,必千乘之家;千乘之国,弑其君者,必百乘之家。万取千焉,千取百焉,不为不多矣。苟为后义而先利,不夺不餍⑥。未有仁而遗其亲者也,未有义而后其君者也。王亦曰仁义而已矣,何必曰利?”
【注释】
①梁惠王上:《梁惠王》是《孟子》第一篇的篇名,《孟子》和《论语》一样,原无篇名,后人一般取每篇第一章中的前两三字为篇名。《孟子》共七篇,东汉末赵岐为《孟子》作注时,将每篇皆分为上、下,后人从之。
②梁惠王:即战国时魏惠王魏■,前369—前319年在位。魏原来都城在安邑(今山西夏县西北),因秦国的压力,前361年魏惠王迁都大梁(今河南开封),故魏也被称为梁,魏惠王也被称为梁惠王。“惠”是其死后的谥号。
③仁义:“仁”是儒家的一种含义广泛的道德观念,是各种善的品德的概括,核心指人与人相互亲爱。“义”,儒家学说指思想行为符合一定的准则。
④大夫:先秦时代职官等级名,国君之下有卿、大夫、士三级。家:大夫的封邑。封邑是诸侯封赐所属卿、大夫作为世禄的田邑(包括土地上的劳动者在内),又称采(cǎi)地。
⑤乘:音shèng,量词,一车四马为一乘。当时战争的形式主要是车战,一辆兵车由四匹马拉,车上有三名武装战士,后有若干步兵。古代常以兵车的多少衡量诸侯国或卿大夫封邑的大小。
⑥餍:满足。
-
(перевод на байхуа)
孟子谒见梁惠王。惠王说:“老先生,您不远千里而来,将有什么有利于我的国家吗?”
孟子回答道:“大王,您为什么定要说到那利呢?只有仁义就够了。大王说‘怎样有利于我的国家?’大夫说‘怎样有利于我的封邑?’士人平民说‘怎样有利于我自身?’上上下下互相争夺利益,那国家就危险了。在拥有万辆兵车的国家,杀掉国君的,必定是国内拥有千辆兵车的大夫;在拥有千辆兵车的国家,杀掉国君的,必定是国内拥有百辆兵车的大夫。在拥有万辆兵车的国家里,这些大夫拥有千辆兵车;在拥有千辆兵车的国家里,这些大夫拥有百辆兵车,不算是不多了,如果轻义而重利,他们不夺取(国君的地位和利益)是绝对不会满足的。没有讲仁的人会遗弃自己父母的,没有行义的人会不顾自己君主的。大王只要讲仁义就行了,何必谈利呢?”
======================
(перевод на русский)
Мэн-цзы свиделся с Лянским правителем — ваном Хуэем. Ван сказал:
«Старец! Не посчитав далеким расстояние в тысячу ли, ты все же пришел сюда, значит, тоже имеешь сказать нечто такое, что принесет выгоды моему владению?»
Отвечая ему, Мэн-цзы сказал:
«Ван! Зачем обязательно говорить о выгодах? Есть ведь также нелицеприятность и справедливость, вот и все. Если вы, ван, будете спрашивать: „Чем принесешь выгоды моему владению?" — за вами сановники-дафу будут спрашивать: „Чем принесешь выгоды нашим семьям?" — служилые люди-ши и простой народ тоже будут спрашивать: „Чем принесешь выгоды нам лично?" Верхи и низы станут нападать друг на друга в погоне за выгодой, и владение ваше окажется в опасности! Тогда во владениях, располагаю¬щих десятью тысячами боевых колесниц, убийцами своих правителей обязательно будут семьи, имеющие по одной тысяче колесниц; во владениях, располагающих тысячей колесниц, убийцами своих правителей будут семьи, имеющие по одной сотне колесниц. Не делающих так будет не много, беря тысячу из десяти тысяч и сотню из тысячи.
Если действовать так, чтобы ставить справедливость напоследок, а в первую очередь ставить выгоды, то пресыщения не наступит, пока все не будет отнято.
Таких людей, которые, будучи нелицеприятными, бросали бы своих родителей, не бывает; таких людей, которые, будучи справедливыми, ставили бы позади себя своих господ, не бывает.
Ван, будем же говорить только о нелицеприятности и справедливости, вот и все. Зачем обязательно говорить о выгодах?»
-
Какова роль и смысл 以 в сочетании 以利 ?
Это глагол в значении «обладать, руководствоваться»?
-
Чем ниже социальное положение, тем более мелкий масштаб мышления: 國 => 家 => 身 ;D
-
Какова роль и смысл 以 в сочетании 以利 ?
Это глагол в значении «обладать, руководствоваться»?
1. 以表示目的; 利 как глагол?
-
1. 以表示目的; 利 как глагол?
а в таком значении не правильней?
以, 用也。 《说文》
-
И смысл вот этой фразы все-таки не очень понятен.
萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。
В смысле, их и не много (хотя 10% это прилично), но, тем не менее, они полностью разрушат государство?
-
а в таком значении не правильней?
以, 用也。 《说文》
это трактовка древнего словаря, я привел трактовку в современном стиле. а если внимательно приглядеться , то в общем то почти одно и тоже. :)
-
第二章
(традиционные)
孟子見梁惠王。王立於沼上,顧鴻雁麋鹿,曰:「賢者亦樂此乎?」
孟子對曰:「賢者而後樂此;不賢者,雖有此,不樂也。《詩》云:『經始靈臺,經之營之。庶民攻之,不日成之。經始勿亟,庶民子來。王在靈囿;麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥鶴鶴。王在靈沼,於牣魚躍。』文王以民力為臺為沼,而民歡樂之,謂其臺曰靈臺,謂其沼曰靈沼;樂其有麋鹿魚鱉。古之人與民偕樂,故能樂也。《湯誓》曰:『時日害喪?予及女皆亡。』民欲與之皆亡,雖有臺池鳥獸,豈能獨樂哉?」
===================
(упрощенные)
孟子见梁惠王。王立于沼上,顾鸿雁麋鹿,曰:“贤者亦乐此乎?”
孟子对曰:“贤者而后乐此,不贤者虽有此,不乐也。《诗》云①:
经始灵台,经之营之,
庶民攻之,不日成之。
经始勿亟,庶民子来。
王在灵囿②,麀鹿攸伏,
麀鹿濯濯,白鸟鹤鹤。
王在灵沼、於牣鱼跃。
文王以民力为台为沼,而民欢乐之,谓其台曰灵台,谓其沼曰灵沼,乐其有麋鹿鱼鳖。古之人与民偕乐,故能乐也。《汤誓》曰③:
‘时日害丧④,予及女偕亡⑤。’
民欲与之偕亡,虽有台池鸟兽,岂能独乐哉?”
