Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: Samara_Morgan от 19 Мая 2004 01:46:31

Название: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Samara_Morgan от 19 Мая 2004 01:46:31
Уважаемые знатоки японского языка! Скажите, плиз, как по-японски сказать (точнее перевести с русского )"не грусти, я скучаю" ??? Подружка, изучающая японский, утверждает, что японцы так не говорят- т.е в обычной  разговорной речи такого нет. Как бы это сказать так, чтобы японец понял о чем речь. Спасибо.
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Gogle от 19 Мая 2004 14:30:20
Уважаемые знатоки японского языка! Скажите, плиз, как по-японски сказать (точнее перевести с русского )"не грусти, я скучаю" ??? Подружка, изучающая японский, утверждает, что японцы так не говорят- т.е в обычной  разговорной речи такого нет. Как бы это сказать так, чтобы японец понял о чем речь. Спасибо.


Я думаю, если так сказать - негрусти, я скучаю, то и русский/русская хрен поимет  :)
может быть - не грузи, я в печали  ;D , то тогда да ..

КУСО КУРАЭ ТТЭ, БОКУ САБИСИЙ ДЗО!  :D

Я скучаю - САБИСИГАТТЭРУ, МУНЭ О КОГАСУ  :)

Не грусти - ГАККАРИ СУННА

Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Проныч от 19 Мая 2004 15:20:28
Gogle, скажи, ты недавно японские ругательства выучил, раз везде их пихаешь  :-/ :-/ ?

Насчет "не грусти, я скучаю", то и впрямь большого смысла хдесь нет, но если я правильно понял вопрос, то это будет что-то типа "отикоманайде ё! аната-но кото-о дайдзи ни омотте иру ё! сабисику кандзиру ё! ", а отнюдь не строчки матюгов >:( >:(.

Не совсем дословный перевод, но точнее, мне кажется, не передашь.
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Gogl от 19 Мая 2004 16:07:27
Gogle, скажи, ты недавно японские ругательства выучил, раз везде их пихаешь  :-/ :-/ ?

Насчет "не грусти, я скучаю", то и впрямь большого смысла хдесь нет, но если я правильно понял вопрос, то это будет что-то типа "отикоманайде ё! аната-но кото-о дайдзи ни омотте иру ё! сабисику кандзиру ё! ", а отнюдь не строчки матюгов >:( >:(.

Не совсем дословный перевод, но точнее, мне кажется, не передашь.


Ишь, везде ппиххайю ....  ;D

Аната но кото ва нани ери мо итибан тайсэцу... сабисий наа!  ;D ;D

МОДОТТЭ КУРЭ, МОДОТТЭ ...  ;D ;D
НАМИДА НИ МУСЭБУ Е...
КИМИ НО УВАКИ НАНКА ЮРУСИТЭ ЯРУ ДЗО ...
МОДОТТЭ КУРЭ

ой, че это Я??? У меня, млин, от ваших фраз истерика началась, похожжжи...

УРУСЭН ДАЕ, КУСО КУРАЭ, МИНА САН.....  ;D
 


Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Frod от 19 Мая 2004 16:11:54
/me пристрелить чтоли кое-кого...
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Проныч от 19 Мая 2004 16:22:21


Ишь, везде ппиххайю ....  ;D

Аната но кото ва нани ери мо итибан тайсэцу... сабисий наа!  ;D ;D

МОДОТТЭ КУРЭ, МОДОТТЭ ...  НАМИДА НИ МУСЭБУ Е...
КИМИ НО УВАКИ НАНКА ЮРУСИТЭ ЯРУ ДЗО ...
МОДОТТЭ КУРЭ

ой, че это Я??? У меня, млин, от ваших фраз истерика началась, похожжжи...

УРУСЭН ДАЕ, КУСО КУРАЭ, МИНА САН.....  ;D

Дурачок ты еще, похоже.  Кстати, если ругаешься - ругайся хоть правильно, а то даже как-то стыдно   ;D ;D ;D
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Anatoli от 19 Мая 2004 16:35:39
Уважаемые знатоки японского языка! Скажите, плиз, как по-японски сказать (точнее перевести с русского )"не грусти, я скучаю" ??? Подружка, изучающая японский, утверждает, что японцы так не говорят- т.е в обычной  разговорной речи такого нет. Как бы это сказать так, чтобы японец понял о чем речь. Спасибо.

Кину свои 3 копейки.

