Люди, как Вы думаете, этот тройной дракон 龘 может сойти за нашего Змея Горыныча?
А вообще, русские народные сказки на китайский переводили?
Дракон - мифологическое животное с телом змеи, когтями льва, головой крокодила, способное летать по небу и извергать огонь...
Уважаемый Sat Abhava, у Вас так хорошо получилось разложить Горыныча, может скажете как бы Вы Бабу Ягу перевели? Иногда приходится сказки русские на китайском рассказывать.
Яга буквально - "злая женщина, мучительница, причиняющая боль".
Кстати, это печальное упущение, что русских сказок нет на китайском.
А может есть все-таки? Не может быть, чтобы такой пласт русской культуры был пропущен китайцами-русистами.
великолепно! однако и ЗГ и БЯ выглядят в китайском переводе ужастнее, чем в наших сказочках...ведь и ЗГ и БЯ не есть строго отрицательные ерсонажи... по крайней мере в слове ЗГ для меня не слышится чего-либо ужастного... его поступки - дело другое...
я бы ЗГ перевел как 老巫龙
а БЯ как 老巫姆
Хотел долго и нудно разбираться с xuan wu (оччень мне понравился кутузовский метод Sat Abhav'ы, не догадывающегося о моем уровне знания китайского: "Мордой, да и в иероглифы!" :D ), но не могу удержаться, чтобы не спрашивать дальше.
... помнится, что в наших сказках эту милую леди еще было принято описывать как "костяная нога". По-моему, это описание никак не связано с ногой старушки, а передает идею ее общей "костлявости", что у нее остались лишь "шкура да кости". :)
Опять открываем КБРКС:
баба-яга - 凶恶的老妖婆 (букв. "лютая (злая) старая чудовищная женщина" ;D) Вполне полно и со вкусом... ;D
Здорово. Мощно. Только в плане наведения окончательного лоску на формулировку я бы советовал заглянуть в бессмертный том "Исторических корней волшебной сказки" Проппа - характеристика БЯ исчерпывающая. А ежели вам доступны редкие редкости - во II-й том могучего труда Гамкрелидзе и Иванова "Индоевропейский язык и индоевропейцы" (Тбилиси, 80-е годы, тираж 5000 экз)
Ой, а Вы в умных книжках не посмотрите, почему именно Яга (т.е. корни имени Яга куда уходят), просто смущает меня почему-то то, что Яга и китайское 妖 с одного звука "я" начинаются, а вдруг тут что-то кроется? ???
Здорово. Мощно. Только в плане наведения окончательного лоску на формулировку я бы советовал заглянуть в бессмертный том "Исторических корней волшебной сказки" Проппа - характеристика БЯ исчерпывающая. А ежели вам доступны редкие редкости - во II-й том могучего труда Гамкрелидзе и Иванова "Индоевропейский язык и индоевропейцы" (Тбилиси, 80-е годы, тираж 5000 экз)
Дражайший Сат, а какой КБРКС вы имеете в виду?
...
Подобный лаконизм формулировок по БЯ вас не смущает?
Краем уха читал ...
А если серьезно, то очень красивая оговорка...
Господа, у Вас потрясающе получается.
"Избушка на курьих ножках" - слабо?
А "Встань к лесу задом, ко мне передом" :D) Так, чтобы звучно, как заклинание!
И ведь знаю отлично я,
Как оно произносится,
Но всё что-то неприличное
На язык ко мне просится...
(с) В.С.Высоцкий
А в Китае детям страааашные сказки рассказывают?
А еще вопрос, в Китае заговоры, приговоры и т.д. есть. Что-то никогда не слышала. Вот бы научиться! :D)
хотя не знаю, можно ли рифмовать she и shen....
Кстати, не знаю как на ТВ, а у нас, особенно на юге, 凤爪 означает именно куриные лапки (в кулинарно-переносном смысле)....
то тогда мы добьем детей точным переводом :)
Сату - давай лучше говорить про "проф" перевод а не "фантазии на тему" и не "произвольный пересказ" ... потому что в первом мы научимся, а при обсуждении второго, мы только погрязнем в "и так можно и так можно"....
