Уважаемые знатоки японского языка! Скажите, плиз, как по-японски сказать (точнее перевести с русского )"не грусти, я скучаю" ??? Подружка, изучающая японский, утверждает, что японцы так не говорят- т.е в обычной разговорной речи такого нет. Как бы это сказать так, чтобы японец понял о чем речь. Спасибо.
Quote from: Samara_Morgan on 18 May 2004 18:46:31Уважаемые знатоки японского языка! Скажите, плиз, как по-японски сказать (точнее перевести с русского )"не грусти, я скучаю" ??? Подружка, изучающая японский, утверждает, что японцы так не говорят- т.е в обычной разговорной речи такого нет. Как бы это сказать так, чтобы японец понял о чем речь. Спасибо.
Я думаю, если так сказать - негрусти, я скучаю, то и русский/русская хрен поимет :)
может быть - не грузи, я в печали ;D , то тогда да ..
КУСО КУРАЭ ТТЭ, БОКУ САБИСИЙ ДЗО! :D
Я скучаю - САБИСИГАТТЭРУ, МУНЭ О КОГАСУ :)
Не грусти - ГАККАРИ СУННА
Gogle, скажи, ты недавно японские ругательства выучил, раз везде их пихаешь :-/ :-/ ?
Насчет "не грусти, я скучаю", то и впрямь большого смысла хдесь нет, но если я правильно понял вопрос, то это будет что-то типа "отикоманайде ё! аната-но кото-о дайдзи ни омотте иру ё! сабисику кандзиру ё! ", а отнюдь не строчки матюгов >:( >:(.
Не совсем дословный перевод, но точнее, мне кажется, не передашь.
Quote from: Проныч on 19 May 2004 08:20:28Gogle, скажи, ты недавно японские ругательства выучил, раз везде их пихаешь :-/ :-/ ?
Насчет "не грусти, я скучаю", то и впрямь большого смысла хдесь нет, но если я правильно понял вопрос, то это будет что-то типа "отикоманайде ё! аната-но кото-о дайдзи ни омотте иру ё! сабисику кандзиру ё! ", а отнюдь не строчки матюгов >:( >:(.
Не совсем дословный перевод, но точнее, мне кажется, не передашь.
Ишь, везде ппиххайю .... ;D
Аната но кото ва нани ери мо итибан тайсэцу... сабисий наа! ;D ;D
МОДОТТЭ КУРЭ, МОДОТТЭ ... ;D ;D
НАМИДА НИ МУСЭБУ Е...
КИМИ НО УВАКИ НАНКА ЮРУСИТЭ ЯРУ ДЗО ...
МОДОТТЭ КУРЭ
ой, че это Я??? У меня, млин, от ваших фраз истерика началась, похожжжи...
УРУСЭН ДАЕ, КУСО КУРАЭ, МИНА САН..... ;D
/me пристрелить чтоли кое-кого...
Quote from: Gogl on 19 May 2004 09:07:27
Ишь, везде ппиххайю .... ;D
Аната но кото ва нани ери мо итибан тайсэцу... сабисий наа! ;D ;D
МОДОТТЭ КУРЭ, МОДОТТЭ ... НАМИДА НИ МУСЭБУ Е...
КИМИ НО УВАКИ НАНКА ЮРУСИТЭ ЯРУ ДЗО ...
МОДОТТЭ КУРЭ
ой, че это Я??? У меня, млин, от ваших фраз истерика началась, похожжжи...
УРУСЭН ДАЕ, КУСО КУРАЭ, МИНА САН..... ;D
Дурачок ты еще, похоже. Кстати, если ругаешься - ругайся хоть правильно, а то даже как-то стыдно ;D ;D ;D
Quote from: Samara_Morgan on 18 May 2004 18:46:31Уважаемые знатоки японского языка! Скажите, плиз, как по-японски сказать (точнее перевести с русского )"не грусти, я скучаю" ??? Подружка, изучающая японский, утверждает, что японцы так не говорят- т.е в обычной разговорной речи такого нет. Как бы это сказать так, чтобы японец понял о чем речь. Спасибо.
Кину свои 3 копейки.
そんなに悲しがらないでよ、飽き飽きだから。СОННАНИ КАНАСИГАРАНАЙДЭ Ё, АКИАКИ ДА КАРА.
