Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: Loyola от 14 Августа 2005 13:56:12

Название: помогите перевести:Участие в инвестициях с закреплением сегмента рынк
Отправлено: Loyola от 14 Августа 2005 13:56:12
[qуоте аутхор=К.И.Т. линк=топиц=8978.мсг181616#мсг181616 дате=1123576832]
Здравствуйте,
помогите пожалуйста перевести:
Участие в инвестициях с закреплением сегмента рынка сбыта
Большое спасибо
[/qуоте]

хамбай сидзё: но сэгумэнто-о (сарани) какухо суру то:си (продзэкто)-ни санка суру
Название: В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Отправлено: K.I.T. от 15 Августа 2005 03:40:58
Спасибо большое!
Название: В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Отправлено: Anatoli от 15 Августа 2005 14:46:14
Здравствуйте,
помогите пожалуйста перевести:
Участие в инвестициях с закреплением сегмента рынка сбыта
Большое спасибо

хамбай сидзё: но сэгумэнто-о (сарани) какухо суру то:си (продзэкто)-ни санка суру
Кажется фраза в оригинале очень мудрено построена. Без комментариев, просто тот же текст, что Loyola перевела, но по-японски:

販売市場のセグメントを(更に)確保する投資(プロジェクト)に参加する
хамбай сидзё: но сэгумэнто-о (сарани) какухо суру то:си (продзэкто)-ни санка суру
Название: В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Отправлено: Loyola от 15 Августа 2005 14:51:54
спасибо анатолий
вариантов перевода может быть много
все зависит от контекста
в принципе можно было бы поставить и синсюцу - продвижение
что более соответствует японским мозгам
им продвигаться способнее нежели обеспечивать
но лучше всего переводить дословно - главное передать смысл
чтобы японец понял а потом он и сам поправит если надо
Название: В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Отправлено: Anatoli от 15 Августа 2005 14:53:23
:)