Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: компьютеры, программы, шрифты => Тема начата: 000rientIST от 19 Ноября 2005 20:52:06

Название: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: 000rientIST от 19 Ноября 2005 20:52:06
Народ, коллеги, давайте выкладывать здесь все, что касается компьютерной, интернет лексики китайского языка!
есть ли где-нибудь он-лайн словари по данной лексике, можно и китайско-английские и наоборот, китайско-китайские и наоборот:-) и т.д.

например, как переводится:
 职业版主
职业经理人
 мне кажется что это "модер" и "автор сайта"
и еще:
巡坛版主
长版
坛主
灌水
Название: Re: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Ноября 2005 05:27:53
у папыхухи на сайте есть словарик
Название: Re: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: IgOriOk от 25 Ноября 2005 07:48:10
Боюсь, у ПапыХухи на сайте перевода не найдется. Это китайский жаргон по теме: форум и интернет.
Такие слова в словари не включают
Название: Re: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: Dinizzzz от 25 Ноября 2005 13:49:24
Здесь много компьютерных терминов ——>  http://www.1000stu.com/Article_Show.asp?ArticleID=1564
Название: Re: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: IgOriOk от 25 Ноября 2005 20:58:03
Вот именно, что компьютерных терминов, а не словарь компьютерного жаргона.
Кстати, никто не знает, такой существует. Китайско-английский, например?

По вышеуказанным словам можно только догадываться о значении слова
Название: Re: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: IgOriOk от 25 Ноября 2005 21:00:12
灌水 есть значение "ирригация, орошение". Приминительно к теме форумов, можно перевести как "флуд" и "флудить"
Название: Re: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: IgOriOk от 25 Ноября 2005 21:04:27
长版 похоже на "авторитета", человек с большим рейтингом
巡坛版主  какой-нибудь координатор либо модератор форума
职业版主 может быть "владелец сайта/форума"
职业经理人 может быть администратор

Это мои личные догадки, построенные на анализе каждого иероглифа.
Могу и ошибаться
Название: Re: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: 000rientIST от 29 Ноября 2005 16:53:35
нашел тут с большим трудом объяснения нескольких слов на китайском, может станет понятней!
"职业版主"是专职的版主. 版主是网络论坛的管理者和维护者.职业是专职的意思.
это вроде получается модер форума

巡坛版主 = 轮流主持BBS的版主
巡是轮流, 巡回的意思.  坛是BBS电子论坛,  版主是论坛的管理者和维护者.

灌水(在电子公告板 (BBS)  上不贴文章,一味地说一些不着边际的废话.
у кого какие предложения по поводу перевода этого объяснения?
Название: Re: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: Andmiral от 09 Декабря 2005 23:07:51
Цитировать
Вот именно, что компьютерных терминов, а не словарь компьютерного жаргона.

Жаргон там тоже есть:
http://www.papahuhu.com/vocabulary/itwords.html
Название: Re: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: 000rientIST от 18 Декабря 2005 12:00:17
все что есть на ПАПАХУХУ.сом уже давно просмотрено, и там такого нету. ((((
Название: Re: Компьютерная лексика и все что с этим связано!
Отправлено: yantao от 07 Января 2006 00:38:00
Относительно фразы:
"职业版主"是专职的版主. ... это вроде получается модер форума ...

Я вот спросил у знакомых китайцев, что значит собственно "职业版主". Они сошлись во мнении, что 版主 - это действительно модератор (и ни в коем случае не администратор, например). Но вот 职业 зачем тут использовано ? Есть ли в использовании 职业 какой-то особый смысл? Или же это просто традиционное приукрашивание (сравните в русском языке: "наши профессиональные консультанты легко подберут товар, нужный именно Вам ..." и т.д.).