Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: Momo от 21 Апреля 2004 02:19:31

Название: Как перевести 天草採?
Отправлено: Momo от 21 Апреля 2004 02:19:31
Пожалуйста, помогите перевести. Эти 3 иероглифа на тетрадке не дают мне покоя. 天草 -это вроде как какие-то мандарины? Получается, мандарины собирать?  :?)  или нет?  ???
спасибо
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: cancel от 21 Апреля 2004 07:00:05
Perviye dva Agar-Agar. Zhele takoye est po-moemu
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: Энкин от 21 Апреля 2004 08:11:57
Пожалуйста, помогите перевести. Эти 3 иероглифа на тетрадке не дают мне покоя. 天草 -это вроде как какие-то мандарины? Получается, мандарины собирать?  :?)  или нет?  ???


Это лучше у Aka-mo спросить. Лучше его никто знать не должен. хе-хе
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: cancel от 21 Апреля 2004 08:12:30
Esli agar agar - vodorosli a poslednii ieroglif odin  iz sinonimov po znacheniyu sobirat i chitaetsya "toru" to ya dumayu chto eta nadpis chto to tipa "sbor vodoroslei"  ( zvuchit kak sbor ozimih :D) :D))
Название: Re: Как перевести ????
Отправлено: Frod от 21 Апреля 2004 11:01:58


Это лучше у Aka-mo спросить. Лучше его никто знать не должен. хе-хе

а при чем тут мандарины и ака_мо?:) он у нас по траве мастер! рис выращивает:))) а деревья это не к нему:)
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: Anatoli от 21 Апреля 2004 17:45:46
Perviye dva Agar-Agar. Zhele takoye est po-moemu


Посмотрим, что говорит EDICT:

天草【てんぐさ】 (n) agar-agar.


その通り! Произносится ТЭНГУСА


А вот что мой толковый словарик насчет agar-agar говорит:

A colloidal extract of algae; used especially in culture media and as a gelling agent in foods.

Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: Momo от 22 Апреля 2004 01:51:32
Ой, спасибо всем большое!!! Даже не ожидала, чесслово!
На тетрадке сзади адрес вебсайта, я вот щас зашла и увидела свою тетрадь:

http://www.dan-mark.pl/uk/frames.htm
Зайти в OFFER,
выбрать SCHOOL ARTICLES,
и EXERCISE BOOKS 60 SHEET
и если нажать на нее, там такое вылезет.... :o

Что ж это все-таки означает?  :-/
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: azuma от 22 Апреля 2004 01:52:17

(http://www.synapse.ne.jp/kasima-in/image9.jpg) 天草採り АМАКУСА 天草- больше тянет на географическое понятие в районе АРИАКЭ 有明, между УНДЗЭНом 雲仙 и КУМАМОТО 熊本 , а с ТЭНГУСА ТОРИ 天草採り - вполне сосуществуют, но означают разное. Не исключено, что АМАКУСА ТОРИ также вполне возможно. Такие разночтения обычны для японского языка
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: gankochan от 22 Апреля 2004 11:40:05
А есть еще чтение МАКУСА... И хто тут виноват?  ;D http://www.yamako.net/himitu/3.html
http://research.kahaku.go.jp/botany/seaweeds/RedAlgae/makusa.html
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: gankochan от 22 Апреля 2004 11:50:56
Ой, спасибо всем большое!!! Даже не ожидала, чесслово!
На тетрадке сзади адрес вебсайта, я вот щас зашла и увидела свою тетрадь:

http://www.dan-mark.pl/uk/frames.htm
Зайти в OFFER,
выбрать SCHOOL ARTICLES,
и EXERCISE BOOKS 60 SHEET
и если нажать на нее, там такое вылезет.... :o

Что ж это все-таки означает?  :-/

Мне особенно запала в гглазз третья обложка.... Видимо, кто-то раньше видел где-то что-то, вот и применил... Главное, чтоб таинственно было...
Вот Азума-сан картинку хорошую повесил - что собственно и значит в той надписи....   :D)
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2004 00:17:17
Спасибо, azuma!
А че они там за шины в реке моют?  :A)
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: azuma от 23 Апреля 2004 02:00:24
Спасибо, azuma!
А че они там за шины в реке моют?  :A)
Река эта называется Тихая Океана ;D А шины плавают, как поплавок - под ними сетка висит. Пока собирают водоросли - их солнышко не печет.
Здесь карта АМАКУСА. Там помнится были чудные мосты неподалеку....
(http://www.yado.co.jp/kankou/kumamoto/amakusa/amakusa.gif)
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2004 03:30:36
azuma, я очень благодарна вам за ответ  :-*
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: azuma от 23 Апреля 2004 03:36:57
http://www.yado.co.jp/hasi/kumamoto/amakusa/amaks5/amaks5.htm
Название: Re: Как перевести ????
Отправлено: Frod от 23 Апреля 2004 11:27:04

Река эта называется Тихая Океана ;D А шины плавают, как поплавок - под ними сетка висит. Пока собирают водоросли - их солнышко не печет.

