Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: packman от 04 Октября 2005 04:03:01
-
У меня такая проблема мне надо перевести фразу "ты нуэжна мне" в японские иероглифы помогите плиззз
-
У меня такая проблема мне надо перевести фразу "ты нуэжна мне" в японские иероглифы помогите плиззз
Да ПЖАЛСТА!
愛二度遊(I need you)
-
a 直訳 to ne poluchaetsya. あんたがいないとやばい ;D
-
У меня такая проблема мне надо перевести фразу "ты нуэжна мне" в японские иероглифы помогите плиззз
не... просто смотришь жалобно и преданно в глазюки - и гришь"СУКИ да зэ"! ;D
-
Да вы обалдели, народ :)
Так скоро нужно будет письменный запрос писать, типа:
"Дорогая Юкика..или Какика...неважно...
Не будете ли вы так любезны милостливо разрешить мне совершить с вами коитус, в кол-ве одной (1) штуки сегодня вечером?
Премного благодарен,
...такой-то..."
-
ну хорошо, вот такой вариант:
”テメ、ふざけるな! だまってなめるんだ”
или
”バブルイス久へ 、子豚!”
Вполне сойдет.
-
Да вы обалдели, народ :)
Так скоро нужно будет письменный запрос писать, типа:
"Дорогая Юкика..или Какика...неважно...
Не будете ли вы так любезны милостливо разрешить мне совершить с вами коитус, в кол-ве одной (1) штуки сегодня вечером?
Премного благодарен,
...такой-то..."
尊敬するYUKIKA/KAKIKA
今夜いっしょうに一回でもHさせていただければ非常に嬉しく思います。
タコイト
-
Да вы обалдели, народ :)
Так скоро нужно будет письменный запрос писать, типа:
"Дорогая Юкика..или Какика...неважно...
Не будете ли вы так любезны милостливо разрешить мне совершить с вами коитус, в кол-ве одной (1) штуки сегодня вечером?
Премного благодарен,
...такой-то..."
尊敬するYUKIKA/KAKIKA
今夜いっしょうに一回でもHさせていただければ非常に嬉しく思います。
タコイト
Слушай, я чуть не подавился от смеха...обед же... :)
Жжошь...
-
Да вы обалдели, народ :)
Так скоро нужно будет письменный запрос писать, типа:
"Дорогая Юкика..или Какика...неважно...
Не будете ли вы так любезны милостливо разрешить мне совершить с вами коитус, в кол-ве одной (1) штуки сегодня вечером?
Премного благодарен,
...такой-то..."
????YUKIKA/KAKIKA
???H???????????
????
"Роскошно", да и ошибок много >:(
-
Да вы обалдели, народ :)
Так скоро нужно будет письменный запрос писать, типа:
"Дорогая Юкика..или Какика...неважно...
Не будете ли вы так любезны милостливо разрешить мне совершить с вами коитус, в кол-ве одной (1) штуки сегодня вечером?
Премного благодарен,
...такой-то..."
????YUKIKA/KAKIKA
???H???????????
????
"Роскошно", да и ошибок много >:(
это не важно, главное, что иероглифами, гы-гы ;D
-
Так и иероглифы подобраны неверно...
-
Так и иероглифы подобраны неверно...
И это не играет роли...все равно по японски...
-
Так и иероглифы подобраны неверно...
И это не играет роли...все равно по японски...
Это японский? Извините, видимо, я ошибся дверью ;)
-
Так и иероглифы подобраны неверно...
И это не играет роли...все равно по японски...
Это японский? Извините, видимо, я ошибся дверью ;)
Ну ничего, ничего, бывает. :)
-
Izlozhite svoyu versiyu. Ezheli chto ya ne professional a lyubitel' posemu kak mogu tak i izlagayu, nu i vapshe na moy vzglyad neploxo poluchilos'
-
Слушай, я чуть не подавился от смеха...обед же...
Жжошь...
Priyatnogo apetita. esho odna neperevodimaya fraza ;D
-
Слушай, я чуть не подавился от смеха...обед же...
Жжошь...
Priyatnogo apetita. esho odna neperevodimaya fraza ;D
Да почему же, буквально, в смысле технически переводимая.
気持ち良い食欲で - только иностранец и поймет.
Это и не удивительно, ведь еще Козьма Прутков подметил "если бы у бабушки были бы яйца, она была бы дедушкой", гы-гы...