======================
【注释】
①《诗》:即《诗经》,我国最早的诗歌总集。本只称诗,儒家列为经典,故称《诗经》,大抵是周初至春秋中期的作品,共三百零五篇,分为风、小雅、大雅、颂四类。此章所引为《大雅•灵台》。
②王:此指周文王姬昌,殷王纣时的诸侯,子武王伐纣,灭殷。
③《汤誓》:《尚书》中的一篇。《尚书》是我国上古历史文件和部分追述上古事迹著作的汇编,是儒家经典之一。《汤誓》这一篇,记载商汤讨伐暴君夏王桀的誓词。传说,夏桀曾自比太阳,说太阳灭亡他才灭亡。此章所引是百姓诅咒夏桀的话。
④时:这。害:同“曷”,何时的意思。
⑤女:同“汝”,你。
=====================
[комментарий]
經之營之 рассчитать её (башню) и спланировать её
攸 = 住所
濯濯 блестеть от жира, лосниться
牣 наполнять, заполнять
-
(перевод на байхуа)
孟子谒见梁惠王。惠王站在池塘边上,一面观赏着鸿雁麋鹿,一面问道:“贤人对此也感受到快乐吗?”
孟子答道:“只有贤人才能感受到这种快乐,不贤的人纵然拥有珍禽异兽,也不会(真正感受到)快乐的。《诗经》上说:‘文王规划筑灵台,基址方位细安排,百姓踊跃来建造,灵台很快就造好。文王劝说不要急,百姓干活更积极。文王巡游到灵囿,母鹿自在乐悠悠,母鹿肥美光泽好,白鸟熠熠振羽毛。文王游观到灵沼,鱼儿满池喜跳跃。’文王依靠民力造起了高台深池,但人民却高高兴兴,把他的台叫做灵台,把他的池沼叫做灵沼,为他能享有麋鹿鱼鳖而高兴。古代的贤君与民同乐,所以能享受到(真正的)快乐。《汤誓》中说:‘这个太阳什么时候灭亡?我们要跟你同归于尽!’人民要跟他同归于尽,(他)纵然拥有台池鸟兽,难道能独自享受到快乐吗?”
=========================
(перевод на русский)
Мэн-цзы свиделся с Лянским ваном Хуэем. Ван стоял у пруда и, глядя на лебедей, диких гусей, ланей и оленей, спросил:
— Просвещенные правители радуются ли всему этому тоже?
Мэн-цзы ответил ему:
«Да, радуются, но только после того, как становятся просвещенными; непросвещенные же вовсе не радуются, хотя и обладают всем этим.
В Стихах говорится:
В начале стройки башни дивной
Все мерили да и подсчет вели всему,
А как взялся простой народ за дело,
Он соорудил так скоро, что не прошло и дня тому.
Ее строение началось совсем без спешки:
Покорным сыном простой народ явился сам.
И вот гуляет ныне ван в саду своем,
Ручные лани и олени спешат к его ногам.
Все словно умытые, они лоснятся,
И птицы белые, как журавли, возле него кружатся.
Вот ван у дивного пруда стоит,
Как рыбы пляшут в нем, глядит.
Правитель Вэнь-ван соорудил с помощью силы народной и башню, и пруд, а народ веселился и радовался этому. Он назвал эту башню дивной, назвал этот пруд тоже дивным. Народ радовался, что там были лани и олени, рыбы и черепахи. С древних времен повелось, чтоб именитые люди и простой народ радовались вместе, потому-то они и могли радоваться.
В „Клятве Тана" сказано:
„Почему все еще не оплакивают тебя, «солнце» * этакое?! Пусть погибну с тобой и я, [пусть даже] вместе!"
Разве может правитель, имея башни, пруды, редких птиц и зверей, радоваться всему этому один, когда народ так желает его гибели, что даже готов погибнуть, хотя бы и вместе с ним?»
(*) Имеется в виду правитель Цзе при династии Ся, тиранивший народ, любивший называть себя Солнцем.
-
А насколько правомочно 人 переводить как 贤君 ?
-
А насколько правомочно 人 переводить как 贤君 ?
тоесть вы хотите подогнать к русскому варианту -"Просвещенные правители"?
-
А насколько правомочно 人 переводить как 贤君 ?
тоесть вы хотите подогнать к русскому варианту -"Просвещенные правители"?
Нет, я хочу сказать, что в БКРС у ren нет значения – правитель. Как вообще в древности проводили границу между ren и men?
-
И еще ведь, есть термин 小人. То есть можно провести градацию 小人 - 人 - 高人.
-
Нет, я хочу сказать, что в БКРС у ren нет значения – правитель. Как вообще в древности проводили границу между ren и men?
тут даны три варианта: оригинал, байхуа и перевод на русский,
за смысловую основу естественно надо брать оригинал , тут прикол, думаю в 贤者, он как бы указывает на обладающего такими качествами , как высоконравственность, одаренность и при этом не указывая на социальный статус.( хитромудрая уловка. почти шутка)
贤人 в БС -человек высокой морали(добродетели)
小人 в "Синьхуа " трактуется как человек низкого "подлого" происхождения, у которого не подразумевалось наличие вышеперечисленных качеств в феодальном Китае. Восток, как говориться.
наверное потому и переведено как "просвещенные правители"( по контексту)
конечно не отрицаю, что могу и ошибаться . :)
-
贤人
в БС -человек высокой морали(добродетели)
это в Чжуанцзы означает "достойный муж". Примерно аналог цзюньцзы, но ниже, чем 圣人
-
это в Чжуанцзы означает "достойный муж". Примерно аналог цзюньцзы, но ниже, чем 圣人
это в оригинале упоминается "сянь жень"? а там тоже имелся ввиду царек какой нидь под сянь женем? давно просто такую лит-ру не читал, все в Чанчуне оставил..
