Решил сделать делать сайт для китаистов.
Не грамматику и упражнения, а все (по крайней мере мне) интересное - тексты, обучалки и т.д.
Проба пера: http://idea.panfootball.com/kmhxcy/01.html
Но возникли некоторые трудности - например, какой шрифт выбрать в оформлении заголовка. ;D
Если уважаемые модераторы не будут против,
я бы в этой теме задавал вопросы.
Вопрос первый:
Какой вариант оформления вам больше нравится, и почему?
http://idea.panfootball.com/
Вариант 2 - классическая учебная 钢笔书法. В самую тему. Начертание 6-го красивей, но вызывает левые ассоциации с иерогом "酒" на красных фонарях у трактиров :). Остальные - слишком архаичны.
PS Только все эти изыски неважно уживаются с китайской "маньхуа", Вам не кажется?
Quote from: Parker on 27 September 2005 10:27:26
PS Только все эти изыски неважно уживаются с китайской "маньхуа", Вам не кажется?
Очень даже кажется! ;D
Я просто начал эту детскую книжку выкладывать,
и сделал на нее ссылку с главной страницы.
А так - планирую сделать главную страницу в строгом стиле.
Спасибо за участие! :)
Quote from: Parker on 27 September 2005 10:25:23
Вариант 2 - классическая учебная 钢笔书法
Вывесил еще один вариант.
Шрифт - 方正瘦金书繁体, как будто 鋼筆 сделан ;)
Посмотрю еще, где-то был потолще.
А у Вас там 欢迎光临 просто для примера или так и будет написано?
Это просто приветствие :)
Пока китайский шрифт будет системный.
Опять же, картинками делать - не очень,
а способ внедрения шрифтов в страницу работает только в IE.
Как что-нибудь сдвинется в этом вопросе, сразу новый шрифт в стилях пропишу.
;D
С почином и всяческих успехов!!! :)
Раз решили делать в полных и сокращенных знаках, то может сделать по 2 варианта каждого текста: в той и в другой кодировке...
А внизу просто конопки, чтобы можно было переключаться между ними.
Спасибо за пожелания! :D
А переключаться можно (будет), кликая по соответствующему названию рассказа.
Как в сказке - "Кликнешь по названию в упрощенных - попадешь на страницу упрощенных. Кликнешь по названию в полных - ..." ;)
... я бы не стал особо вовлекать_ся в экзотическое написание залоговков, т.к. можно влететь в ситуацию, что в желаемом шрифте не окажется какого-то иероглифа, а такое бывает довльно часто в халявных шрифтах. И что тогда делать будете? Дорисосвывать недостачу?
... а для самих текстов, имхо, заковыристые шрифты не катят вообще. Каково читать тексты в каком-то вот таком виде:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fshur.strana.de%2Ffontview.gif&hash=c09f9ae2bcf40ce4fc6060ab9ba1f59ecaad1ba0)
Симпатичные шрифты, особенно второй сверху, где такой взять можно? ;D
Я нестандартные шрифты использую только для простых заголовков,
надеюсь, глифов в шрифте на мои скромные нужды хватит, а то действительно нехорошо получится...
А основной текст предполагал выводить "учебниковым" шрифтом. :)
Но пока отказался от этой затеи...
Quote from: Shuravi on 29 September 2005 17:27:46
... а для самих текстов, имхо, заковыристые шрифты не катят вообще. Каково читать тексты в каком-то вот таком виде:
Ну люди же раньше как-то читали... ;)
Quote from: 3meu on 29 September 2005 18:47:58
Quote from: Shuravi on 29 September 2005 17:27:46
... а для самих текстов, имхо, заковыристые шрифты не катят вообще. Каково читать тексты в каком-то вот таком виде:
Ну люди же раньше как-то читали... ;)
Да уж! Поизмельчал народ... Теперь не все из далушных китайцев и полные формы вспомнит, не то, что сумеет прочесть какие-то там цаошу и тем более стили большой и малой печатей... :D
Фух! Вроде, закончился аврал! :D
С понедельника продолжу работу над сайтом, да и э-БКРС тоже ;)
Или с воскресенья? ::)
Я вот тут тоже недавно не знаю с какого перепугу начал делать сайт: http://www.qiaojiao.narod.ru
Смысл похожий на ваш: детские тексты, перевод (некачественный – ради количества) и (главное) – мр3.
Сам сайт меня не очень интересует – тексты я перевожу для себя, чтоб работать с ними. (точнее с их звуком). Хотел бы перевести как можно больше текстов из альманаха и то что найду в нете (со звуком – непременное условие).
в общем, такое предложение: как вы смотрите на идею объединения?
(нужно обсудить подробности)
Немного критики (не имеющей отношение к вопросу объединения)
Традиционные иероглифы. Хороши они или плохи, но факт в том, что абсолютно все изучающие китайский изучают упрощенные иероглифы. Они не любят традиционные, они их боятся. Китаец (не с Тайваня) при виде традиционного иероглифа начинает махать руками и издавать какие-то звуки.
Не кажется ли вам, что вы традиционными иероглифами будете отпугивать многих изучающих китайский (на кого ваш сайт ориентирован)?
Есть, конечно, кто их не боится, но тем не менее все пользуются упрощенными.
И еще: вы явно выбрали непосильную задачу. Я тоже сначала хотел тщательно переводить каждый текст, составлять к нему подстрочник – вот даже начал (http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=115). Но потом быстро понял, что не осилю. