Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Bizi от 07 Апреля 2004 04:20:26
-
Сколько стоит в Японии у профессионала? С русского на яп и обратно ,и с японского на англ и обратно. Подскажите, не дайте переплатить втридорога
-
Сколько стоит в Японии у профессионала? С русского на яп и обратно ,и с японского на англ и обратно. Подскажите, не дайте переплатить втридорога
последнее что я видел от 400 до 700 баксов в день. в зависимости от переводчика и темы.
-
последнее что я видел от 400 до 700 баксов в день. в зависимости от переводчика и темы.
Да ничего себе!
Всё, решено, - буду устным переводчиком :) :)
-
Да ничего себе!
Всё, решено, - буду устным переводчиком :) :)
я говорил про СИНХРОН!
просто устные переводчики получают около 100-200.
-
Да ничего себе!
Всё, решено, - буду устным переводчиком :) :)
お前なんかできるのかね :)
僕だったらできやしねえ :'(
無理なんだろね。同時通訳になるなんて。。。。
Гамбарись!!! Дружище! :)
-
я говорил про СИНХРОН!
просто устные переводчики получают около 100-200.
同感よ!
通訳人ってお金が儲からねえよ..
猫の額くらい金!
-
猫の額くらい金!
Это смотря с кем работать. Если в каким-нибудь Домом Дружбы, то это конечно, только для практики. А японцы редко обижают. Хотя, бывет, и не угадаешь, вроде хороший на вид человек, стараешься для него, а как время раскланится - так он жадничает. Но такова уж специфика, с живыми людьми же работа.
-
Это смотря с кем работать. Если в каким-нибудь Домом Дружбы, то это конечно, только для практики. А японцы редко обижают. Хотя, бывет, и не угадаешь, вроде хороший на вид человек, стараешься для него, а как время раскланится - так он жадничает. Но такова уж специфика, с живыми людьми же работа.
Так цену ж заранее обговариваешь ,нет?
Вообще дороговато ,мне 15 часов синхронного перевода нужно,а за такую сумму пожалуй подумаю не перевести ли самой .
-
Так цену ж заранее обговариваешь ,нет?
Вообще дороговато ,мне 15 часов синхронного перевода нужно,а за такую сумму пожалуй подумаю не перевести ли самой .
а зачем тебе вобще синхрон? у тебя оборудование то для него есть? микрофоны, наушники и прочее? не легче обойтись просто устным последовательным переводом?
-
а зачем тебе вобще синхрон? у тебя оборудование то для него есть? микрофоны, наушники и прочее? не легче обойтись просто устным последовательным переводом?
Ну вот им и обойдусь по всей вероятности.Подумаю еще чуток.
-
Ну вот им и обойдусь по всей вероятности.Подумаю еще чуток.
Люди часто путают синхронный с последовательным переводом. Когда я работал переводчиком (русско-немецким, русско-английским) и меня приглашали на какой-нибудь контракт, то спрашивали про синхронный перевод. Я зная это все время уточнял. На самом деле синхронных переводчиков не так много, они проходят спецподготовку и их рабочий день может быть в среднем 0.5 часа в день! Я на синхронный перевод не тянул, хотя у нас была тренировка перевода военной лексики с немецкого в университете. Для того чтоб работать в ООН рекомендуют, например пройти курсы в Швейцарии - дорого, но потом хорошо платят.
Синхронный перевод обычно должен начинаться после 3-го слова. Представьте как трудно переводить с японского, где глагол стоит в конце предложения и тему надо угадывать или корректировать на ходу.
Я уклонился от темы, но решил добавить, чтоб не было неясностей.
-
... Представьте как трудно переводить с японского, где глагол стоит в конце предложения и тему надо угадывать или корректировать на ходу.
... а разве в дойче глагол впереди всей темы стоит? Он же и там где-то в конце тащится :-X
-
... а разве в дойче глагол впереди всей темы стоит? Он же и там где-то в конце тащится :-X
а разве там не такая же грамматика как в английском?
-
Люди часто путают синхронный с последовательным переводом. Когда я работал переводчиком (русско-немецким, русско-английским) и меня приглашали на какой-нибудь контракт, то спрашивали про синхронный перевод. Я зная это все время уточнял. На самом деле синхронных переводчиков не так много, они проходят спецподготовку и их рабочий день может быть в среднем 0.5 часа в день! Я на синхронный перевод не тянул, хотя у нас была тренировка перевода военной лексики с немецкого в университете. Для того чтоб работать в ООН рекомендуют, например пройти курсы в Швейцарии - дорого, но потом хорошо платят.