-
第三章
(традиионные)
梁惠王曰:「寡人之於國也,盡心焉耳矣。河內兇,則移其民於河東,移其粟於河內;河東兇,亦然。察鄰國之政,無如寡人之用心者。鄰國之民不加少,寡人之民不加多,何也?」
孟子對曰:「王好戰,請以戰喻:填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走,或百步而後止,或五十步而後止。以五十步笑百步,則何如?」
曰:「不可,直不百步耳,是亦走也。」
曰:「王如知此,則無望民之多於鄰國也。不違農時,穀不可勝食也;數罟不入洿池,魚鱉不可勝食也。斧斤以時入山林,材木不可勝用也。穀與魚鱉不可勝食,材木不可勝用,是使民養生喪死無憾也。養生喪死無憾,王道之始也。五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣!雞豚狗彘之畜,無失其時,七十者可以食肉矣!百畝之田,勿奪其時,數口之家可以無饑矣!謹庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴於道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王者,未之有也。狗彘食人食而不知檢;涂有餓莩而不知發。人死,則曰:『非我也,歲也。』是何異於剌人而殺之,曰『非我也,兵也。』王無罪歲,斯天下之民至焉。」
(упрощенные)
梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内①凶,则移其民于河东②,移其粟于河内。河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?”
孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接③,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”
曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”
曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也;数罟不入洿池④,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣。谨庠序之教⑤,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。狗彘食人食而不知检,途有饿莩而不知发⑥;人死,则曰‘非我也,岁也’,是何异于刺人而杀之,曰‘非我也,兵也’。王无罪岁,斯天下之民至焉。”
【注释】
①河内:指黄河以北的今河南省沁阳、济源、博爱一带,当时是魏国的领土。
②河东:指黄河以东的今山西省西南部,当时是魏国的领土。
③兵:兵器。
④数罟(Shuò gǔ):密网。洿(wū)池:大池。
⑤庠序:古代地方所设的学校。
⑥莩(piǎo):饿死的人。
(комментарий)
焉耳 = 於是, 而已
亦然 = 也是這樣
填然 = 形容聲勢宏大
-
(перевод на байхуа)
梁惠王说:“我对于国家,真是够尽心的了。河内发生灾荒,就把那里的(一部分)百姓迁移到河东去,把粮食运到河内去赈济。河东发生灾荒,我也这么办。考察邻国的政务,没有哪个国君能像我这样为百姓操心的了。但是邻国的人口并不减少,而我们魏国的人口并不增多,这是什么缘故呢?”
孟子回答道:“大王喜欢打仗,请让我拿打仗作比喻。咚咚地擂起战鼓,刀刃剑锋相碰,(就有士兵)丢盔弃甲,拖着兵器逃跑。有的逃了一百步停下来,有的逃了五十步住了脚。(如果)凭着自己只逃了五十步就嘲笑那些逃了一百步的人,那怎么样?”
惠王说:“不可以,只不过后面的逃不到一百步罢了,这同样是逃跑呀?”
孟子说:“大王如果懂得这一点,就不要指望魏国的百姓会比邻国多了。不耽误百姓的农时,粮食就吃不完;细密的鱼网不放入大塘捕捞,鱼鳖就吃不完;按一定的时令采伐山林,木材就用不完。粮食和鱼鳖吃不完,木材用不完,这就使百姓养家活口、办理丧事没有什么遗憾的了。百姓生养死丧没有什么遗憾,这就是王道的开始。
五亩田的宅地,(房前屋后)多种桑树,五十岁的人就能穿上丝棉袄了。鸡、猪和狗一类家畜不错过它们的繁殖时节,七十岁的人就能吃上肉了。一百亩的田地,不要占夺(种田人的)农时,几口人的家庭就可以不饿肚子了。搞好学校教育,不断向年轻人灌输孝顺父母、敬爱兄长的道理,头发花白的老人就不必肩扛头顶着东西赶路了。七十岁的人穿上丝棉袄,吃上肉,百姓不挨冻受饿,做到这样却不能统一天下的,是绝不会有的。
(现在,富贵人家的)猪狗吃着人吃的粮食,却不知道制止;道路上有饿死的尸体,却不知道开仓赈济;人饿死了,却说‘这不是我的责任,是收成不好’,这跟把人刺死了,却说‘不是我杀的人,是兵器杀的’,又有什么两样呢。大王请您不要怪罪于年成不好,(只要推行仁政)这样天下的百姓就会投奔到您这儿来了。”
(перевод на русский)
Лянский ван Хуэй воскликнул: «Уж я ли не источаю все помыслы для блага своего владения? Когда в Хэ-нэй наступает лихолетье, тогда я переселяю тамошний народ в Хэ-дун, а оттуда перевожу провиант в Хэ-нэй. Точно так я поступаю и когда в землях восточнее Реки случается лихолетье. Наблюдая же образ правления в соседних владениях, я не нахожу там правителей, которые так напрягали бы свои помыслы, как я. Почему же население в соседних владениях не уменьшается, а мое население не увеличивается?»
Мэн-цзы ответил ему: «Ван, вы любите воевать, так позвольте же мне привести вам в пример битву. Вот грянули барабаны, но когда оружие воинов скрестилось, ваши воины, побросав латы и волоча за собой оружие, побежали. Одни остановились, пробежав сто шагов, а другие остановились, пробежав только пятьдесят шагов. Как бы вы отнеслись к тому, если пробежавшие пятьдесят шагов стали бы высмеивать тех, кто пробежал сто шагов?»
Ван ответил: «Не позволил бы! Расправился бы только с теми, кто не пробежал ста шагов, — эти ведь тоже бежали!»
На это Мэн-цзы сказал:
«Ван, если вы так поняли этот пример, то не надейтесь, что у вас народу станет больше, чем в соседних владениях.
Не нарушайте сроков полевых работ, и хлеба у вас будет не под силу съесть. Не закидывайте густых сетей в пруды и водоемы, тогда рыб и черепах тоже не под силу будет съесть. Ходите в лес с топорами и секирами в надлежащее время, и древесины у вас будет не под силу извести. Когда будет не в силах съесть хлеба, рыб и черепах, когда будет не под силу извести древесину, тогда это и позволит народу не сетовать, как прокормить народившихся и как похоронить умерших. Если не будет таких сетований, тогда и наступит начало настоящего вановского пути в управлении народом.
