Восточное Полушарие
Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: Sung от 18 Ноября 2005 11:19:55
-
Есть ли переводы произведений 李清照 ?
и вообще исследования творчества этой поэтессы династии Сун?
и есть ли среди вас те , кому нравятся ее произведения?
-
一剪梅
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,
独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,
月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,
两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,
却上心头。
-
Есть ли переводы произведений 李清照 ?
и вообще исследования творчества этой поэтессы династии Сун?
Не знаю насчёт русского, но на французском (и, кажется, на английском) есть полные комментированные собрания её стихов. Существуют, само собой и исследования, но об этом надо справляться по Indiana Companion.
-
Не знаю насчёт русского, но на французском (и, кажется, на английском) есть полные комментированные собрания её стихов. Существуют, само собой и исследования, но об этом надо справляться по Indiana Companion.
буду благодарен за ссылку на английском :)
-
буду благодарен за ссылку на английском :)
Я имел в виду исключительно бумажные издания. Впрочем, если Вы наберёте в Google что-нибудь вроде "li qing zhao poems translation", то наверняка получите кучу ссылок, где будут переводы на английский.
-
http://www.ipmce.su/~lib/li.html (там есть ссылка на книгу, откуда взяты эти переводы)
http://newacropolis.org.ua/collman.php/ua2840m
-
posmotri n baruchim.narod.ru , mojet tam najdesh! udachi! ;)
-
Ли Цинчжао. Строфы из граненой яшмы. М.,1974
-
Спасибо всем откликнувшимся!
а эти Строфы из граненой яшмы. М.,1974 повидиму надо искать однозначно не в Китае, поищем по возвращению.
-
Редкий сборник, вживую ни разу не видел. Был у меня карманного формата талмудик, название не помню, подзаголовок -"Стихи китайских поэтесс в переводе М.Басманова". Там тож Ли Цинчжао была. Выходные данные забыл, саму книгу дэвушке подарил...
-
Редкий сборник, вживую ни разу не видел. Был у меня карманного формата талмудик, название не помню, подзаголовок -"Стихи китайских поэтесс в переводе М.Басманова". Там тож Ли Цинчжао была. Выходные данные забыл, саму книгу дэвушке подарил...
рад вас снова видеть :)
как говорится- кто ищет тот найдет, будем искать ;D
-
да и в электронных ссылках нелегко найти, благо тут помогли
-
Любимая поэтесса Басманова. Где только не напечатаны его переводы!
-
李清照
一剪梅
紅藕香殘玉簟秋。
輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閒愁。
此情無計可消除,
才下眉頭,卻上心頭。
Замечательная поэтесса... :)
В интернете совсем недавно случайно наткнулся на перевод этого стихотворения на сайте у Бориса Мещерякова (Стихи 1000 поэтов):
http://baruchim.narod.ru/cutmeibranch.html (http://baruchim.narod.ru/cutmeibranch.html)
Этот перевод достаточно литературно-переработанный и несколько отстоит от оригинала, но все равно, спасибо ему большое! :)
-
6
Замечательная поэтесса... :)
В интернете совсем недавно случайно наткнулся на перевод этого стихотворения на сайте у Бориса Мещерякова (Стихи 1000 поэтов):
http://baruchim.narod.ru/cutmeibranch.html (http://baruchim.narod.ru/cutmeibranch.html)
Этот перевод достаточно литературно-переработанный и несколько отстоит от оригинала, но все равно, спасибо ему большое! :)
благодарю вас за ссылку! :)
-
Еще можно почитать Тань Аошуан "Китайская картина мира" , там есть глава
"Категория тоски в классической поэзии (на материале творчества Ли Юя и Ли Цинчжао)"
Вот в урезанном виде: http://www.iaas.msu.ru/res/lomo02/linguistics/aoshuan.html
У меня есть закладки бумажные с сунцы, в том числе есть и Ли Цинчжао. А вот иллюстрацией к ним служат почему-то мальчики с быками...Странно это как-то. Дисгармонично.
-
Переводы есть однозначно, видила,по-моему, в сборниках различных.(где именно, к сожалению, не помню)
Исследователей тоже немало. Во времена моей учебы в ВУЗе, одногруппница достаточно плотно занималась этой темой, по-моему, даже делала публикации.
-
Голос яшмовой флейты: Из китайской классической поэзии в жанре цы / Пер. М. Басманова. М.: Худож. лит., 1988.