Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Androsov от 05 Апреля 2004 10:21:12
-
Вот пример. В сочинении написал слово "УЧИ" в значении "дом" иероглифом - 内. А мне это сэнсэй зачеркнул, и сказал, что в этом значении надо писать хираганой. А 内 так пишется только в значении "свой, внутренний". А в словаре-то об этом ни слова! Вот я и подумал, что надо это публично обсуждать и выкладывать на форум подобные правила употребления.
-
правильно он тебе указал.все есть в словаре.
у тебя наверно не правильной словарь! если уж хотел иэроглифом написать, то написать надо было КА (тот который в КАЗОКУ -семья).
а вобще обычно оно хираганой пишеться в данном случае.
-
Словарь у меня...ммм...плохой. Русский и плохой!
-
Вот пример. В сочинении написал слово "УЧИ" в значении "дом" иероглифом - 内. А мне это сэнсэй зачеркнул, и сказал, что в этом значении надо писать хираганой. А 内 так пишется только в значении "свой, внутренний". А в словаре-то об этом ни слова! Вот я и подумал, что надо это публично обсуждать и выкладывать на форум подобные правила употребления.
Тебе вот что поможет - запоминай значения иерогов, и не будет путаницы. Кончно же в японском много таких слов, которые записываются разными иерогами, но произносятся одинаково. Всё тот же омоу можно записать несколькими способами, см темы внизу.
А вообче странно что ты так спутал ведь этот иерог 家 является базовым и его учат с самых первых месяцев обучения яп.яз.
Словарь у тебя не Лаврентьева случайно? Маленький такой, карманного типа. в нём много ошибок. К примеру 一生懸命 пишется как 一所懸命。
-
К примеру 一生懸命 пишется как 一所懸命。
ну а в чем суть ошибки-то? транскрипция у 一所懸命 неправильная?
-
Оба варианта эквивалентны.
-
Оба варианта эквивалентны.
разные чтения, и разные значения.
-
教えて
ладно, положем чтения разные.
какие разные значения?
-
一所懸命
封建時代、領主から賜った一か所の領地だけに命をかけて生活すること。転じて、熱中して物事を行うこと。のち、一生懸命とも。
Типа вариант с 生 считается сильнее, эмоциональнее.
-
Надыбал на японском форуме тему как раз про иссёкенмэй, их различия. http://homepage2.nifty.com/osiete/seito239.htm
Японцы при мне всегда использовали 一生懸命, а не 一所懸命, да и в учебниках первый вариант только и встречается.
-
Надыбал на японском форуме тему как раз про иссёкенмэй, их различия. http://homepage2.nifty.com/osiete/seito239.htm
Японцы при мне всегда использовали 一生懸命, а не 一所懸命, да и в учебниках первый вариант только и встречается.
... если нет акцента на различие, то именно 一生懸命 в словарях идет первым (таково уж чтение), но выражение 一所懸命 всяко старше, о чем подавляющее большенство на форуме по указанной ссылке и говорит. И в толковых словариках описывается 一所懸命 и потом уже упоминается "современный вариант" :)
-
Sprosil ya u yapontsa.
Znacheniya odinakovye.
prosto 一所懸命 ispolzovalos ranshe, i seichas pochti ne ispolzuetsya.
Pohodu prosto uprostili napisanie.
Znachenie odinakovoe.
-
И в толковых словариках описывается 一所懸命 и потом уже упоминается "современный вариант" :)
Под толковыми подразумеваются старые словари? ;)
-
Под толковыми подразумеваются старые словари? ;)
... Cовсем не обязательно старые. В имеющемся у меня словарике (электронном) для фразы 一生懸命 отдельного толкования вообще не приводилось. Только для 一所懸命, что я и попытался изобразить выше ;)
... однако, переползая в том же словарике в "переводческую" часть ситуация становится противоположной: перевод приводится только для 一生懸命, а при 一所懸命 стоит ссылка " сматрите тута <=> 一生懸命 " . Т.е. намекают на неразличимость перевода. А почему именно 一生懸命 первым там идёт - так это из-за чтения. (http://www.newchat.ru/chat//smiles//31.gif)
-
Надыбал на японском форуме тему как раз про иссёкенмэй, их различия. http://homepage2.nifty.com/osiete/seito239.htm
В этой ссылке есть указание на интересный вариант у ИССЁ:一生, а именно СЭТОГИВА 瀬戸際 "водораздел", "край моря СЭТО", "граница между жизнью и смертью" Эту ссылку можно найти в больших настольных словарях типа ДАЙДЗИСЭН 大辞線. Неплохо также не забывать, что формально написание различается ровно на один слог "У" - "Одно место" 一所 короче "одной жизни" 一生 на У う. ПотомУ кончается на "У" ;D !
-
Вот пример. В сочинении написал слово "УЧИ" в значении "дом" иероглифом - 内. А мне это сэнсэй зачеркнул, и сказал, что в этом значении надо писать хираганой. А 内 так пишется только в значении "свой, внутренний". А в словаре-то об этом ни слова! Вот я и подумал, что надо это публично обсуждать и выкладывать на форум подобные правила употребления.
У тя сенсей не мужик с нихонгаикоукёкаи? Который к вам с женой и ребенком-ми паехал?
-
У меня в толковом словаре для 一生懸命 дается только то, что он 一所懸命の転 . А вот для 一所懸命 очень хорошие значения и толкования.
-
действительно, кодзиэн издания 2001(SHARP) дает
一生懸命
1.イッショケンメイ(一所懸命)の転。
2.一所懸命
①賜った1箇所の領地を生命にかけて生活の頼みとすること。また、その領地。
②物事を命がけですること。必死。
GENIUS和英 допускает оба написания, но примеры приводит только с первым вариантом.
а насчет "дома" - пишите ハウス, не ошибетесь :)
-
Самое лучшее на мой взгляд пояснение это следующее -
一生懸命
1)命がけで物事をすること。全力をあげて何かをするさま。副詞的にも用いる。
「―(に)努力する」「―がんばります」
(2)引くに引けないせっぱつまった状況。せとぎわ。
「こりやもう九郎兵衛が―。舅どの勘忍さつしやれ/歌舞伎・夏祭」
Вот так. :)