Все усадьбы в пять му засадите тутовыми деревьями. Тогда сможете одеть в шелковые одежды и тех, кому пятьдесят лет. В выгонах для разведения кур, поросят, собак и свиней не упускайте положенного времени для их размножения. Тогда сможете накормить мясом и тех, кому семьдесят лет. На полях в сто му не отвлекайте людей от времени полевых работ, и тогда семьи, даже со многими едоками, смогут не знать голода. С уважением отнеситесь к обучению в школах для младших и старших, распространяйте в них понимание смысла почитания родителей и братской любви, тогда те, кто с проседью, не будут больше носить за спиной и таскать на головах тяжести по дорогам. Не может быть, чтобы не был ваном такой правитель, при котором одевались бы в шелка и питались мясом даже те, кому семьдесят лет, а простой народ не голодал бы и не мерз от холода.
Кормить собак и свиней пищей для людей и не знать меры бережливости, допускать, чтоб на дорогах попадались трупы умерших от голода, и не знать, как выдавать вспомоществование; говорить, когда люди мрут: „Это не я виноват, а год такой!" — какая же во всем этом разница с тем, кто, кольнув человека острым оружием, убьет его и скажет: „Это не я виноват, а оружие"? Ван, не возводите вину на неурожайные годы. Вот тогда народы всей Поднебесной сами придут к вам».
-
И еще ведь, есть термин 小人. То есть можно провести градацию 小人 - 人 - 高人.
кстати на счет градации :)
впав в ностальгию по историческим фильмам корейского производства( в суар редкая вещь) вдруг вспомнил, ведь и в древнем Китае и в Корее было обращение к аристократам и господам 大人
а к 高人 наверное более близко понятие 矮人 :)
-
Какова роль и смысл 以 в сочетании 以利 ?
以 означает то же, что и в большинстве случаев: "с, через, посредством, ...дабы".
"何以利吾國?" - Букв.: "Посредством чего [можно] принести выгоду отечеству?"
Кстати, "吾國" не следует переводить как "моё владение". Учитывая то, что ван не мог говорить о себе "吾" (полагаю, даже в непрямой речи), а личные местоимения были и есть в китайском весьма размыты, возможен перевод "наша страна". "Отечество" мне кажется тоже подходящим, несмотря на параллель с современным языком.
Поэтому Мэн-цзы говорит здесь вовсе не о пагубности личного стяжательства вана, а о скрытой пагубности казалось бы благородного намерения - принести пользу государству.
И смысл вот этой фразы все-таки не очень понятен.
萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。
Очевидно: "Если же десять тысяч [людей] получат тысячу [повозок], а тысяча [людей] получит сотню [повозок], то немного будет таких, кто не стал бы [покушаться на правителя].
А насколько правомочно 人 переводить как 贤君 ?
Если 人 противопоставляется 民, то ясно, что подразумевается 君子. Переводчик и попытался отобразить это.
Это всё тот же вопрос личных местоимений. 人, как и современное 人家, в зависимости от контекста может обозначать "он, она, они", "ты" или "я".
-
И смысл вот этой фразы все-таки не очень понятен.
萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。
Очевидно: "Если же десять тысяч [людей] получат тысячу [повозок], а тысяча [людей] получит сотню [повозок], то немного будет таких, кто не стал бы [покушаться на правителя].
Нету вроде в тексте такого смысла...
王曰『何以利吾國?』大夫曰『何以利吾家?』士庶人曰『何以利吾身?』上下交征利,而國危矣。萬乘之國,弒其君者,必千乘之家;千乘之國,弒其君者,必百乘之家。萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。茍為後義而先利,不奪不饜。
...Ведь если государь спросит: "Что нужно сделать для преимущества нашего царства?", то сановники спросят: "Что нужно сделать для выгоды нашим кланам?", а служивый люд и простолюдины зададутся вопросом: "Что нужно сделать для собственного барыша?". Верхи и низы примутся нападать друг на друга и владение окажется в опасности.
Во владении с 10 000 колесниц убийцей князя непременно окажется [глава] клана с 1 000 колесниц. Во владении в 1 000 колесниц убийцей князя явно будет [глава] клана с 100 колесниц. И не скажешь ведь, что 1000 из 10 000 или 100 из 1 000 это малая доля, но если приверженность принципам жэнь ставится на последнее место, а прибыток на первое, то покуда все не отнимут, не успокоятся.
-
это в Чжуанцзы означает "достойный муж". Примерно аналог цзюньцзы, но ниже, чем 圣人
это в оригинале упоминается "сянь жень"? а там тоже имелся ввиду царек какой нидь под сянь женем? давно просто такую лит-ру не читал, все в Чанчуне оставил..
не, там "сянь жень" именно в смысле, что не царь, а просто достойный человек.
а вот откуда взялось "гао жень"- непонятно, вроде ни в китайском, ни в корейском нет такого.
-
а вот откуда взялось "гао жень"- непонятно, вроде ни в китайском, ни в корейском нет такого.
да нет .. это просто гипотеза предположение.
:)
-
а вот откуда взялось "гао жень"- непонятно
из моей головы ;D
как верно заметил MC.SnipeR., корректным будет употребление не ГАО, а ДА.
-
Поэтому Мэн-цзы говорит здесь вовсе не о пагубности личного стяжательства вана, а о скрытой пагубности казалось бы благородного намерения - принести пользу государству.
Да, это интересная мысль. А то прямолинейно несколько получается, когда трактовка идет о личной выгоде.
-
弃甲曳兵而走
– доспехи побросают, но оружие возьмут с собой. Почему бы не бросить всё?
鸡豚狗彘之畜,七十者可以食肉矣。
豚 = 小豬。 亦泛指豬。;
彘 = 豬,
два раза упомянута свинья или это качественно разные свиньи? А то, что в перечисление входит 狗, говорит ли о том, что в те времена она была в основном продуктом питания?
-
...Нету вроде в тексте такого смысла...
Вы наверное правы. Я перевёл наскоро, не вникая в контекст, не говоря уже о том, чтобы почитать комментарии.
Однако употребление 為 при таком толковании у меня по недостатку знаний вызывает сомнение. Кроме того, не приходилось ранее встречать 取 в подобном значении - сейчас глянул 漢語大詞典 и тоже ничего похожего не нашёл. Не растолкуете ли данный момент чуть подробнее?
-
...Нету вроде в тексте такого смысла...
Вы наверное правы. Я перевёл наскоро, не вникая в контекст, не говоря уже о том, чтобы почитать комментарии.
Однако употребление 為 при таком толковании у меня по недостатку знаний вызывает сомнение. Кроме того, не приходилось ранее встречать 取 в подобном значении - сейчас глянул 漢語大詞典 и тоже ничего похожего не нашёл. Не растолкуете ли данный момент чуть подробнее?
