Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: компьютеры, программы, шрифты => Тема начата: 000rientIST от 19 Ноября 2005 20:52:06
-
Народ, коллеги, давайте выкладывать здесь все, что касается компьютерной, интернет лексики китайского языка!
есть ли где-нибудь он-лайн словари по данной лексике, можно и китайско-английские и наоборот, китайско-китайские и наоборот:-) и т.д.
например, как переводится:
职业版主
职业经理人
мне кажется что это "модер" и "автор сайта"
и еще:
巡坛版主
长版
坛主
灌水
-
у папыхухи на сайте есть словарик
-
Боюсь, у ПапыХухи на сайте перевода не найдется. Это китайский жаргон по теме: форум и интернет.
Такие слова в словари не включают
-
Здесь много компьютерных терминов ——> http://www.1000stu.com/Article_Show.asp?ArticleID=1564
-
Вот именно, что компьютерных терминов, а не словарь компьютерного жаргона.
Кстати, никто не знает, такой существует. Китайско-английский, например?
По вышеуказанным словам можно только догадываться о значении слова
-
灌水 есть значение "ирригация, орошение". Приминительно к теме форумов, можно перевести как "флуд" и "флудить"
-
长版 похоже на "авторитета", человек с большим рейтингом
巡坛版主 какой-нибудь координатор либо модератор форума
职业版主 может быть "владелец сайта/форума"
职业经理人 может быть администратор
Это мои личные догадки, построенные на анализе каждого иероглифа.
Могу и ошибаться
-
нашел тут с большим трудом объяснения нескольких слов на китайском, может станет понятней!
"职业版主"是专职的版主. 版主是网络论坛的管理者和维护者.职业是专职的意思.
это вроде получается модер форума
巡坛版主 = 轮流主持BBS的版主
巡是轮流, 巡回的意思. 坛是BBS电子论坛, 版主是论坛的管理者和维护者.
灌水(在电子公告板 (BBS) 上不贴文章,一味地说一些不着边际的废话.
у кого какие предложения по поводу перевода этого объяснения?
-
Вот именно, что компьютерных терминов, а не словарь компьютерного жаргона.
Жаргон там тоже есть:
http://www.papahuhu.com/vocabulary/itwords.html
-
все что есть на ПАПАХУХУ.сом уже давно просмотрено, и там такого нету. ((((
-
Относительно фразы:
"职业版主"是专职的版主. ... это вроде получается модер форума ...
Я вот спросил у знакомых китайцев, что значит собственно "职业版主". Они сошлись во мнении, что 版主 - это действительно модератор (и ни в коем случае не администратор, например). Но вот 职业 зачем тут использовано ? Есть ли в использовании 职业 какой-то особый смысл? Или же это просто традиционное приукрашивание (сравните в русском языке: "наши профессиональные консультанты легко подберут товар, нужный именно Вам ..." и т.д.).