Синхронный перевод обычно должен начинаться после 3-го слова. Представьте как трудно переводить с японского, где глагол стоит в конце предложения и тему надо угадывать или корректировать на ходу.
Я уклонился от темы, но решил добавить, чтоб не было неясностей.
Спасибо большое, Анатолий ! Я действительно этого не знала. Мне достаточно и последовательного перевода .
-
а разве там не такая же грамматика как в английском?
нет не такая, в немецком глагол в конце:) особенно хорошо, когда после глагола еще и приставка "не" в конце идёт:)) Я так пару раз попадала переводя с немецкого:))
-
... а разве в дойче глагол впереди всей темы стоит? Он же и там где-то в конце тащится :-X
Ирука уже ответила - спасибо. Насчет глагола это не совсем верно. Если используется простое время без вспомогательных глаголов и это главное, а не второстепенное предложение, то глагол будет близок к началу. Это тема к немецкому языку, не к японскому.
У нас речь шла о японском, поэтому я не стал вдаваться в подробности с другими языками.
Ну раз вы меня зацепили!
Пример с немецким:
Ich habe gestern abend ........, obwohl das Wetter gut war....,......, wofür ich um Verzeihung bitte, ..., nichts getan.
перевод: Я вчера вечером (3 слова - пошел синхронный перевод) нужно вставить глагол ?? - по-немецки в конце предложения "ничего не сделал"! Вся остальная мысль была в середине предложения (типа - хотя была хорошая погода,... за что прошу прощения, ...)
Я бы сказал, что в японском синхронном переводе проблемы еще сложнее были бы. Хотя бы возьмем:
Он сказал, что .... потом следует то, что он сказал.
По японски:
....... と言いました (то иимасита).
Трюкам как выкручиваться из таких ситуаций и обучают на спецкурсах. Здесь не только свободное знание двух языков, а умение выживать в боевых условиях потребуется. А ну ка соври, что там сказал президент США по поводу Ирака, а в наушниках уже прозвучало! Тут не только с работы попрут, еще и к суду привлекут. В 99% переводят на родной язык с иностранного.
Фроду на его вопрос - грамматика во многом сходна с английским, но порядок слов...
Edit: Добавил коментарии
-
нет не такая, в немецком глагол в конце:) особенно хорошо, когда после глагола еще и приставка "не" в конце идёт:)) Я так пару раз попадала переводя с немецкого:))
Нас так преподша на втором курсе по немецкому подлавливала:
Haben Sie die Aufgabe zum Thema .... nicht vorbereitet?
Ожидаешь вопрос "Вы подготовили задание к теме", и автоматически отвечаешь "Ja" (яа - да) потом выясняется, что "не" (nicht) она решила в конце поставить, хотя можно раньше. Надо отвечать "Doch" (дох - напротив).
-
Спасибо большое, Анатолий ! Я действительно этого не знала. Мне достаточно и последовательного перевода .
Без проблем :)
-
радует только одно, что при синхроне обычно все докладчики предоставляют свои доклады за сутки до выступления и как правило переводчики могут это изучить. насколько я видел на конференциях где был, на которых работал и в которых принимал участие.
а вот когда дейсвительно кто-то начинает толкать речь от себя - это уже жопа!
-
На самом деле синхронных переводчиков не так много, они проходят спецподготовку и их рабочий день может быть в среднем 0.5 часа в день! .....
Синхронный перевод обычно должен начинаться после 3-го слова. Представьте как трудно переводить с японского, где глагол стоит в конце предложения и тему надо угадывать или корректировать на ходу.
.
Как синхронист могу прокомментировать несколько позиций.
1. На самом деле работа на синхроне подразумевает 3 человек. 20 минут работы и 40 минут отдыха. 30 минут в день работать хотелось бы, но никто не нанимает :'(
2. Синхронный перевод должен начинаться чуть позже выступающего, условно скажем, что 3 слова спустя...,но главное должен заканчиваться практически одновременно с докладчиком или говорящим.
3. Порядок слов и отрицание на конце предложения действительно играют роль, так как до конца не знаешь отдают они острова или нет. Но без шуток это не так уж и важно. Важно другое. В японском предложении обязательно есть сигналы, указывающие на то или иное понимание...