С 為 кажется просто, здесь значение "считать что-то каким-то; относиться к чему-то, как...; думать что нечто есть таковое" и тому подобное. Ср. с конструкцией 以 А 為 Б, считать А Б, относиться к А как к Б. Буквальный перевод фразы Мэнцзы будет поэтому "нельзя считать не многим". Что, конечно, не по-русски. Ср. также обыкновенное значение 以為 "считать, полагать".
取 же здесь выступает в свлем вполне обыкновенном значении. "Сто отнять из тысячи" и прочее. Ясно ведь, что в княжестве с тысячью колесниц сотня двуколок знатного семейства входит в эту тысячу, а не добавляется к ней. Отсюда переложение "сотня из тысячи...это ж не мало... но если муж... руководствуется прибытком, то не остановится пока не пресытится."
-
...С 為 кажется просто, здесь значение "считать что-то каким-то; относиться к чему-то, как...; думать что нечто есть таковое" и тому подобное. Ср. с конструкцией 以 А 為 Б, считать А Б, относиться к А как к Б. Буквальный перевод фразы Мэнцзы будет поэтому "нельзя считать не многим". Что, конечно, не по-русски. Ср. также обыкновенное значение 以為 "считать, полагать"...
По моему ощущению, для 為 в значении "рассматривать как" всегда требовался объект, дополнение. Он может реализовываться через 以 или же находиться сразу после 為. Здесь же такого объекта нет. Оттого самым очевидным переводом для "不為不多" кажется "немного таких, кто не делает", а прочие варианты представляются сильно притянутыми за уши. Где-нибудь ещё встречаются подобные конструкции?
取 же здесь выступает в свлем вполне обыкновенном значении. "Сто отнять из тысячи" и прочее.
Обыкновенное значение 取 всё-таки не "отнять", а "прибавить". Разве что "отнять у кого-либо и таким образом прибавить себе".
Кажется, мне удаётся проследить логику. Примерно так: "Если в десяти тысячах взять (не навсегда, а для примера) тысячу, а в тысяче взять сотню, то мало не покажется."
...Нет, всё равно не могу воспринять. Кажется натянутым. Возможно, оттого, что недостаточно опыта чтения.
...Вот так и расширяется с годами круг вещей, которых не знаешь...
-
...С 為 кажется просто, здесь значение "считать что-то каким-то; относиться к чему-то, как...; думать что нечто есть таковое" и тому подобное. Ср. с конструкцией 以 А 為 Б, считать А Б, относиться к А как к Б. Буквальный перевод фразы Мэнцзы будет поэтому "нельзя считать не многим". Что, конечно, не по-русски. Ср. также обыкновенное значение 以為 "считать, полагать"...
По моему ощущению, для 為 в значении "рассматривать как" всегда требовался объект, дополнение. Он может реализовываться через 以 или же находиться сразу после 為. Здесь же такого объекта нет. Оттого самым очевидным переводом для "不為不多" кажется "немного таких, кто не делает", а прочие варианты представляются сильно притянутыми за уши. Где-нибудь ещё встречаются подобные конструкции?
取 же здесь выступает в свлем вполне обыкновенном значении. "Сто отнять из тысячи" и прочее.
Обыкновенное значение 取 всё-таки не "отнять", а "прибавить". Разве что "отнять у кого-либо и таким образом прибавить себе".
Кажется, мне удаётся проследить логику. Примерно так: "Если в десяти тысячах взять (не навсегда, а для примера) тысячу, а в тысяче взять сотню, то мало не покажется."
...Нет, всё равно не могу воспринять. Кажется натянутым. Возможно, оттого, что недостаточно опыта чтения.
...Вот так и расширяется с годами круг вещей, которых не знаешь...
"Немного таких, кто не делает" будет 不為者不多也. Собственно, в цитате 為 управляет 不多 и сомнения мне не вполне ясны. Впрочем, это не важно 為 вполне можно рассматривать как обычную глагольную связку "не является не многим". Сто из тысячи и в самом деле вполне прилично.
И потом, что значит "немного таких, кто не делает"? Чего не делает, не убивает вана? Но таких было совсем мало, даже попыток было в общем немного. Очень редко вассалы убивали князей до и во время Мэнцзы (я вообще не помню, про жунов помню, в Хань помню, в Шилюго знаю кучу случаев, а про Чжоу как-то не сложилось). Мэнцзы просто доводит до абсурда тезис, дескать, не гнался бы ты, поп, за рецептами всеобщего благоденствия.
Прибавить будет 加, а 取 будет забрать, отнять, захватить.
-
(Не подумайте, что я упорствую в своей ошибке, просто пытаюсь разобраться досконально, раз уж представился случай).
..."Немного таких, кто не делает" будет 不為者不多也....
Правильно. Тоже хотел это написать и подчеркнуть, что всевозможные 者 и 之 в тексте частенько опускались.
Впрочем, сейчас мне в голову вдруг ударила мысль, которая должна была ударить гораздо раньше - а именно, что здесь элементарное смешение с 謂. В таком случае всё становится на свои места.
Собственно, в цитате 為 управляет 不多 и сомнения мне не вполне ясны.
Я имел в виду, что 為 в таком значении обычно требуется объект. Что-нибудь вроде "不為其數不多矣". 不多 же объектом не является.
Прибавить будет 加, а 取 будет забрать, отнять, захватить.
В классическом значении в 取 отчётливо присутствует семантика "прибыли", "приумножения". Конечно, было и изначальное значение, но осознавалось ли оно ещё с достаточной остротой во времена Мэн-цзы? Сомневаюсь. Так же, как, например, в 來 уже давно никто не видел пшеницу.
Для тех, кто вдруг не знает:
В далёкие времена поверженным врагам в Китае отрезали левое ухо. Эти уши нанизывались на верёвочку и представляли собой один из основных военных трофеев, несколько бесполезный, но свидетельствущий о доблести воина. Вот этот процесс отрезания и назывался 取, хотя мне кажется, в позднее время его именовали исключительно 聝 (или 馘, но это в написании выглядит немного сильнее - вместо уха радикал головы).
Я тут сравнил из интереса несколько основных слов со значением "отрезать". После пиньиня даётся архаическое прочтение (по базе данных Старостина):
取 qu3 *c'ho?
聝, 馘 guo2 *k(w)at
割 ge1 *kat
切 qie2 *shīt
截 jie2 *z(h)et
絶, 絕 jue2 *(h)ot
殊 shu2 *d(h)o
У некоторых слов действительно можно предположить родство, но всё-таки 取 явно стоит особняком от прочих.