-
いただきます luchshe vsego podhodit, no eto kak by tol'ko samomu sebe. Ya kogda na korable rabotal, tak yapontsam eto i obyasnyal.
-
Так и иероглифы подобраны неверно...
И это не играет роли...все равно по японски...
Это японский? Извините, видимо, я ошибся дверью ;)
еще один- вьедливый. все же разные-не будь придирастом.
-
"танто мэсиагарэ" - к примеру... Переводится любое слово или словосочетание, все переводится, только надо больше прилежания, усердия и уважения к языку.
-
Так и иероглифы подобраны неверно...
И это не играет роли...все равно по японски...
Это японский? Извините, видимо, я ошибся дверью ;)
еще один- вьедливый. все же разные-не будь придирастом.
От чего же, согласен быть не въедливым ::) Если Вы не будете таким распущенным ::) В противном случае мы будем дополнять и уравновешивать друг друга. Или нет? ::)
-
"танто мэсиагарэ" - к примеру... Переводится любое слово или словосочетание, все переводится, только надо больше прилежания, усердия и уважения к языку.
Да конечно, кто же спорит, все переводится. Вопрос в другом - как переводится, и сохранится ли после перевода изначальный смысл? А если сохранится, то в какой степени? Для этого есть профессиональные переводчики, но это труд неблагодарный совершенно.
-
"танто мэсиагарэ" - к примеру... Переводится любое слово или словосочетание, все переводится, только надо больше прилежания, усердия и уважения к языку.
Yazik uvazhayu, no poprykalyvat'sya tozhe mozhno yazik eto zhe ne religiya ya ne dumayu chto gramaticheskoy oshibkoy mozhno oskarbit' chyi to chustva. A to cho perevesti mozhno vsyo ya soglasen, no inogda net vremeni golovu lomat', konsul'tirovat'sya, osobenno po nizheukazanniym voporsam.
-
"танто мэсиагарэ" - к примеру... Переводится любое слово или словосочетание, все переводится, только надо больше прилежания, усердия и уважения к языку.
Да конечно, кто же спорит, все переводится. Вопрос в другом - как переводится, и сохранится ли после перевода изначальный смысл? А если сохранится, то в какой степени? Для этого есть профессиональные переводчики, но это труд неблагодарный совершенно.
Для того, чтобы правильно перевести и сохранить, насколько это возможно, смысл, не обязательно быть профессиональным переводчиком. В переводе вообще главное не знать (знать и запомнить все невозможно), а знать где искать. А для поиска иметь набор словарей, чем больше тем лучше. Это в стационарном варианте. Но, учитывая то, что они чаще всего стоят недешево, весьма тяжелы, в Японии можно пользоваться и весьма простенькими, но полезными словарями. Совсем недавно приобрел случайно в 100-иеновом магазине целый комплект "Даин-мини дзитэн сиридзу" (30 штук). Есть среди них и словарик по этикету (там кстати и все выражения, связанные с поведением за столом), да много разных. Это только к примеру, есть множество и других словарей. А труд профессионального переводчика очень интересен. Мне всегда нравилась фраза из одной книги: "Инженера-механика, проработавшего на железной дороге 40 лет, спросили - что он думает о своей службе на ж-д. Он ответил: Видите ли, в этой службе нет ничего интересного, если вы не любите железную дорогу."
-
"танто мэсиагарэ" - к примеру... Переводится любое слово или словосочетание, все переводится, только надо больше прилежания, усердия и уважения к языку.
Yazik uvazhayu, no poprykalyvat'sya tozhe mozhno yazik eto zhe ne religiya ya ne dumayu chto gramaticheskoy oshibkoy mozhno oskarbit' chyi to chustva. A to cho perevesti mozhno vsyo ya soglasen, no inogda net vremeni golovu lomat', konsul'tirovat'sya, osobenno po nizheukazanniym voporsam.
Да разве я против? Конечно, все это смешно и весело. Просто это я, наверное, слишком въедливый, а посему прошу прощения! Но позволю себе пару замечаний - иногда грамматическая ошибка может и оскорбить, но такие случаи довольно редки. По незначительным вопросам конечно же не стоит бегать сломя голову, но их стоит запоминать и на досуге осмысливать. Но уже сам чувствую, что становлюсь нудным. Не буду мешать веселью!
-
"танто мэсиагарэ" - к примеру... Переводится любое слово или словосочетание, все переводится, только надо больше прилежания, усердия и уважения к языку.