4. Сложна ситуация, когда перечисляются несколько одородных предложений подряд, так как предикация появляется только в последнем сказуемом. Великий Стрижак, с которым,похвалюсь, приходилось пару раз работать, рассказывал, что Хрущев говорил вообще без сказуемых...
5. Мне приходилось переводить синхронно Горбачева, Шеварднадзе в Токио...японских премьеров. Проще всего переводить было Горби - "кто ясно мыслит - тот ясно излагает". Очень трудно было переводить с грузинско-русского. Вот здесь еще один важный момент
6. Необходимо до начала работы послушать как говорит тот, кого надо переводить, его интонации, особенности дикции и акцент...то есть проще говоря, познакомиться с человеком
Ну для начала, пожалуй, хватит...Спрашивайте - отвечаю! :P
-
To Azuma: Snimayu pered vami shapku::))Sinhronista nikogda ne videla.
Deistvitelno esli chelovek yasno izlagaet eto silno oblegchaet dazhe posledovatelnii perevod. A to mne manager na rabote v Moskve v svoe vremya kosnoyazichnii popalsya:) Tak on eshe nastaival chtobyui ego perevodili slovo v slovo. :P :P :P
-
радует только одно, что при синхроне обычно все докладчики предоставляют свои доклады за сутки до выступления и как правило переводчики могут это изучить. насколько я видел на конференциях где был, на которых работал и в которых принимал участие.
Frod прав, когда говорит, что материалы нужны заранее...Хотя сутки маловато...Недавно пригласили на конференцию с редкой тематикой. Я попросил тексты заранее, зная, что японцы, как правило, "издалека" готовят свои конференции, но вынужден был отказаться, так как начались разброд и шатания. Увы, непониманием специфики снинхрона с японского грешат и наши "заказчики", оперируя опытом европейских языков. Как-то, во время перевода Шеварднадзе, ко мне в будку для подстраховки посадили англо-русского синхрониста Павла Палащенко (он с Горбачевым чаще всего работал) психологически это было мощным, хотя по существу и бесполезным, подспорьем.
-
Трюкам как выкручиваться из таких ситуаций и обучают на спецкурсах. Здесь не только свободное знание двух языков, а умение выживать в боевых условиях потребуется. А ну ка соври, что там сказал президент США по поводу Ирака, а в наушниках уже прозвучало! Тут не только с работы попрут, еще и к суду привлекут. В 99% переводят на родной язык с иностранного.
Действительно на родной переводить, кажется, попроще. В идеале синхронист должен быть билингвом, но это редкость...Поэтому желательна пара двух противоположных носителей :?)
-
Азума, мой вам глубочайший респект ! Приятно было почитать вас.
-
Азума, мой вам глубочайший респект ! Приятно было почитать вас.
Спасибо...а что больше не надо,да :'( :'( :'(
-
Очень интересно , спасибо!
Напишите еще что-нибудь ,если будете свободны.
У меня вопрос /если это не к Вам ,заранее прошу прощения/
У меня 2-ое детей мальчик 4 года и девочка 2 -лет.
Как-то давно в какой-то книге я прочитала,что в интернациональных семьях нужно придерживаться
правила-мама говорит на своем языке,папа-только на своем ,то тех пор ,пока ребенок не научится более-менее говорить.Когда родился первый ребенок,
я так и делала-говорила с ним только по-русски,папа-
только по-японски.Он довольно таки рано начал говорить и по-русски и по-японски.В 1,5 года уже говорил по 2-3 предложения ,связанных по смыслу.
С 2-лет я отдала его в international preschool
там говорят только по-английски.Сейчас он говорит хорошо по-русски,по -японски /по мнению папы/,
и по-английски/со слов учительницы,никаких проблем нет,конечно на уровне ребенка 4 -х лет/Второй ребенок говорит довольно-таки мало.Хотя ей уже 2 года
и я действую по той же схеме,и сейчас вот отдала в эту же international preschool
Я понимаю,что даже в семье дети отличаются по способностям. Но не могли ли Вы подсказать ,что делать,чтобы был какой-то прогресс в языках,поскольку даже я не всегда понимаю ,что говорит дочка.
Спасибо.