そんなに悲しがらないでよ、飽き飽きだから。
СОННАНИ КАНАСИГАРАНАЙДЭ Ё, АКИАКИ ДА КАРА.

СОННАНИ так (сильно)
КАНАСИГАРАНАЙДЭ не грусти (или скорее не показывай, что грустишь)
Ё же, ведь (усиливает фразу)
АКИАКИ скучать, надоесть (что-то надоело)
ДА быть (связка)
КАРА потому что (здесь не переводится)

По-моему ничего. Проныч тоже неплохо предложил. А вообще не переводимых вещей нет IMHO, есть плохие переводчики. Другие дело, есть понятия и непереводимые реалии, к которым нужны пояснения. :)
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Проныч от 19 Мая 2004 17:01:14

Кину свои 3 копейки.

そんなに悲しがらないでよ、飽き飽きだから。
СОННАНИ КАНАСИГАРАНАЙДЭ Ё, АКИАКИ ДА КАРА.

СОННАНИ так (сильно)
КАНАСИГАРАНАЙДЭ не грусти (или скорее не показывай, что грустишь)
Ё же, ведь (усиливает фразу)
АКИАКИ скучать, надоесть (что-то надоело)
ДА быть (связка)
КАРА потому что (здесь не переводится)

По-моему ничего. Проныч тоже неплохо предложил. А вообще не переводимых вещей нет IMHO, есть плохие переводчики. Другие дело, есть понятия и непереводимые реалии, к которым нужны пояснения. :)


Извини, но ты сделал самую коренную ошибку в смысле. "Аки-аки" - это "ты мне надоел", а не "я скучаю"! Значение прямо противоположное тому, что просили перевести  :'( :'(. Словарями и непроверенными выражениями нужно осторожнее пользоваться, потому что можно очень сильно попасть впросак  :-X  :-X.  Ну, и "канасиму" в данном случае не очень подходит, но это мелкие придирки.

Мой вариант тоже весьма приблизителен, все очень сильно зависит от контекста: кто, кому и при каких обстоятельствах говорит. Без этого точно передать смысл трудно  :-/ :-/.
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: azuma от 19 Мая 2004 21:15:20
Уважаемые знатоки японского языка! Скажите, плиз, как по-японски сказать (точнее перевести с русского )"не грусти, я скучаю" ??? Подружка, изучающая японский, утверждает, что японцы так не говорят- т.е в обычной  разговорной речи такого нет. Как бы это сказать так, чтобы японец понял о чем речь. Спасибо.
Я бы сказал КОИСИЙ 恋しい со вторым значением близким к НАЦУКАСИЙ 懐かしい
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Anatoli от 19 Мая 2004 23:45:50

Извини, но ты сделал самую коренную ошибку в смысле. "Аки-аки" - это "ты мне надоел", а не "я скучаю"! Значение прямо противоположное тому, что просили перевести  :'( :'(. Словарями и непроверенными выражениями нужно осторожнее пользоваться, потому что можно очень сильно попасть впросак  :-X  :-X.  ...

Спасибо, я имел в виду "все надоело, скучно мне", а не собеседника.

Хотел именно скучно, подчеркнуть, а не грустно как у тебя во второй части.
Как насчет этого?
そんなに悲しがらな いでよ、退屈だから。
СОННАНИ КАНАСИГАРАНАЙДЭ Ё, ТАЙКУЦУ ДА КАРА.
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Samara_Morgan от 19 Мая 2004 23:52:05
Всем огромное спасибо! :)
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Проныч от 20 Мая 2004 02:28:35

Спасибо, я имел в виду "все надоело, скучно мне", а не собеседника.

Хотел именно скучно, подчеркнуть, а не грустно как у тебя во второй части.
Как насчет этого?
そんなに悲しがらな いでよ、退屈だから。
СОННАНИ КАНАСИГАРАНАЙДЭ Ё, ТАЙКУЦУ ДА КАРА.

Дружище, нельзя бездумно подставлять в перевод японские эквиваленты русских слов из словаря, пойми! Выглядит, мягко говоря, непрофессионально, а на деле кажется, что ты не знаешь языка, уж извини!

Еще раз.

"Аки-аки" - это не скучно, а "надоело" от "акиру" - "пресыщаться". Скуки здесь нет по смыслу. "Тайкуцу" - это тоже "надоело", бесполезно". Нужно смотреть не слово "скучно", а слово "скучать".  Не "скука", а именно "скучать". Здесь можно сказать и "сабисий" и в некотором смысле "коисий" , хотя это не совсем то. В самом прямом варианте здесь будет "аната-га инай-то ватаси -га сабисий". Это если "негрусти, я скучаю по тебе". А если "не грусти, мне из-за этого скучно", то можно, наверно сказать "цумаранай".  "Тайкуцу"- это, скорее, "нечем заняться".