Да конечно, кто же спорит, все переводится. Вопрос в другом - как переводится, и сохранится ли после перевода изначальный смысл? А если сохранится, то в какой степени? Для этого есть профессиональные переводчики, но это труд неблагодарный совершенно.
Для того, чтобы правильно перевести и сохранить, насколько это возможно, смысл, не обязательно быть профессиональным переводчиком. В переводе вообще главное не знать (знать и запомнить все невозможно), а знать где искать. А для поиска иметь набор словарей, чем больше тем лучше. Это в стационарном варианте. Но, учитывая то, что они чаще всего стоят недешево, весьма тяжелы, в Японии можно пользоваться и весьма простенькими, но полезными словарями. Совсем недавно приобрел случайно в 100-иеновом магазине целый комплект "Даин-мини дзитэн сиридзу" (30 штук). Есть среди них и словарик по этикету (там кстати и все выражения, связанные с поведением за столом), да много разных. Это только к примеру, есть множество и других словарей. А труд профессионального переводчика очень интересен. Мне всегда нравилась фраза из одной книги: "Инженера-механика, проработавшего на железной дороге 40 лет, спросили - что он думает о своей службе на ж-д. Он ответил: Видите ли, в этой службе нет ничего интересного, если вы не любите железную дорогу."
Ну вот, видно, что человек любит японский язык и прочая, прочая.
Так что сразу могу сказать, что я железную дорогу не люблю. Но я и не инженер-механик и какого-то сакрального значения ей не придаю. :D
-
Дорогая Юкика..или Какика...неважно...
Не будете ли вы так любезны милостливо разрешить мне совершить с вами коитус, в кол-ве одной (1) штуки сегодня вечером?
Премного благодарен,
Nu tak kak by eto perevyol professional?
-
Дорогая Юкика..или Какика...неважно...
Не будете ли вы так любезны милостливо разрешить мне совершить с вами коитус, в кол-ве одной (1) штуки сегодня вечером?
Премного благодарен,
Nu tak kak by eto perevyol professional?
Ну во-первых, я не профессионал и никогда себя таковым не считал. А во-вторых, ребята, мне лично не интересно переводить такие вещи. В-третьих, на память я сейчас не помню, но подобная очень изящная фраза есть в "Гэндзи-моногатари" и еще у Ихара Сайкаку, я посмотрю и приведу их в качестве примера. Иногда лучше процитировать, чем выдавать за свое или придумывать свое.
-
"танто мэсиагарэ" - к примеру... Переводится любое слово или словосочетание, все переводится, только надо больше прилежания, усердия и уважения к языку.
Да конечно, кто же спорит, все переводится. Вопрос в другом - как переводится, и сохранится ли после перевода изначальный смысл? А если сохранится, то в какой степени? Для этого есть профессиональные переводчики, но это труд неблагодарный совершенно.
Для того, чтобы правильно перевести и сохранить, насколько это возможно, смысл, не обязательно быть профессиональным переводчиком. В переводе вообще главное не знать (знать и запомнить все невозможно), а знать где искать. А для поиска иметь набор словарей, чем больше тем лучше. Это в стационарном варианте. Но, учитывая то, что они чаще всего стоят недешево, весьма тяжелы, в Японии можно пользоваться и весьма простенькими, но полезными словарями. Совсем недавно приобрел случайно в 100-иеновом магазине целый комплект "Даин-мини дзитэн сиридзу" (30 штук). Есть среди них и словарик по этикету (там кстати и все выражения, связанные с поведением за столом), да много разных. Это только к примеру, есть множество и других словарей. А труд профессионального переводчика очень интересен. Мне всегда нравилась фраза из одной книги: "Инженера-механика, проработавшего на железной дороге 40 лет, спросили - что он думает о своей службе на ж-д. Он ответил: Видите ли, в этой службе нет ничего интересного, если вы не любите железную дорогу."
Ну вот, видно, что человек любит японский язык и прочая, прочая.
Так что сразу могу сказать, что я железную дорогу не люблю. Но я и не инженер-механик и какого-то сакрального значения ей не придаю. :D
Да, это точно, японский язык я очень люблю и он часть моей жизни, но я его не сакрализирую.
-
Дорогая Юкика..или Какика...неважно...
Не будете ли вы так любезны милостливо разрешить мне совершить с вами коитус, в кол-ве одной (1) штуки сегодня вечером?
Премного благодарен,
Nu tak kak by eto perevyol professional?
