Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: VladimirK от 23 Октября 2005 13:15:00
-
Подскажите, пожалуйста, если кто уже сталкивался - как при переводе российского диплома на японский язык адекватно назвать Государственную аттестационную комиссию?
-
Дипломы не переводил.
В Японии понятия "государственная аттестационная комиссия", кажется, нету, но если перевести дословно, то
国家中央学位授与委員会
или же
国家中央学位授与審査委員会
-
вот и я подозреваю, что с аттестационными комиссиями тут не очень... но все-таки, может кто-то сталкивался - для получения 認定証明書, насколько критичен точный перевод диплома? Или достаточно подстрочного, по словарю?
-
Я в своем писал просто 国家試験委員会, и вроде документы прошли. Да и врядли вообще кто-то вчитывается в каждый иероглиф....
-
согласен с Van-ом.
лица в оффисных окошках смотрять на печати и подписи.
лица непосредственно руководящие (босы, преподы и т.п.) смотрят на приложения к диплому чтоб оценить уровень.
на всё остальное - дата выдачи, место учёбы, кем выдано и пр. - смотрят от великой лени либо для поддержания разговора на вечеринках :)