-
И еще ведь, есть термин 小人. То есть можно провести градацию 小人 - 人 - 高人.
кстати на счет градации то :)
вчера вечером читая Су Ши, случайно обнаружил следующее:
苏轼"待月台"
月与高人本有期,挂檐低户映蛾眉.
"...苏轼是继李白之后,甚喜明月并写有大量吟颂明月之诗的作家..... 月与高人本有期,不仅视文与可(人名)为同调,认为他是高雅之士,而且在苏轼心中,高雅之士都是爱月的,所以才说月与高人早有期约...."
на мой дилетанский взгляд :), 高人 тут является авторским неологизмом поэта, так как ни в БКРС ни в корейском нет такого слова"高人", да и во многих произведениях также не встречал,
в данном случае "高人" можно противопоставить не 小人 и тем более не низкорослому "矮人" :) , а "粗人".
просто интересен сам факт выявления в древнекитайской литературе так называемого "高人"
-
помню как-то Переломов мне пытался доказать, что кроме 君子- 小人 был еще концепт 中人 :)
-
помню как-то Переломов мне пытался доказать, что кроме 君子- 小人 был еще концепт 中人 :)
ого! новое явление, выявился теперь и чжунжень, простите а кого и в какое время называли "中人" ? у меня возникают сразу различные ассоциации и гипотезы, но хотелось бы услышать основания Переломова для столь интересного утверждения :)
-
разговор был лет эдак 10 назад, деталей не помню. Суть примерно такова: Настоящим благородным мужам при жизни неудобно было себя-любимых называть 君子 типа раз уж сам Конфуций такого себе не позволял, ну а среди малых им тесновато было, неудобно. Ну вот и придумали такое почетное самонаименование типа ботисатв (ну, понимаете). Разговор шел о раннем конфуцианстве, посему там Переломов это, должно быть, нарыл (даже про количество упоминаний заметил, ну, сейчас уж за давностью не помню - ну, где-то на уровне неск. раз). переломов подходил к этому глобально, как к своему открытию, так что мог и в работах засветить. Я в чинах был небольших, спорить не стал, просто ухмыльнулса в усы :)
Выделки, конечно идейка большой не стоит, даже если феномен местами имел место быть, но раз уж тут про всякое деление людей удивительное речь зашла, припомнил, для общего обзору.
-
у Мэнцзы, кстати, тоже, помнится, своя табель о рангах вырисовывалась, правда, в приложении к верховным архатам-основателям ;)
-
хехе ну помню в разделе Веньяна был прикол о современной трактовке Лунь Юй, где толкователь на байхуа так перевел, что якобы Конфуций о себе говорил, мол типа " никто меня не знает а мне трын трава, значит я и есть ЦзюньЦзы" ;D
насчет "званий" и "бодисатв", думаю мы еще тут поговорим, и заодно с МенЦзы тут же и разберемся :)
скоро монстры веньяня придут, посмотрим что скажут :)
-
да видел я это где-то в соседней ветке. :) Ладно, кличь своих монстров ( уж не папа Хуху ли один из них? :)) Мне правда поспать нехило было бы. Рассвет-то у нас все заметнее :) Ну а коль надумаете что толковое, сигнализируйте, заценю :)
-
...на мой дилетанский взгляд..., 高人 тут является авторским неологизмом поэта...
простите а кого и в какое время называли "中人" ?
Зачем переливать из пустого в порожнее? Загляните в ЦыБу, там есть и 高人, и 中人.
《論語‧雍也》: “中人以上, 可以語上也;中人以下, 不可以語上也。”
《漢書‧文帝紀贊》: “百金, 中人十家之產也。”
《商君書‧更法》: “有高人之行者, 固見負於世;有獨知之慮者, 必見驚於民。”
蔣禮鴻 錐指: “高人, 過人也。”
-
да видел я это где-то в соседней ветке. :) Ладно, кличь своих монстров ( уж не папа Хуху ли один из них? :)) Мне правда поспать нехило было бы. Рассвет-то у нас все заметнее :) Ну а коль надумаете что толковое, сигнализируйте, заценю :)
ну вот что я вам и говорил. тут 2их типов сразу же по полочкам разложили :)
то Echter :спасибо, хорошая штука ЦыБу, обязательно загляну в след раз :)
-
...хорошая штука ЦыБу...
Прошу прощения за вульгарную русификацию - просто думал, все и так знают. Имелся в виду, конечно, словарь 金山詞霸. Хотел сразу на всякий случай дать ссылку, да запямятовал:
http://cb.kingsoft.com/index.php
-
. Имелся в виду, конечно, словарь 金山詞霸.
да, кстати, хороший словарь, сильно облегчает жизнь
-
http://cb.kingsoft.com/index.php
еще раз благодарю вас за отличную ссылку, будем по ней всю классику в сети читать ;)
-
И еще ведь, есть термин 小人. То есть можно провести градацию 小人 - 人 - 高人.
кстати на счет градации то :)
вчера вечером читая Су Ши, случайно обнаружил следующее:
苏轼"待月台"
月与高人本有期,挂檐低户映蛾眉.
"...苏轼是继李白之后,甚喜明月并写有大量吟颂明月之诗的作家..... 月与高人本有期,不仅视文与可(人名)为同调,认为他是高雅之士,而且在苏轼心中,高雅之士都是爱月的,所以才说月与高人早有期约...."
для меня гаожень было интересным открытием, с которым хотел поделиться тут. и все же "高人" встречался очень редко, интересно , почему Гаоженя нет в Синьхуа Цыдянь?
