Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: pnkv от 04 Октября 2005 23:59:44
-
Много ли слов из русского языка вошло в китайский?
Например,
卡臼沙
«катюша» (реактивный миномёт)
-
斯潑尼克
спутник
-
戈瓦斯
квас
-
В китаиском языке также есть слова:"платье" и" ведро".Хлеб называют" ЛЕБА".К сожалению,не знаю как писать их.
Слышала их от харбинцев.
-
В китаиском языке также есть слова:"платье" и" ведро".Хлеб называют" ЛЕБА".К сожалению,не знаю как писать их.
Слышала их от харбинцев.
布拉及 - платье.
а как интересано хлею будет? леба - не слышала.
-
а что же насчет 伏特加???
-
列巴
-
坦克
-
坦克 - танк
拖拉机 - трактор
亚司通 - ацетон
-
皮夹克
пиджак
-
Интересно, имеет китайское слово 劳改 (laogai) отношение к лагерю или просто совпадение по звучанию. Полная форма слова - 劳动改造 (laodong gaizao)
-
克格勃 - КГБ!!! ;D :-X
-
У меня есть словарь заимствований, и меня там смутило следующее:
杰别儿 jie2bie2er2 - теперь :)
勃拉特 bo2la1te4 - блат
Неужели на севере используют?
Конечно, есть 哈拉嗦 ha1la1suo1 - хорошо и
伏特家(伏特卡 или 俄得克), причем указано, что "водка"-это "水"的示小词
А также встречалось много слов-названий танцев: гопак, и тп
-
Да, словарь из золотой серии, похоже.
勃拉特 bo2la1te4 - блат
Вот это слово используют, по-моему, только с другим смыслом:)
-
Много ли слов из русского языка вошло в китайский?
Например,
卡臼沙
«катюша» (реактивный миномёт)
И
喀秋莎 Катюша
в случае с песней и именем собственным
格瓦斯 квас
沙拉【shālā】салат
啤酒【píjiǔ】пиво
-
沙拉【shālā】салат
啤酒【píjiǔ】пиво
沙拉【shālā】салат - это не из русского, скорее из европейских языков.
啤酒【píjiǔ】пиво - это тоже не из русского, скорее из немецкого или английского.
-
沙拉【shālā】салат
啤酒【píjiǔ】пиво
Пиво- это не из русского.
Да и салат тоже- из английского.
-
салат - это не из русского, скорее из европейских языков.
Изначально - да. Но вот из какого языка оно пришло в китайский массово?
-
из какого языка оно пришло в китайский массово?
В моем словарике указано, что из английского :-X
-
В моем словарике указано, что из английского :-X
а что за словарик? если не секрет?
... проверил тут.... Оказалось, что в английский оно пришло из французского. А туда - из латыни. По крайней мере, так говорит китайская википедия. Впрочем, наверное, в Китай это слово действительно должно было попасть из английского...
-
а что за словарик? если не секрет?
... проверил тут.... Оказалось, что в английский оно пришло из французского. А туда - из латыни. По крайней мере, так говорит китайская википедия. Впрочем, наверное, в Китай это слово действительно должно было попасть из английского...
《漢語外來詞詞典》 под редакцией 劉正埮, Гонконг, 85 г.
Там такая же последовательность, от латинского "добавлять соль"—> средневек. французкий--> средневек. английский
-
沙拉【shālā】салат - это не из русского, скорее из европейских языков.
啤酒【píjiǔ】пиво - это тоже не из русского, скорее из немецкого или английского.
[/quote]
Прежде всего, следует отметить, что все заимствования в китайском языке (независимо от языка-источника, из которого они заимствуются) делятся на группы: 1) фонетические , 2) семантические (напр., 鸡尾酒 "коктейль") и 3) фонетико-семантические. Так вот, 啤酒 "пиво" относится к 3-му типу заимствований, где первая часть является фонетической калькой звучания англ. "beer", а вторая часть - семантическая в виде смысловой подсказки, т.е. морфемы 酒 (аналогичным примером является 摩托车 "мотоцикл", 因特网 "Интернет" и др.). Что касается слова 沙拉, то это с англ. "salad.
-
Много ли слов из русского языка вошло в китайский?
Например,
卡臼沙
«катюша» (реактивный миномёт)
Катюша 卡秋莎(火箭炮) Платье 卜拉吉(连衣裙) Водка 沃特加 Квас 克瓦斯 Хлеб 黑列巴 Солдат 沙达子 Царь 沙皇 Большевик 布尔什维克 Меньшевик 孟什维克
Совет 苏维埃 КГБ 克格勃 Тюрьма 巴里子 Концлагерь 古拉格 Дальний 大连 :D