Samara_Morgan
было бы очень здорово, если б, когда давали примеры, то разъясняли и контекст, а то не совсем понятно, что конкретно требуется перевести.
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Samara_Morgan от 20 Мая 2004 02:35:52

Samara_Morgan
было бы очень здорово, если б, когда давали примеры, то разъясняли и контекст, а то не совсем понятно, что конкретно требуется перевести.[/quote]

Вы извините пожалуйста, что не очень ясно выразилась. Это меня попросили выяснить. Но я полагаю, что контекст такой:" Не грусти(не печалься) ведь я по тебе скучаю(есть человек которому ты нужен). Скорей всего так. Я постараюсь выяснить поподробнее.
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Проныч от 20 Мая 2004 02:40:05

Samara_Morgan
было бы очень здорово, если б, когда давали примеры, то разъясняли и контекст, а то не совсем понятно, что конкретно требуется перевести.Вы извините пожалуйста, что не очень ясно выразилась. Это меня попросили выяснить. Но я полагаю, что контекст такой:" Не грусти(не печалься) ведь я по тебе скучаю(есть человек которому ты нужен). Скорей всего так. Я постараюсь выяснить поподробнее.


А, ну тогда все нормально. Значит, я вас правильно понял и выбрал правильный вариант.
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Anatoli от 20 Мая 2004 09:41:59

Дружище, нельзя бездумно подставлять в перевод японские эквиваленты русских слов из словаря, пойми! Выглядит, мягко говоря, непрофессионально, а на деле кажется, что ты не знаешь языка, уж извини!

Еще раз.

"Аки-аки" - это не скучно, а "надоело" от "акиру" - "пресыщаться". Скуки здесь нет по смыслу. "Тайкуцу" - это тоже "надоело", бесполезно". Нужно смотреть не слово "скучно", а слово "скучать".  Не "скука", а именно "скучать". Здесь можно сказать и "сабисий" и в некотором смысле "коисий" , хотя это не совсем то. В самом прямом варианте здесь будет "аната-га инай-то ватаси -га сабисий". Это если "негрусти, я скучаю по тебе". А если "не грусти, мне из-за этого скучно", то можно, наверно сказать "цумаранай".  "Тайкуцу"- это, скорее, "нечем заняться".

Samara_Morgan
было бы очень здорово, если б, когда давали примеры, то разъясняли и контекст, а то не совсем понятно, что конкретно требуется перевести.

Я и не претендую на профессионализм. Для профессионального перевода переводческие бюро имеются. Попитка не питка. Японский я учу самостоятельно, конечно пробелы есть.
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: momoko от 20 Мая 2004 11:37:41
2Anatoli

молодца, что учишь, да еще и самостоятельно. а то тут орлы налетели, не продыхнуть   ;D ;D ;D

богатый и могучий РЯ сложно переводить короткой фразой на ЯЯ, ибо слово скучать, например, имеет много значений, в т.ч. грустить. какой там глубинный смысл, какой оттенок? не грусти, мне тоже несладко? если слова из песни, то там другие правила перевода....

итак, грустить 悲しむ (かなしむ)
        скучать  (о ком-чём、тосковать )
                       なつかしむ、恋しがる(こいしがる)、さびしがる 
        например, "скучаю без вас"
        あなたがいなくなって、さびしいです。

恋しがる- это когда о сильных чувствах, типа тоска по родине, по дому, а если "просто" скучать", то тут грустить и скучать- одно и тоже.... права была та подруга, ибо в ЯЯ о сильных чувствах избегают  говорить, или говорят книжным языком, а в разговорной речи крайне редко или вообще не употребляют высокопарные слова...

вот и экпериментируйте, но двумя словами явно не отделаться... :)
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Anatoli от 20 Мая 2004 12:44:01
2Anatoli

молодца, что учишь, да еще и самостоятельно. а то тут орлы налетели, не продыхнуть   ;D ;D ;D

богатый и могучий РЯ сложно переводить короткой фразой на ЯЯ, ибо слово скучать, например, имеет много значений, в т.ч. грустить. какой там глубинный смысл, какой оттенок? не грусти, мне тоже несладко? если слова из песни, то там другие правила перевода....