-
Лучше Вашего семейного варианта трудно придумать в плане японского и русского. Это будущие готовые синхронисты ;) А вот с английским в Японии ??? Самое главное, чтобы было общение с "носителями" и было самому "чаду" или "чадам" понятно, что это "надо" и что это такая "игра" :-*
-
радует только одно, что при синхроне обычно все докладчики предоставляют свои доклады за сутки до выступления и как правило переводчики могут это изучить. насколько я видел на конференциях где был, на которых работал и в которых принимал участие.
а вот когда дейсвительно кто-то начинает толкать речь от себя - это уже жопа!
радостное заблуждение опредоставлении докладов за сутки. Докладчики любят штуки типа: мой доклад посвящен тому-то и тому-то (дяле пять фраз чему и выводы), затм: а теперь я хочу поговорить о ....
и начался писец.
-
Действительно на родной переводить, кажется, попроще. В идеале синхронист должен быть билингвом, но это редкость...Поэтому желательна пара двух противоположных носителей :?)
С билингвами есть один проблем.
Для того что бы освоить литературную русскую речь для русского человека требуется хотябы окончить 10-ти летку, в противном случае, если он не самородок, говорить складно не научится без посторонней помощи уже , пожалуй, никогда.
Все билингвы, которых я видел (их двое) несмотря на громадное преимущество во владении иносранным языком, засыпались на литературном русском с его тонкостями. Приколы были те еще, что заставляли сдерживать дикий смех и недоумение.
"Читал я вчера книгу интересную, но никак толкнуть не могу, почему каждая абзаца такая короткая"
произнесено было на одном дыхании без толики акцента.
-
Лучше Вашего семейного варианта трудно придумать в плане японского и русского. Это будущие готовые синхронисты ;) А вот с английским в Японии ??? Самое главное, чтобы было общение с "носителями" и было самому "чаду" или "чадам" понятно, что это "надо" и что это такая "игра" :-*
Позвольте с вами не согласиться.
Если целью мамы в данном случае является воспитание только русскоговорящего ребенка с культурным бэкграундом Японии, то ее метод полностью оправдан.
Если же она хочет научить его пониманию русского языка и культуры общения на русском языке, то тут без социализации с русского говорящими не обойтись. Дело в том, что благодаря использованию одного языка как ведущего (репрезентативного) у человека стоится определенная система мировосприятия в рамках той культуры, в которой языком оперируют. Если же языков много и ведущего нет, то у человека вполне может сформироваться маргинальная этноидентичность, тут последствия для психики индивида нельзя предугадать.
Энтоидентичность формируется к 11-13 годам. (Однако этноидентичность не есть константа и вполне может претерпеть некоторые изменения в процессе общеличностной эволюции индивида).
Если я правильно понял контекст вопроса, то ребенок, очевидно, будет проходить социализацию в японском обществе. Отсюда, полагаю, что он воспримет нормы и ценности японского общества как верные и правильные, я японский станет для него ведущим языком. Проблемы у ребенка могут возникнуть не на языковом направлении, а в социальном, это куда серьезнее.
-
Если я правильно понял контекст вопроса, то ребенок, очевидно, будет проходить социализацию в японском обществе. Отсюда, полагаю, что он воспримет нормы и ценности японского общества как верные и правильные, я японский станет для него ведущим языком. Проблемы у ребенка могут возникнуть не на языковом направлении, а в социальном, это куда серьезнее.
Очень научно и мудрено, но во многом правильно...Говоря простым русским языком, можно сказать, что проблемы у русско-японского билингва в японском социуме возникнут неизбежно....
Так называемые ХА-ФУ "половинки" ハーフ(когда родители разных национальностей) - термин японский (!) не наш... - как правило очень красивые и талантливые сначала дети, а вырастая, люди... об этом я и говорил. Это - объединяющий фактор для русских мам и японских пап.
Но столкновение с японским обществом или, как говорит оппонент, "социализация" - чрезвычайно болезненный процесс. И дело не в детях, а в японском обществе :'(
Отдельная тема о фашизации межнациональных отношений в России - там теперь не легче
Жить нужно в социуме, именно в японском обществе...А оно, это общество, пока не научилось принимать детей иностранцев как своих соотечественников. Я говорю обычно так: "Эпоха "закрытой страны" не закончилась с приходом фрегатов комодора Перри. Она видоизменилась и ушла в этническую солидарность японцев. САКОКУ ДЗИДАЙ 鎖国時代 видоизменилась, но не исчезла. Это главный камень преткновения для милых и очаровательных детишек, которые будут страдать неизмеримо больше своих родителей...問題児 - но не они "проблемные, сами по себе", а мы...