вот что я нашел в Цыбушке :) по всем упомянутым "женям"
高人[very capable or talented person]
高士
高人何点,蹑屩(草鞋)于钟阿;征士刘虯,献书于卫兵。——南朝梁•任昉《齐竟陵文宣王行状》
学术、技能高超的人
高士[excellent person]
志趣、品行高尚的人;超脱世俗的人,多指隐士
吾闻鲁连先生,齐国之高士也。——《战国策•赵策》
大人[your Excellency]∶指在高位者,如王公贵族
[a respectful salutation for one's parents,seniors]∶对父母叔伯等长辈的敬称
三日断五匹,大人故嫌迟。——《玉台新咏•古诗为焦仲卿妻作》
粗人[boor]∶态度鲁莽,做事不细心的人
[uneducated person]∶旧指没有文化的人(现多用为谦辞)
小人[a base (or mean) person;ville character]∶指人格卑下的人
[a person of low position]∶古代指地位低的人(后代也用做为自己的谦称)
小人寡欲。——宋•司马光《训俭示康》
小人多欲
-
а в синьхуа-то зачем? 中人 там должон быть, а толку-то? ;) 字典 хоть каким-то боком прокатывает для древносетй. а 中人 встречался тогда тоже нечасто ;)
да уж, разложили ;D
а за ссылку посиба. може еще чего такого дадите? а то все с бумагой больше по-старинке :-[
-
а в синьхуа-то зачем? 中人 там должон быть, а толку-то? ;) 字典 хоть каким-то боком прокатывает для древносетй. а 中人 встречался тогда тоже нечасто ;)
на всякий случай :)
а джун жень есть типа" посредник" там
-
...а за ссылку посиба. може еще чего такого дадите?...
Могу посоветовать http://polusharie.com. На этом ресурсе всевозможные подобные ссылки дублируются из года в год в соответствующих разделах.
-
ну, если там дублируются подобные же дельные ссылки... ::) ;D ;D
-
а джун жень есть типа" посредник" там
кстати, раз уж заговорили о женях, я тут встретил 小人 в значении "маленькая стазтуэтка человека". А я- то все думал, что в таком значении употреблять его ни в коем случае нельзя. :-X
-
кстати, раз уж заговорили о женях, я тут встретил 小人 в значении "маленькая стазтуэтка человека". А я- то все думал, что в таком значении употреблять его ни в коем случае нельзя. :-X
тут сяо жень еще не только подлым людом и статуетками ограничивается ;)
1. 小人
xiǎorén
[方]
[children]∶指子女
养这么一个小人就让夫妻俩够操劳的了
[child]∶小孩儿
-
А насколько правомочно 人 переводить как 贤君 ?
кстати, в Хань Фейцзы я встречал такого 明君, в значении 贤明君主
-
тут сяо жень еще не только подлым людом и статуетками ограничивается ;)
小人
1.平民百姓。 指被統治者。
2.舊時男子對地位高於己者自稱的謙詞。
3.對平輩自稱的謙詞。
4.古時老師對學生的稱呼。
5.識見淺狹的人。
6.人格卑鄙的人。
7.特指小偷。
8.舊指僕隸。
9.小孩子。
10.引申為小一輩的人。
11.身材短小的人。
12.下等的酒。
-
小人
11.身材短小的人。
12.下等的酒。
ох скока их тут , прям пулеметной очередью
11.身材短小的人。 ;D даже так ,а к этому сяо уж не пресловутый 高人
12.下等的酒。 :) а тут интересно, почему женя приписали ?
-
12.下等的酒。 :) а тут интересно, почему женя приписали ?
наверное, потому что сяожэнь не только не имеет возможности покупать колекционное вино, но и не способен оценить его на вкус. ;D
-
наверное, потому что сяожэнь не только не имеет возможности покупать колекционное вино, но и не способен оценить его на вкус. ;D
ну эт наверное какое то метафорическо-поэтическое сравнение,
или жаргон древних мудрецов, того же Конфуция или Чжуанцзы, типа испьем ка бутылку сяоженя, горькую и незамысловатую на вкус. ::)
-
по 12 пункту:
12.下等的酒。
唐 杜甫松 《醉鄉日月‧飲論》: “凡酒……以家醪糯觴醉人者為君子, 以家醪黍觴醉人者為中人, 以巷醪灰觴醉人者為小人。”
-
по 12 пункту:
12.下等的酒。
唐 杜甫松 《醉鄉日月‧飲論》: “凡酒……以家醪糯觴醉人者為君子, 以家醪黍觴醉人者為中人, 以巷醪灰觴醉人者為小人。”
《醉鄉日月‧飲論》принадлежит творению 唐皇甫崧, не 杜甫松。
用自家酿造的糯米酒请客人痛饮的是“君子”;用自家酿造的高粱酒请客人酣饮的是“中人”,用里巷卖的灰酒使客人喝醉的是"小人"。и уже значительно позже стали 质量最差的酒 образно называть “小人”.
-
鸡豚狗彘之畜,七十者可以食肉矣。
豚 = 小豬。 亦泛指豬。;
彘 = 豬,
два раза упомянута свинья или это качественно разные свиньи?
若写成“鸡狗猪之畜,七十者可以食肉矣”,则语言节奏急促,语气不舒缓,显得非常别扭的。
(http://foto.radikal.ru/0512/8ced91af8710.gif)
-
唐·皇甫崧:《醉乡日月·谋饮 》
【原文】 “凡酒,以色清味重而饴者为圣,色如金而味醇且苦者为贤;色黑而酸醨者愚人;以家醪糯觞醉人者君子,以家醑黍觞醉人者为中人,以巷醪灰觞醉人者为小人。 ”
【译文】 “ 酒,以色清味重而且带甜味的最好,称"圣人";色泽金黄而酒味醇美并略苦的为其次,称"贤人";色泽发黑味酸酒质薄的为最差,称"愚人"。用自家酿造的糯米酒请客人痛饮的是"君子";用自家酿造的高粱酒请客人酣饮的是"中人",用里巷卖的灰酒使客人喝醉的是"小人"。”
;) а эт тоже из этого же произведения, чтоб в тему про Мэн Цзы было
唐·皇甫崧:《醉乡日月·拒泼 》
【原文】 孟子曰:"杀人以梃与刃,有以异乎?"然则酗酒以拒与泼,有异乎?同归酗酒也。盖有闻饮必来,见杯即拒,或酒纠不容,明府责饮,则必固为翻滟,椎作周章,始持杯而喏吁,背明烛而倾泼。如此则俱为害乐,并是〓饮,自当揖之别室,延以清风,展薤叶而开襟,极茗芽以从事。
【译文】 孟子说:"杀人用棍和刀,有什么不同吗?"那么,用拒饮和泼酒的方式酗酒,又有什么不同?同样都是酗酒。有的人听见饮宴就跑来参加,来后见酒杯又拒饮。有时宴席上监酒的人不容,酒令官责罚他饮酒,他就把杯里的酒故意翻泼,反来复去地推辞,才端酒杯勉强答应,背着烛光又偷偷泼掉。这都是损人欢乐的害虫,应当把他请到别的房间,只用清风招待他,让他嚼薤叶、喝清茶。
тут полный текст 唐·皇甫崧:《醉乡日月》
http://www.ndcnc.gov.cn/datalib/2004/Opus/DL/DL-166805/container_listview?form_key=Opus/Original/Doc
-
若写成“鸡狗猪之畜,七十者可以食肉矣”,则语言节奏急促,语气不舒缓,显得非常别扭的。
Собственно, это ничего не объясняет. :)
-
第四章
(традиционные)
梁惠王曰:「寡人愿安承教。」
孟子對曰:「殺人以梃與刃,有以異乎?」
曰:「無以異也。」
「以刃與政,有以異乎?」
曰:「無以異也。」
曰:「庖有肥肉, 廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩,此率獸而食人也。獸相食,且人惡之;為民父 母,行政不免於率獸而食人,惡在其為民父母也?仲尼曰:『始作俑者,其無後乎!』為其象人而用之也。如之何其使斯民饑而死也?」
(упрощенные)
梁惠王曰:“寡人愿安承教。”
孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”
曰:“无以异也。”
“以刃与政,有以异乎?”
