Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: irtish от 01 Ноября 2005 20:32:25
-
Уважаемые востоко- и японо-филы и -веды.
У меня очень тривиальная и, наверное, задолбавшая Вас проблема с переводом трех десятков иероглифов (заключение японского эксперта по машине, которую мне предлагают купить). Вот тут он лежит: http://www.auto.vl.ru/auctions/mitsubishi/pajero/1160511/?list
Загадочная надпись находится в левом нижнем углу и состоит из 5 строчек.
Помогите убогому! А то завтра мне предстоит битва с продавцами за +/- несколько сотен долларов, которые мне очень дороги. Мнение скромного японского поедателя суси могут решить все дело!
Заранее спасибо!
Еса Бусон (1716 - 1784)
Я поднялся на холм,
Полон грусти - и что же:
Там шиповник в цвету!
-
Уважаемые востоко- и японо-филы и -веды.
У меня очень тривиальная и, наверное, задолбавшая Вас проблема с переводом трех десятков иероглифов (заключение японского эксперта по машине, которую мне предлагают купить). Вот тут он лежит: http://www.auto.vl.ru/auctions/mitsubishi/pajero/1160511/?list
Загадочная надпись находится в левом нижнем углу и состоит из 5 строчек.
Помогите убогому! А то завтра мне предстоит битва с продавцами за +/- несколько сотен долларов, которые мне очень дороги. Мнение скромного японского поедателя суси могут решить все дело!
Заранее спасибо!
Еса Бусон (1716 - 1784)
Я поднялся на холм,
Полон грусти - и что же:
Там шиповник в цвету! Под машиной лежит...
Особенно мне импонирует цитата из е.бусона... А наше свободное время во что оценивается...Нам же еще и сусей купить надобно...
Скромный (почти храмотный) Поебатель Сусей
В начале было слово. И Слово было убого... ;)
-
Поедатель сусей - это японский эксперт, который оценивал машину и писал заключение на японском. Именно его мнение о машине и ценно.
Ваше мнение обо мне тоже, конечно, ценно, но не так :-)
-
Что касается времени, то мне для перевода с английского такого текста его потребовалось бы меньше, чем необходимо для писания таких полезных ответов, как Ваш.
Сначала было слово. Подумал только потом.
-
Вот интересно. Вам дороги Ваши несколько сот долларов, а наше время Вы никак не цените... То есть, по-английски Вы горазды все и всем подряд бесплатно делать? Или же все-таки согласны, что за работу,(а это маленькая, но работа) в ЦИВИЛИЗОВАННОМ мире ПРИНЯТО платить или оказывать встречные услуги. Или же все-таки ХАЛЯВА ПЛИЗ - это специфически русский двигатель взаимоотношений.
-
Что касается времени, то мне для перевода с английского такого текста его потребовалось бы меньше, чем необходимо для писания таких полезных ответов, как Ваш.
Сначала было слово. Подумал только потом.
Топик надо бы переименовать. Помогите шибко грамотному ! Мне вот для перевода и трех минут не потребуется. Но как-то стрёмно река Иртыш течет....
-
Кажется, я понял, в чем отличие китаистов от японистов. ;D
-
Честно говоря, впервые читаю рукописные надписи, к тому же криво написанные и отсканированные в низком разрешении.
Вот что сумел разобрать (не знаю, имеет это для вас смысл или нет):
検査員報告 (отчет эксперта)
Dシートフタヘタリ (D seat cover wear)
背高Tカパーキズ (что-то сзади T сopper scratch)
T?りフレームサビ (T что-то frame rust)
ボティ色アセ (body color perspiration)
?ビラー。ルーフビラーペイメント (что-то handbill/poster. Roof handbill - payment)
Наклонным шрифтом - то в чем я не уверен.
-
Спасибо большое! Стало существенно яснее.
Господину Солнцеву удачи в поиске заработков.
-
мне строчки увиделись как:
Dシートフチ小ハタリ
背面下 カバー キズ
下廻リ フレーム サビ
ボディ色アセ
右下ビラー、ルーフビラーペイント