-
Очень научно и мудрено, но во многом правильно...Говоря простым русским языком, можно сказать, что проблемы у русско-японского билингва в японском социуме возникнут неизбежно....
Так называемые ХА-ФУ "половинки" ハーフ(когда родители разных национальностей) - термин японский (!) не наш... - как правило очень красивые и талантливые сначала дети, а вырастая, люди... об этом я и говорил. Это - объединяющий фактор для русских мам и японских пап.
Но столкновение с японским обществом или, как говорит оппонент, "социализация" - чрезвычайно болезненный процесс. И дело не в детях, а в японском обществе :'(
Отдельная тема о фашизации межнациональных отношений в России - там теперь не легче
Жить нужно в социуме, именно в японском обществе...А оно, это общество, пока не научилось принимать детей иностранцев как своих соотечественников. Я говорю обычно так: "Эпоха "закрытой страны" не закончилась с приходом фрегатов комодора Перри. Она видоизменилась и ушла в этническую солидарность японцев. САКОКУ ДЗИДАЙ 鎖国時代 видоизменилась, но не исчезла. Это главный камень преткновения для милых и очаровательных детишек, которые будут страдать неизмеримо больше своих родителей...問題児 - но не они "проблемные, сами по себе", а мы...
Хотя проблемы с детьми выросшими в другой культуре есть, я бы не стал их сильно преувеличивать. Нашей дочери было 5 лет, когда мы приехали в Австралию. Теперь через 7 лет ей намного легче говорить по-английски, чем по-русски. Но так как дома у нас правило говорить только по-русски (если нет гостей), делать хотя бы раз-два в неделю задания по русскому и читать книги, то русский поддерживается на неплохом уровне.
Австралия, конечно страна иммигрантов, здесь спокойно реагируют на иноземную речь, акценты и внешность. Я бы сказал, в России намного больше расизма и ксенофобии, чем здесь. К тому времени, когда дети иностранцев подрастут в Японии, их уже будет слишком много, чтобы на них обрашали внимание.
-
К тому времени, когда дети иностранцев подрастут в Японии, их уже будет слишком много, чтобы на них обрашали внимание.
Ваши слова да богу в уши, как говорится ;)
-
Ваши слова да богу в уши, как говорится ;)
Хе-хе :)
-
...
"Читал я вчера книгу интересную, но никак толкнуть не могу, почему каждая абзаца такая короткая"
произнесено было на одном дыхании без толики акцента.
Из невыдуманных приколов русских детей в Австралии, говорящих по-русски (сам слышал).
Я наполнилась (I am full) - Я наелась
Я не могу это стоять! (I can't stand it!)- Это невыносимо!
А теперь серьезно:
Ребенок написал записку маме - Дядя ... умер. Похер в субботу. (имелись в виду похороны)
-
Хотя проблемы с детьми выросшими в другой культуре есть, я бы не стал их сильно преувеличивать. Нашей дочери было 5 лет, когда мы приехали в Австралию. Теперь через 7 лет ей намного легче говорить по-английски, чем по-русски. Но так как дома у нас правило говорить только по-русски (если нет гостей), делать хотя бы раз-два в неделю задания по русскому и читать книги, то русский поддерживается на неплохом уровне.
Австралия, конечно страна иммигрантов, здесь спокойно реагируют на иноземную речь, акценты и внешность. Я бы сказал, в России намного больше расизма и ксенофобии, чем здесь. К тому времени, когда дети иностранцев подрастут в Японии, их уже будет слишком много, чтобы на них обрашали внимание.
Все правильно относительно пап и мам. Но Австралия - Вы сами говорите - страна иммигрантов...А Япония - это апофигей ксенофобии...
Россию будем обсуждать на другом форуме
Все равно дети каких иностранцев, но в Японии они чужие... Да, что говорить, если есть специальные школы в Японии для детей-японцев, чьи родители долго жили и работали за рубежом. Своего рода двойные "резервации для адаптации". И не дай бог зарубежная "крамола" проникнет в само японское общество...
-
Забыл сказать, что Роппонги и Сибуя с обилием-засильем иностранцев - не Япония, а ее малая толика :-/
-
Все правильно относительно пап и мам. Но Австралия - Вы сами говорите - страна иммигрантов...А Япония - это апофигей ксенофобии...
