Правила деловой переписки, её особенности
経験のある先輩の相談に乗らせて頂きたいのですが、
よろしくお願いします
Quote from: vlad_sol on 29 November 2005 07:58:27
経験のある先輩の相談に乗らせて頂きたいのですが、
よろしくお願いします
Здесь тебе сэмпай не поможет, здесь тебе книжка от муравей-гаидз поможет - эпистолярный стиль.
Где её взять в электронном виде?
или что-нибудь по теме в нЭте ?
В Инете есть много образцов деловой переписки. Поскольку Вы неплохо владеете японской мовой - познакомьтесь вот с этими сайтами, например
http://www.ddart.co.jp/businessletter.html
http://www2.maruni.co.jp/life/top.html
Спасибо
Quote from: vlad_sol on 29 November 2005 07:58:27
経験のある先輩の相談に乗らせて頂きたいのですが、
よろしくお願いします
Proshu prosheniye :-* Pozvol`te koe shto raz`esnit` "相談に乗る" ispol`zuyetsya kogde kto-to khochet dat` sovet!, a esli vyu khotite poluchit` sovet(prokonsultiravat`sya) luchshe skazat` "相談して頂きたいのですが" Ne mogu skazat` pochemu?, no eto ne po Yaponski(chuvstvuyu). sprosite svoikh znakomyukh yaposhek dumayu oni vam ob`yanyat;)
Quote from: Sakha on 30 December 2005 16:14:19
Quote from: vlad_sol on 29 November 2005 07:58:27
経験のある先輩の相談に乗らせて頂きたいのですが、
よろしくお願いします
Proshu prosheniye :-* Pozvol`te koe shto raz`esnit` "相談に乗る" ispol`zuyetsya kogde kto-to khochet dat` sovet!, a esli vyu khotite poluchit` sovet(prokonsultiravat`sya) luchshe skazat` "相談して頂きたいのですが" Ne mogu skazat` pochemu?, no eto ne po Yaponski(chuvstvuyu). sprosite svoikh znakomyukh yaposhek dumayu oni vam ob`yanyat;)
А здесь что вы имеете в виду? Дать кому-то совет или получить совет от 先輩?
В данном тексте есть оба смысла.
Если вы хочите дать кому-н. совет, то лучше сказать : ご相談に乗らせて頂きます。или 先輩の相談に乗らせて頂きます。
Тогда лучше не употревлять 経験. Как будто вы советуете 先輩, презирая его.))) 先輩 может обидеть.
Если вы хочите получить совет от 先輩 , то 先輩に相談に乗って頂きたいのですが。よろしくお願いいたします。
А если у вас возникло сомнение, то поискайте на http://www.google.co.jp/ "相談" "乗る", там найдите много примеров.
Но часто выбают неправильные фразы. 8)
Quote from: miya on 01 January 2006 06:27:48
Quote from: Sakha on 30 December 2005 16:14:19
Quote from: vlad_sol on 29 November 2005 07:58:27
経験のある先輩の相談に乗らせて頂きたいのですが、
よろしくお願いします
Proshu prosheniye :-* Pozvol`te koe shto raz`esnit` "相談に乗る" ispol`zuyetsya kogde kto-to khochet dat` sovet!, a esli vyu khotite poluchit` sovet(prokonsultiravat`sya) luchshe skazat` "相談して頂きたいのですが" Ne mogu skazat` pochemu?, no eto ne po Yaponski(chuvstvuyu). sprosite svoikh znakomyukh yaposhek dumayu oni vam ob`yanyat;)
А здесь что вы имеете в виду? Дать кому-то совет или получить совет от 先輩?
В данном тексте есть оба смысла.
Если вы хочите дать кому-н. совет, то лучше сказать : ご相談に乗らせて頂きます。или 先輩の相談に乗らせて頂きます。
Тогда лучше не употревлять 経験. Как будто вы советуете 先輩, презирая его.))) 先輩 может обидеть.
Если вы хочите получить совет от 先輩 , то 先輩に相談に乗って頂きたいのですが。よろしくお願いいたします。
А если у вас возникло сомнение, то поискайте на http://www.google.co.jp/ "相談" "乗る", там найдите много примеров.
Но часто выбают неправильные фразы. 8)
Eshe raz proshu prosheniya! ubeditel`naya pros`ba prochitat` eshe raz i po vnimatel`nee! zdes` rech ne idet` o sempaye! S etim ya soglasen" ご相談に乗らせて頂きます", no "先輩の相談に乗らせて頂きます" tak nel`zaya! eto ne po yaponski! gramatichski eto verno,no eshe raz povtarayu eto ne yaponskii!!! yaposhki tak ne govoryat!
Eshe raz proshu prosheniya :) "経験のある先輩の相談に乗らせて頂きたいのですが、よろしくお願いします"- eto ne ya pisal!!! chitai te vyushe!!!
私で~す。書いたのは。 :-[反省しています。でもこの場で間違いを直してもらったのはありがたい。ありがとうございます。これからもよろしくね。 ;D
Quote from: miya on 01 January 2006 06:27:48
А здесь что вы имеете в виду? Дать кому-то совет или получить совет от 先輩?
В данном тексте есть оба смысла.
Если вы хочите дать кому-н. совет, то лучше сказать : ご相談に乗らせて頂きます。или 先輩の相談に乗らせて頂きます。
Тогда лучше не употревлять 経験. Как будто вы советуете 先輩, презирая его.))) 先輩 может обидеть.
Если вы хочите получить совет от 先輩 , то 先輩に相談に乗って頂きたいのですが。よろしくお願いいたします。
А если у вас возникло сомнение, то поискайте на http://www.google.co.jp/ "相談" "乗る", там найдите много примеров.
Но часто выбают неправильные фразы. 8)
Мия-сама ! Рады Вас здесь приветствовать. Спасибо за точный (по-японски) разбор фразы.
又のお越しを
У меня вот возник вопрос, точнее вопросы:
Как будет по японски ИП, АО, ЗАО, ООО, а так же различные должности, например, что я оч долго искал - заместительдиректора (компании), может кто подскажет?
個人会社
株式会社
ЗАО не знаю.
有限会社
Замдир - 副社長
Много должностей в учебнике Мишиной, можно скачать скан, ссылка - в библиотеке.
Подскажите пожалуйста где можно найти книги о японской деловой переписке в электронном виде на русском языке?