э??? ы?? покажите мне шину, которая ПЛАВАЕТ!!
Название: Re: Как перевести ????
Отправлено: azuma от 23 Апреля 2004 16:28:44

э??? ы?? покажите мне шину, которая ПЛАВАЕТ!!

(http://www.cathouse-fcc.org/gifs-jpegs/anju-tire.jpg) ANJU-tire
Название: Re: Как перевести ????
Отправлено: Frod от 23 Апреля 2004 17:00:46

(http://www.cathouse-fcc.org/gifs-jpegs/anju-tire.jpg) ANJU-tire

ну и что? где она ПЛАВАЕТ то? на песке стоит. вернее на веревочке подвешана...
Название: Re: Как перевести ????
Отправлено: azuma от 23 Апреля 2004 18:07:40

ну и что? где она ПЛАВАЕТ то? на песке стоит. вернее на веревочке подвешана...
На песке СТОИТ, а в воде заплавает, когда научится! Смотри фото чуть выше. Там ведь внутри ягуар сидит! Сейчас как вырастет, прыгнет и съест! (http://homepage2.nifty.com/hipomi/gall_02/images/hp00056.jpg)
Настоящий ЯКУСИ НЁРАЙ 薬師如来 

Слово "шина" было использовано девушкой МОМО, а я обычно девушкам и СЭМПАЯМ не перечу. Только "модераторам-аптекарям", которые "лечат" ;D ;) ;) ;)
Название: Re: Как перевести ????
Отправлено: azuma от 25 Апреля 2004 01:53:57

Настоящий ЯКУСИ НЁРАЙ 薬師如来 

Слово "шина" было использовано девушкой МОМО, а я обычно девушкам и СЭМПАЯМ не перечу. Только "модераторам-аптекарям", которые "лечат" ;D ;) ;) ;)
Happy Birthday!
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: cancel от 25 Апреля 2004 08:58:11
A chto takoe 薬師如来 :o :o
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: azuma от 25 Апреля 2004 15:12:56
A chto takoe 薬師如来 :o :o
Это "КТО"! ЯКУСИ - 薬師 "аптекарь", но в данном случае речь идет о НЁРАЙ 如来 будде (с маленькой буквы!), который облегчает страдания по версии СИНГОН 真言, поэтому по-русски будем писать его с большой буквы "А"

Аптекарь  (это воплощение будды) в левой руке держит изумруд, которому издавна приписываются целебные свойства. Поэтому полное имя этого мифологического персонажа ЯКУСИ РУРИКО: НЁ:РАЙ薬師瑠璃光如来 瑠璃 - изумруд

В Японии ассоциируют эту мифическую фигуру - божество с реальным человеком, который в частности "открывал" ОНСЭНы и лечил ими (意味) и тело, и душу.

В НАРА есть чудесный храм ЯКУСИДЗИ, посвященный этому божеству

(http://www.bekkoame.ne.jp/~housenin/B.YakushiNyorai.gif)


Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: azuma от 25 Апреля 2004 15:21:14
А здесь ЯКУСИДЗИ

(http://www1.kcn.ne.jp/~nkb-so/setsumei_yakushi.jpg)
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: Nurika от 25 Апреля 2004 15:35:43
:A) Красиво...
А это настоящий цвет такой, да? Или все-таки не очень?.. :-[
Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: azuma от 25 Апреля 2004 18:19:48
:A) Красиво...
А это настоящий цвет такой, да? Или все-таки не очень?.. :-[


Это только после "небесной травы" 天草.... :D) А цвет...вот и "надувательством" занимаемся опять...

Если серьезно, я думаю, что подкрасить все можно, но поймать свой "зеленый луч", который на мгновения окрашивает все в изумрудный цвет РУРИ и есть найти подлинное счастье.

РУРИковичи мы :?)

Название: Re: Как перевести 天草採?
Отправлено: azuma от 25 Апреля 2004 18:23:45
Небесная трава тоже зеленого цвета!
(http://www.isc.tamu.edu/~astro/research/gfyoung.gif )
Название: Re: Как перевести ????
Отправлено: Frod от 28 Апреля 2004 01:34:06
А я так и не вьехал у тему про плавующу шину...  Ну ладно, это наверно просто трава попалась прошлогодняя, а спирт и подавно прошлогодний:))