Россию будем обсуждать на другом форуме
Все равно дети каких иностранцев, но в Японии они чужие... Да, что говорить, если есть специальные школы в Японии для детей-японцев, чьи родители долго жили и работали за рубежом. Своего рода двойные "резервации для адаптации". И не дай бог зарубежная "крамола" проникнет в само японское общество...
Не знал, что дело так серьезно. В Австралии тоже есть школы и отдельные занятия для детей иммигрантов, но они там учатся максимум год, а потом учатся со всеми вместе. Может все дело в трудности в адаптации и в сложности японского языка? Если японские дети только читать учатся несколько лет. То наверное, иностранцам будет трудно учиться вместе со всеми.
-
Хотя проблемы с детьми выросшими в другой культуре есть, я бы не стал их сильно преувеличивать.
все зависит от культуры. ине известно как минимум одинадцать характеристик культур, на основании которых можно составить обобщенное представлени о последней.
-
Помните Суворовскую заповедь: "Тяжело в ученье - легко в бою!"
Напомню, что мы ушли в сторону, что не суть важно...
Мы говорили откуда синхронистов брать...Но мы не говорили о том, счастливые ли они люди. Я с удовольствием продолжил бы обсуждение темы и образовательной, и имеющей принципиальное значение для бытности русских в Японии...
Надо ли куда-то уходить?
-
Помните Суворовскую заповедь: "Тяжело в ученье - легко в бою!"
Напомню, что мы ушли в сторону, что не суть важно...
Мы говорили откуда синхронистов брать...Но мы не говорили о том, счастливые ли они люди. Я с удовольствием продолжил бы обсуждение темы и образовательной, и имеющей принципиальное значение для бытности русских в Японии...
Надо ли куда-то уходить?
не надо. продолжим. синхронитов мало, учат на оных, по-моему, только в СП(б).
есть иная проблема
силу прямой служебной надобности перевожу японские тексты технического характера. Бывают адоптированные (статьи из журналов, газет) бываю нет (инструкции). Когда же совсем дел много отдаем в переводческую контору (вообще, она довольно авторитетная в нашем ауле), но текст, который от туда приходит (не первый год) это русскийяпонский.
Полагаю, увы с прискорбием, что школа переводчиков (в том числе синхронистов) постепенно теряется у нас во Владивостоке, переводы лишаются поэтики русского языка, в них музыки и красоты.
-
Полагаю, увы с прискорбием, что школа переводчиков (в том числе синхронистов) постепенно теряется у нас во Владивостоке, переводы лишаются поэтики русского языка, в них музыки и красоты.
у нас во владивостоке никогда и не было школы синхронистов.
-
Все равно дети каких иностранцев, но в Японии они чужие... Да, что говорить, если есть специальные школы в Японии для детей-японцев, чьи родители долго жили и работали за рубежом. Своего рода двойные "резервации для адаптации". И не дай бог зарубежная "крамола" проникнет в само японское общество...
... школы такие есть, но обязательности в обучении там (после длительного проживания за рубежом, или для "новых японцев") не существует. Другое дело, что принимающим гражданство (обыяно, выходцам из Азии) "рекомендуют" сменить имя на японское.
-
Австралия, конечно страна иммигрантов, здесь спокойно реагируют на иноземную речь, акценты и внешность. Я бы сказал, в России намного больше расизма и ксенофобии, чем здесь. К тому времени, когда дети иностранцев подрастут в Японии, их уже будет слишком много, чтобы на них обрашали внимание.
... это иммигранты (нынешние) так реагируют. А вот как прежние коренные жители на пришлых реагировали (и реагируют)? ;)
-
... это иммигранты (нынешние) так реагируют. А вот как прежние коренные жители на пришлых реагировали (и реагируют)? ;)
Это верно. Когда пошли первые волны итальянцев и греков в большом количестве - у них тут были проблемы. Мне пожилой итальянец говорил, что в молодости в некоторых районах боялся нос показывать. Потом были беженцы из Азии. Тоже были перекосы. Молодежь спокойнее воспринимает multiculturalism, чем старики. Сейчас в больших городах, особенно в Мельбурне и Сиднее, так много разных национальностей, что иногда кажется, что азиатов больше, чем европейцев, особенно в частных школах и вузах.