СОННАНИ так (сильно)
КАНАСИГАРАНАЙДЭ не грусти (или скорее не показывай, что грустишь)
Ё же, ведь (усиливает фразу)
АКИАКИ скучать, надоесть (что-то надоело)
ДА быть (связка)
КАРА потому что (здесь не переводится)
По-моему ничего. Проныч тоже неплохо предложил. А вообще не переводимых вещей нет IMHO, есть плохие переводчики. Другие дело, есть понятия и непереводимые реалии, к которым нужны пояснения. :)
Quote from: Anatoli on 19 May 2004 09:35:39Кину свои 3 копейки.
そんなに悲しがらないでよ、飽き飽きだから。
СОННАНИ КАНАСИГАРАНАЙДЭ Ё, АКИАКИ ДА КАРА.
СОННАНИ так (сильно)
КАНАСИГАРАНАЙДЭ не грусти (или скорее не показывай, что грустишь)
Ё же, ведь (усиливает фразу)
АКИАКИ скучать, надоесть (что-то надоело)
ДА быть (связка)
КАРА потому что (здесь не переводится)
По-моему ничего. Проныч тоже неплохо предложил. А вообще не переводимых вещей нет IMHO, есть плохие переводчики. Другие дело, есть понятия и непереводимые реалии, к которым нужны пояснения. :)
Извини, но ты сделал самую коренную ошибку в смысле. "Аки-аки" - это "ты мне надоел", а не "я скучаю"! Значение прямо противоположное тому, что просили перевести :'( :'(. Словарями и непроверенными выражениями нужно осторожнее пользоваться, потому что можно очень сильно попасть впросак :-X :-X. Ну, и "канасиму" в данном случае не очень подходит, но это мелкие придирки.
Мой вариант тоже весьма приблизителен, все очень сильно зависит от контекста: кто, кому и при каких обстоятельствах говорит. Без этого точно передать смысл трудно :-/ :-/.
Quote from: Samara_Morgan on 18 May 2004 18:46:31Уважаемые знатоки японского языка! Скажите, плиз, как по-японски сказать (точнее перевести с русского )"не грусти, я скучаю" ??? Подружка, изучающая японский, утверждает, что японцы так не говорят- т.е в обычной разговорной речи такого нет. Как бы это сказать так, чтобы японец понял о чем речь. Спасибо.
Я бы сказал КОИСИЙ 恋しい со вторым значением близким к НАЦУКАСИЙ 懐かしい
Quote from: Проныч on 19 May 2004 10:01:14Извини, но ты сделал самую коренную ошибку в смысле. "Аки-аки" - это "ты мне надоел", а не "я скучаю"! Значение прямо противоположное тому, что просили перевести :'( :'(. Словарями и непроверенными выражениями нужно осторожнее пользоваться, потому что можно очень сильно попасть впросак :-X :-X. ...
Спасибо, я имел в виду "все надоело, скучно мне", а не собеседника.
Хотел именно скучно, подчеркнуть, а не грустно как у тебя во второй части.
Как насчет этого?
そんなに悲しがらな いでよ、退屈だから。 СОННАНИ КАНАСИГАРАНАЙДЭ Ё,
ТАЙКУЦУ ДА КАРА.
Всем огромное спасибо! :)
Quote from: Anatoli on 19 May 2004 16:45:50Спасибо, я имел в виду "все надоело, скучно мне", а не собеседника.
Хотел именно скучно, подчеркнуть, а не грустно как у тебя во второй части.
Как насчет этого?
そんなに悲しがらな いでよ、退屈だから。
СОННАНИ КАНАСИГАРАНАЙДЭ Ё, ТАЙКУЦУ ДА КАРА.
Дружище, нельзя бездумно подставлять в перевод японские эквиваленты русских слов из словаря, пойми! Выглядит, мягко говоря, непрофессионально, а на деле кажется, что ты не знаешь языка, уж извини!
Еще раз.
"Аки-аки" - это не скучно, а "надоело" от
"акиру" - "пресыщаться". Скуки здесь нет по смыслу. "Тайкуцу" - это тоже "надоело", бесполезно". Нужно смотреть не слово "скучно", а слово "скучать". Не "скука", а именно "скучать". Здесь можно сказать и
"сабисий" и в некотором смысле
"коисий" , хотя это не совсем то. В самом прямом варианте здесь будет
"аната-га инай-то ватаси -га сабисий". Это если "негрусти, я скучаю по тебе". А если "не грусти, мне из-за этого скучно", то можно, наверно сказать
"цумаранай".