БА'БА 1, -ы, ж. 1. Замужняя крестьянка, а также вообще женщина из простонародья (прост.). 2. Вообще о женщине (иногда с пренебр. или шутл. оттенком) (прост.). 3. То же, что жена (в 1 знач.) (прост. и обл.). 4. То же, что бабушка (во 2 знач.) (прост. и обл.); в детской речи - то же, что бабушка (в 1 знач.). Жили-были дед и б. 5. перен. О робком слабохарактерном мужчине (разг.). 6. Тёплая покрышка на чайник для сохранения тепла, распаривания, заварки. Вязаная б. [] Каменная баба - древнее каменное изваяние в виде человеческой фигуры. Снежная или снеговая баба - человеческая фигура, слеплённая из комков снега. || собир. бабьё, -я', ср. (к 1 и 2 знач.; прост.). || прил. ба'бий, -ья, -ье (к 1 и 2 знач.). Бабьи сказки (вздор, вымысел; разг.). [] Бабье лето - ясные тёплые дни ранней осени.
靈 - это его сложный вариант, оригинальный - имеет в составе "дождь", "три рта", "колдовство"....
Яга - как мы уже условились, имя этой бабы.
Исторические корни волшебной сказки
<...>
2. Типы яги.
Яга — очень трудный для анализа персонаж. Ее образ слагается из ряда деталей. Эти детали, сложенные вместе из разных сказок, иногда не соответствуют друг другу, не совмещаются, не сливаются в единый образ. В основном сказка знает три разные формы яги. Она знает, например, ягу-дарительницу, к которой приходит герой. Она его выспрашивает, от нее он (или героиня) получает коня, богатые дары и т. д. Иной тип — яга-похитительница. Она похищает детей и пытается их изжарить, после чего следует бегство и спасение. Наконец, сказка знает еще ягу-воительницу. Она прилетает к героям в избушку, вырезает у них из спины ремень и пр. Каждый из этих типов имеет свои специфические черты, но кроме того есть черты, общие для всех типов. Все это чрезвычайно затрудняет исследование.
Исход мы видим не в том, чтобы подробно описать все три типа. Исход здесь возможен иной: весь ход развития сказки и в особенности начало (отправка в страну мертвых) показывает, что яга может иметь какую-то связь с царством мертвых. Выделим сперва те черты ее, которые в свете исторических материалов подтверждают это предположение. Здесь необходимо предупредить, что этим освещается только одна сторона в образе яги, но сторона, которая непременно должна быть рассмотрена: к этому приводит и художественная логика сказки и исторические материалы.
[Поискал я наконец изображения единорога - правда, все почему-то скульптурные ;).
По-моему, имечком здесь не пахнет
Уважаемый Sat Abhava, а вот можно Вам эксперимент предложить. Проверьте на своих учениках, как они воспринимают все варианты перевода.
Ведь здесь возникает трудный вопрос, в каком виде будет воспринят тот или иной перевод.
Смотрите, как переводят Русалочку или Белоснежку, там же иероглифы уже о многом говорят.
Я понимаю прекрасно, что очень хочется сохранить именно имя нашей бабульки, мы ведь преданы нашим героям, но китайскому дитяти этот образ неведом.
Опять же ведь мы детям сказки рассказываем, а не умным дяденькам из НИИ, вот там можно и поразвлечься, дав всю полную информацию о Яге, но дите же ждет от нас яркого запоминающегося образа, чтобы со всеми сказочными прибамбасами.
А я ,наверное, не совсем правильно выразила свои мысли, что вызвало у Вас легкое профессиональное раздражение.
to quaxter: Покопался в рунете и нашел "Этимологический словарь Фасмера": http://starling.rinet.ru/cgi-bin/query.cgi?flags=wygtmnl&root=config&basename=\rusmorph\vasmer\vasmer. А откуда у Вас Преображенский? Печатное издание или есть база словаря в инете?
Как их-то переводить "по уму" (а не экспромтом)?
Отсюда вопрос. Есть ли в Китае подземный мир как устойчивое мифологическое понятие и кто там живёт?