Ну во-первых, я не профессионал и никогда себя таковым не считал. А во-вторых, ребята, мне лично не интересно переводить такие вещи. В-третьих, на память я сейчас не помню, но подобная очень изящная фраза есть в "Гэндзи-моногатари" и еще у Ихара Сайкаку, я посмотрю и приведу их в качестве примера. Иногда лучше процитировать, чем выдавать за свое или придумывать свое.
Не читал, к сожалению, но могу предположить, что-нибудь иносказательное, типа "разрешите мне полакомиться вашей сладкой хурмой" или "о несравненная, луноликая Какико! дозволь же мне, ничтожному, вложить мой недостойный меч, в твои божественные (вписать подходящее слово) ножны!"
Или какое другое иносказание. Если не трудно, процитируйте пожалуйста.
ИМХО, "Мадам, разрешите вам впендюрить?" - изящнее некуда. ;)
-
Так и иероглифы подобраны неверно...
И это не играет роли...все равно по японски...
Это японский? Извините, видимо, я ошибся дверью ;)
еще один- вьедливый. все же разные-не будь придирастом.
От чего же, согласен быть не въедливым ::) Если Вы не будете таким распущенным ::) В противном случае мы будем дополнять и уравновешивать друг друга. Или нет? ::)
А хде в этой теме моя распущенность? >:(
-
Narod konchaem otnosheniya viyasnyat' Poslednee vremya takoe oshushenie chto kakuyu temu ne neachni vsyo odno konchitsya perepalkoy
-
Narod konchaem otnosheniya viyasnyat' Poslednee vremya takoe oshushenie chto kakuyu temu ne neachni vsyo odno konchitsya perepalkoy
Не беспокойтесь, я не собираюсь выяснять с кем-либо отношения. Я участвую в Форуме только по одной причине - мне нравится общение на равных с любым из его пользователей. В повседневной жизни у меня примерно 25-30 колянов, причем присутствующий на форуме "колян" сущий ребенок по сравнению с теми, с кем мне приходится дискутировать по проблемам японского языка. Данный молодой человек несомненно обладает незаурядными способностями, но, к нашему общему сожалению, далеко не все из его окружения понимают это. Если ему нравится заниматься эпатажем, то давайте позволим ему это. В противном случае (как показывает и моя личная практика) мы будем иметь среди нас еще одного социопата.
-
Narod konchaem otnosheniya viyasnyat' Poslednee vremya takoe oshushenie chto kakuyu temu ne neachni vsyo odno konchitsya perepalkoy
Не беспокойтесь, я не собираюсь выяснять с кем-либо отношения. Я участвую в Форуме только по одной причине - мне нравится общение на равных с любым из его пользователей. В повседневной жизни у меня примерно 25-30 колянов, причем присутствующий на форуме "колян" сущий ребенок по сравнению с теми, с кем мне приходится дискутировать по проблемам японского языка. Данный молодой человек несомненно обладает незаурядными способностями, но, к нашему общему сожалению, далеко не все из его окружения понимают это. Если ему нравится заниматься эпатажем, то давайте позволим ему это. В противном случае (как показывает и моя личная практика) мы будем иметь среди нас еще одного социопата.
Ну во тчто ты рычишь? тема же снята, придираться к языку нехорошо,ты согласился. мне больше ниче не надо. давайте не уходить в сторону потомучто те те гадости что выше написаны- у меня не вызывают у меня эмоций.
-
господа, какие милые у вас тут диалоги происходят :D я в умилении
-
Narod konchaem otnosheniya viyasnyat' Poslednee vremya takoe oshushenie chto kakuyu temu ne neachni vsyo odno konchitsya perepalkoy
Не беспокойтесь, я не собираюсь выяснять с кем-либо отношения. Я участвую в Форуме только по одной причине - мне нравится общение на равных с любым из его пользователей. В повседневной жизни у меня примерно 25-30 колянов, причем присутствующий на форуме "колян" сущий ребенок по сравнению с теми, с кем мне приходится дискутировать по проблемам японского языка. Данный молодой человек несомненно обладает незаурядными способностями, но, к нашему общему сожалению, далеко не все из его окружения понимают это. Если ему нравится заниматься эпатажем, то давайте позволим ему это. В противном случае (как показывает и моя личная практика) мы будем иметь среди нас еще одного социопата.
Ну во тчто ты рычишь? тема же снята, придираться к языку нехорошо,ты согласился. мне больше ниче не надо. давайте не уходить в сторону потомучто те те гадости что выше написаны- у меня не вызывают у меня эмоций.