итак, грустить 悲しむ (かなしむ)
        скучать  (о ком-чём、тосковать )
                       なつかしむ、恋しがる(こいしがる)、さびしがる 
        например, "скучаю без вас"
        あなたがいなくなって、さびしいです。

恋しがる- это когда о сильных чувствах, типа тоска по родине, по дому, а если "просто" скучать", то тут грустить и скучать- одно и тоже.... права была та подруга, ибо в ЯЯ о сильных чувствах избегают  говорить, или говорят книжным языком, а в разговорной речи крайне редко или вообще не употребляют высокопарные слова...

вот и экпериментируйте, но двумя словами явно не отделаться... :)

Спасибо, посмотрю эти слова :)
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Проныч от 20 Мая 2004 21:40:51
Спасибо, посмотрю эти слова :)

Ты извини, что я так наехал - у меня бывает иногда Ты вообще молодец, что и сам учишь, и не боишься словарями пользоваться - это в нашей учебе первое дело. Если будут какие вопросы - спрашивай, не стесняйся. Больше так бурно реагировать не буду  :)  :)
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Anatoli от 20 Мая 2004 22:07:57
:)
Ты извини, что я так наехал - у меня бывает иногда Ты вообще молодец, что и сам учишь, и не боишься словарями пользоваться - это в нагшей учебе первое дело. Если будут какие вопросы - спрашивай, не стесняйся. Больше так бурно реагировать не буду  :)  :)

Без проблем, Проныч, я не обиделся. Самого бывает раздражает, как кому-то туго доходит английский или немецкий. :)
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: azuma от 21 Мая 2004 01:56:13
        скучать  (о ком-чём、тосковать )
                       なつかしむ、恋しがる(こいしがる)、さびしがる 
        например, "скучаю без вас"
        あなたがいなくなって、さびしいです。

恋しがる- это когда о сильных чувствах, типа тоска по родине, по дому, а если "просто" скучать", то тут грустить и скучать- одно и тоже.... права была та подруга, ибо в ЯЯ о сильных чувствах избегают  говорить, или говорят книжным языком, а в разговорной речи крайне редко или вообще не употребляют высокопарные слова...

А какой смысл в использовании глаголов, образованных от прилагательных, о которых я упомянул выше? Почему надо переводить сие состояние в процесс? Тем более вторичный, производный... :-[ :P
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Энкин от 21 Мая 2004 06:49:19
Скажите, плиз, как по-японски сказать (точнее перевести с русского )"не грусти, я скучаю" ??? Подружка, изучающая японский, утверждает, что японцы так не говорят- т.е в обычной  разговорной речи такого нет. Как бы это сказать так, чтобы японец понял о чем речь. Спасибо.


Вариант:
悲しないでひとりで きみの面影が心(あるいは胸)にいるから
KANASINAIDE HITORI DE, KIMI NO OMOKAGE GA KOKORO (MUNE) NI IRU KARA

Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: Nurika от 23 Мая 2004 17:20:14
Смотрю в словаре САБИСИЙ

寂しい【さびしい】(adj) lonely, lonesome, solitary, desolate, (P)
淋しい【さびしい】(adj) lonely, lonesome, solitary, desolate

Есть разница в использовании этих двух иероглифов в передаче оттенков может быть? :-[
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: etchiro от 25 Мая 2004 01:27:22
буквализмы часто ставят подножку в переводе.. :-/

все зависит от контекста, никуда не денешься...
не грусти, в прямом смысле = 悲しまないで
я скучаю  = つまらないな!(муж. речь)
               = つまらないわ!(жен. речь)
в случае, если "по тебе" =(君に)会いたいよ
Название: Re: "Не грусти, я скучаю" по-японски
Отправлено: etchiro от 25 Мая 2004 01:32:24
Смотрю в словаре САБИСИЙ

寂しい【さびしい】(adj) lonely, lonesome, solitary, desolate, (P)
淋しい【さびしい】(adj) lonely, lonesome, solitary, desolate

Есть разница в использовании этих двух иероглифов в передаче оттенков может быть? :-[


淋 чаще используют в текстах песен, наряду с нетрадиционными 解る、想う、逢う, и чаще произносят "самисий"
т.е. получается, "сабисий" - "одиноко", "самисий" - "одиноко" в несколько романтическом смысле..
- имхо
а в речи иероглиф не обозначишь, тут разве что вместо "б" "м" поставить можно