"Тайкуцу"- это, скорее, "нечем заняться".
Samara_Morganбыло бы очень здорово, если б, когда давали примеры, то разъясняли и контекст, а то не совсем понятно, что конкретно требуется перевести.
Samara_Morgan
было бы очень здорово, если б, когда давали примеры, то разъясняли и контекст, а то не совсем понятно, что конкретно требуется перевести.[/quote]
Вы извините пожалуйста, что не очень ясно выразилась. Это меня попросили выяснить. Но я полагаю, что контекст такой:" Не грусти(не печалься) ведь я по тебе скучаю(есть человек которому ты нужен). Скорей всего так. Я постараюсь выяснить поподробнее.
Quote from: Samara_Morgan on 19 May 2004 19:35:52
Samara_Morgan
было бы очень здорово, если б, когда давали примеры, то разъясняли и контекст, а то не совсем понятно, что конкретно требуется перевести.Вы извините пожалуйста, что не очень ясно выразилась. Это меня попросили выяснить. Но я полагаю, что контекст такой:" Не грусти(не печалься) ведь я по тебе скучаю(есть человек которому ты нужен). Скорей всего так. Я постараюсь выяснить поподробнее.
А, ну тогда все нормально. Значит, я вас правильно понял и выбрал правильный вариант.
Quote from: Проныч on 19 May 2004 19:28:35Дружище, нельзя бездумно подставлять в перевод японские эквиваленты русских слов из словаря, пойми! Выглядит, мягко говоря, непрофессионально, а на деле кажется, что ты не знаешь языка, уж извини!
Еще раз.
"Аки-аки" - это не скучно, а "надоело" от "акиру" - "пресыщаться". Скуки здесь нет по смыслу. "Тайкуцу" - это тоже "надоело", бесполезно". Нужно смотреть не слово "скучно", а слово "скучать". Не "скука", а именно "скучать". Здесь можно сказать и "сабисий" и в некотором смысле "коисий" , хотя это не совсем то. В самом прямом варианте здесь будет "аната-га инай-то ватаси -га сабисий". Это если "негрусти, я скучаю по тебе". А если "не грусти, мне из-за этого скучно", то можно, наверно сказать "цумаранай". "Тайкуцу"- это, скорее, "нечем заняться".
Samara_Morgan
было бы очень здорово, если б, когда давали примеры, то разъясняли и контекст, а то не совсем понятно, что конкретно требуется перевести.
Я и не претендую на профессионализм. Для профессионального перевода переводческие бюро имеются. Попитка не питка. Японский я учу самостоятельно, конечно пробелы есть.
2Anatoli
молодца, что учишь, да еще и самостоятельно. а то тут орлы налетели, не продыхнуть ;D ;D ;D
богатый и могучий РЯ сложно переводить короткой фразой на ЯЯ, ибо слово скучать, например, имеет много значений, в т.ч. грустить. какой там глубинный смысл, какой оттенок? не грусти, мне тоже несладко? если слова из песни, то там другие правила перевода....
итак, грустить 悲しむ (かなしむ)
скучать (о ком-чём、тосковать )
なつかしむ、恋しがる(こいしがる)、さびしがる
например, "скучаю без вас"
あなたがいなくなって、さびしいです。
恋しがる- это когда о сильных чувствах, типа тоска по родине, по дому, а если "просто" скучать", то тут грустить и скучать- одно и тоже.... права была та подруга, ибо в ЯЯ о сильных чувствах избегают говорить, или говорят книжным языком, а в разговорной речи крайне редко или вообще не употребляют высокопарные слова...
вот и экпериментируйте, но двумя словами явно не отделаться... :)
Quote from: momoko on 20 May 2004 04:37:412Anatoli
молодца, что учишь, да еще и самостоятельно. а то тут орлы налетели, не продыхнуть ;D ;D ;D
богатый и могучий РЯ сложно переводить короткой фразой на ЯЯ, ибо слово скучать, например, имеет много значений, в т.ч. грустить. какой там глубинный смысл, какой оттенок? не грусти, мне тоже несладко? если слова из песни, то там другие правила перевода....