曰:“无以异也。”
曰:“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之,为民父母,行政,不免于率兽而食人,恶在其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者①,其无后乎!’为其象人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”
【注释】
①俑:古代用以殉葬的木偶或陶偶。在奴隶社会,最初用活人殉葬,由于社会生产力的发展,劳动力渐被重视,后来便改用俑来殉葬。孔子不了解这一情况,误认为先有俑殉,后有人殉,故对俑殉深恶痛绝。
-
(перевод на байхуа)
梁惠王说:“我乐于听取您的指教。”
孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀杀死人,(性质)有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
(孟子又问道:)“用刀子杀死人跟用苛政害死人,有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
孟子说:“厨房里有肥嫩的肉,马棚里有壮实的马,(可是)老百姓面带饥色,野外有饿死的尸体,这如同率领着野兽来吃人啊!野兽自相残食,人们见了尚且厌恶,而身为百姓的父母,施行政事,却不免于率领野兽来吃人,这又怎能算是百姓的父母呢?孔子说过:‘最初造出陪葬用的木俑土偶的人,该会断子绝孙吧!’这是因为木俑土偶像人的样子却用来殉葬。(这样尚且不可,)那又怎么能让百姓们饥饿而死呢?”
(перевод на русский)
Лянский ван Хуэй сказал:
— Я хотел бы спокойно выслушать твои поучения!
Мэн-цзы, отвечая ему, спросил: «Есть ли разница, чем убить человека: дубиной или клинком?» Тот ответил: «Никакой разницы нет!»
Мэн-цзы еще спросил: «Есть ли разница: убить клинком или образом правления?»
Тот ответил: «Нет никакой разницы».
Тогда Мэн-цзы сказал:
«Вот у вас на кухне есть жирное мясо, в конюшнях стоят упитанные кони, а у народа истощенный вид от голода, на пустырях попадаются трупы умерших с голоду. Это и значит "выпускать диких зверей на пожирание людей". А ведь людям нестерпимо видеть даже то, как звери пожирают друг друга. Как же вы, пребывая в положении отца и матери своего народа, проводите образ правления вана и все же не избегаете того, чтоб "выпускать диких зверей на пожирание людей"?
Ведь еще Чжун-Ни говорил: "Не было своего потомства у того, кто первый изготовил деревянную куклу (для сопогр_е_бения. — примеч. пер.)". Эти куклы делают похожими на людей и пользуются ими вместо живых людей. Но как же может быть, чтоб они * заставляли этот народ ваш голодать и помирать!»
* Здесь Мэн-цзы выступает против распространителей суеверия в отношении душ умерших. – Примеч. пер.
-
а к чему это, да еще столько дублей? ::)
-
а к чему это, да еще столько дублей? ::)
Не хватает, скажем, человеку рук - он создает себе дубля безмозглого, безответного, только и умеющего, что паять контакты, или таскать тяжести, или писать под диктовку, но зато уж умеющего это делать хорошо. Или нужна человеку модель-антропоид для какого-нибудь эксперимента - он создает себе дубля, безмозглого, безответного, только и умеющего ходить по потолку или принимать телепатемы, но зато уж умеющего хорошо. Или самый простой случай. Собирается, скажем, человек получить зарплату, а времени терять ему не хочется, и он посылает вместо себя своего дубля, только и умеющего что никого без очереди не пропускать, расписываться в ведомости и сосчитать деньги, не отходя от кассы. ;D
-
若写成“鸡狗猪之畜,七十者可以食肉矣”,则语言节奏急促,语气不舒缓,显得非常别扭的。
Собственно, это ничего не объясняет. :)
豚彘,这里应是泛指,不仅这两个字泛指,鸡豚狗彘都是泛指家畜。古文字与词意义往往不同,字的明确性要强,词要含糊些。常规:两个近义字合用,一般都是泛指。
鸡豚狗彘之畜,这句最主要的语法是宾语前置,之字作为提宾的标志复指前面的鸡豚狗彘
-
各位大哥,太崇拜你们了!!!
-
:o ;D :-X
4
-
若写成“鸡狗猪之畜,七十者可以食肉矣”,则语言节奏急促,语气不舒缓,显得非常别扭的。
Собственно, это ничего не объясняет. :)
彘
[《广韵》直例切,去祭,澄。]
1.猪。《孟子•尽心上》:“五母鸡,二母彘,无失其时,老者足以无失肉矣。”《方言》第八:“猪…… 关 东西或谓之彘,或谓之豕。”《汉书•货殖传•巴寡妇清》:“牛千足,羊彘千双。” 颜师古 注:“彘,即豕。”2.指野猪。 明 刘基 《正月二十三日得台州黄元徽书有感》诗之一:“涉水水有蛟,入山山有彘。”
可见“彘”有二义,一是“野猪”,二则是家养的“猪”,二义是不应被混淆的。而在《孟子》“雞豚狗彘之畜”中既然说到了“畜”,那自然是家养的猪了。
因此,我还是坚持我的意见,就是:“鸡豚狗彘之畜,七十者可以食肉矣”,若写成“鸡狗猪之畜,七十者可以食肉矣”,则语言节奏急促,语气不舒缓,显得非常的别扭的。
如果硬分家养和野生的话,则豚为家猪,彘为野猪。
(http://foto.radikal.ru/0601/6542e137b0ab.gif)
-
наткнулся намедни на веселую ствтейку: http://paradigma.narod.ru/03/deomin.html