;D ;D ;D
-
А кто-то всё-таки обещал цитату из "Гендзи моногатари"...
-
А кто-то всё-таки обещал цитату из "Гендзи моногатари"...
Я выполню свое обещание, не волнуйтесь ::) ::) ::)
-
Да не волнуемся, не волнуемся... Мы п`госто ждем :D
-
Да не волнуемся, не волнуемся... Мы п`госто ждем :D
Ну-ну. Передразнивать, тем более инкогнито, не есть хорошо ::)
P.S. У детского писателя Драгунского есть хороший рассказ - "Все тайное становится явным"... :P
-
Да не волнуемся, не волнуемся... Мы п`госто ждем :D
Ну-ну. Передразнивать, тем более инкогнито, не есть хорошо ::)
P.S. У детского писателя Драгунского есть хороший рассказ - "Все тайное становится явным"... :P
Что значит инкогнито ??? 8) ?! Аз есм`Matya ;D どうぞよろしくお願いします
А я, между прочим, и не перед`газнивала :-[
-
Да не волнуемся, не волнуемся... Мы п`госто ждем :D
Ну-ну. Передразнивать, тем более инкогнито, не есть хорошо ::)
P.S. У детского писателя Драгунского есть хороший рассказ - "Все тайное становится явным"... :P
Что значит инкогнито ??? 8) ?! Аз есм`Matya ;D ????
А я, между прочим, и не перед`газнивала :-[
Ну ежели так, то... Аз воздам ;)
Конечно не передразниваете, имитируете или подражаете. Надеюсь, Вы осведомлены о том, у кого это лучше всего получается? ;D ;D ;D
-
К сожалению, ещё не успела в форуме все темы прочитать :(. Посему не познакомилась с этим "великим" человеком ^_-
-
К сожалению, ещё не успела в форуме все темы прочитать :(. Посему не познакомилась с этим "великим" человеком ^_-
Имитаторы не великие люди ::) Это из другой оперы ;D
-
У меня такая проблема мне надо перевести фразу "ты нуэжна мне" в японские иероглифы помогите плиззз
Да ПЖАЛСТА!
愛二度遊(I need you)
-самый крутой перевод, тем более попросили перевести на кандзи, а не на японский.
Я торчу...
Ну а теперь переведем - ты мне нужна (не сказано для чего...
может тогда - 貴方を使用したい。。。использовать - и выбросить
Ну а в переводе на иероглифы...
知胸主名
у кого лучше выйдет?
-
Но позволю себе пару замечаний - иногда грамматическая ошибка может и оскорбить, но такие случаи довольно редки.
Ну не так уж и редки. Если на японском говорить:) А не гайдзинском японском. Но опять же, если ты выглядишь как гайдзин, то и спрос с тебя никакой:)
-
Но позволю себе пару замечаний - иногда грамматическая ошибка может и оскорбить, но такие случаи довольно редки.
Ну не так уж и редки. Если на японском говорить:) А не гайдзинском японском. Но опять же, если ты выглядишь как гайдзин, то и спрос с тебя никакой:)
Да уж... гайдзинский японский - это как сленг деревенских наркоманов, отдельные слова понятны, а смысла уловить нельзя ::)
-
если смысл не понятен, это уже не японский, а набор слов. я имею в виду как раз вариант, когда происходит максимальное упрощение грамматики в целях избежания возможных ошибок. :)
-
если смысл не понятен, это уже не японский, а набор слов. я имею в виду как раз вариант, когда происходит максимальное упрощение грамматики в целях избежания возможных ошибок. :)
Так это и есть набор слов - гайдзинский японский. Максимальное упрощение грамматики временами позволительно, но не простительно. :P
-
если набор слов цудзиру, то это одно, а если наоборот, то совсем другое:) пиджин инглиш, короче:)
-
если набор слов цудзиру, то это одно, а если наоборот, то совсем другое:) пиджин инглиш, короче:)
Детский лепет тоже понятен, но это не значит, что на нем должны говорить взрослые. Впрочем это неразрешимая проблема в нашем случае. Главное - чтобы войны не было ::)
-
не вижу, короче, причин, чтобы благородным донам не выпить по ичибан сибори:)
-
не вижу, короче, причин, чтобы благородным донам не выпить по ичибан сибори:)
Не вижу препятствий, кроме географических ::) ::) ::)