итак, грустить 悲しむ (かなしむ)
скучать (о ком-чём、тосковать )
なつかしむ、恋しがる(こいしがる)、さびしがる
например, "скучаю без вас"
あなたがいなくなって、さびしいです。
恋しがる- это когда о сильных чувствах, типа тоска по родине, по дому, а если "просто" скучать", то тут грустить и скучать- одно и тоже.... права была та подруга, ибо в ЯЯ о сильных чувствах избегают говорить, или говорят книжным языком, а в разговорной речи крайне редко или вообще не употребляют высокопарные слова...
вот и экпериментируйте, но двумя словами явно не отделаться... :)
Спасибо, посмотрю эти слова :)
Quote from: Anatoli on 20 May 2004 05:44:01Спасибо, посмотрю эти слова :)
Ты извини, что я так наехал - у меня бывает иногда Ты вообще молодец, что и сам учишь, и не боишься словарями пользоваться - это в нашей учебе первое дело. Если будут какие вопросы - спрашивай, не стесняйся. Больше так бурно реагировать не буду :) :)
Quote from: Проныч on 20 May 2004 14:40:51:)
Ты извини, что я так наехал - у меня бывает иногда Ты вообще молодец, что и сам учишь, и не боишься словарями пользоваться - это в нагшей учебе первое дело. Если будут какие вопросы - спрашивай, не стесняйся. Больше так бурно реагировать не буду :) :)
Без проблем, Проныч, я не обиделся. Самого бывает раздражает, как кому-то туго доходит английский или немецкий. :)
Quote from: momoko on 20 May 2004 04:37:41 скучать (о ком-чём、тосковать )
なつかしむ、恋しがる(こいしがる)、さびしがる
например, "скучаю без вас"
あなたがいなくなって、さびしいです。
恋しがる- это когда о сильных чувствах, типа тоска по родине, по дому, а если "просто" скучать", то тут грустить и скучать- одно и тоже.... права была та подруга, ибо в ЯЯ о сильных чувствах избегают говорить, или говорят книжным языком, а в разговорной речи крайне редко или вообще не употребляют высокопарные слова...
А какой смысл в использовании глаголов, образованных от прилагательных, о которых я упомянул выше? Почему надо переводить сие состояние в процесс? Тем более вторичный, производный... :-[ :P
Quote from: Samara_Morgan on 18 May 2004 18:46:31Скажите, плиз, как по-японски сказать (точнее перевести с русского )"не грусти, я скучаю" ??? Подружка, изучающая японский, утверждает, что японцы так не говорят- т.е в обычной разговорной речи такого нет. Как бы это сказать так, чтобы японец понял о чем речь. Спасибо.
Вариант:
悲しないでひとりで きみの面影が心(あるいは胸)にいるから
KANASINAIDE HITORI DE, KIMI NO OMOKAGE GA KOKORO (MUNE) NI IRU KARA
Смотрю в словаре САБИСИЙ
寂しい【さびしい】(adj) lonely, lonesome, solitary, desolate, (P)
淋しい【さびしい】(adj) lonely, lonesome, solitary, desolate
Есть разница в использовании этих двух иероглифов в передаче оттенков может быть? :-[
буквализмы часто ставят подножку в переводе.. :-/
все зависит от контекста, никуда не денешься...
не грусти, в прямом смысле = 悲しまないで
я скучаю = つまらないな!(муж. речь)
= つまらないわ!(жен. речь)
в случае, если "по тебе" =(君に)会いたいよ
Quote from: Nurika on 23 May 2004 10:20:14Смотрю в словаре САБИСИЙ
寂しい【さびしい】(adj) lonely, lonesome, solitary, desolate, (P)
淋しい【さびしい】(adj) lonely, lonesome, solitary, desolate
Есть разница в использовании этих двух иероглифов в передаче оттенков может быть? :-[
淋 чаще используют в текстах песен, наряду с нетрадиционными 解る、想う、逢う, и чаще произносят "самисий"
т.е. получается, "сабисий" - "одиноко", "самисий" - "одиноко" в несколько романтическом смысле..
- имхо
а в речи иероглиф не обозначишь, тут разве что вместо "б" "м" поставить можно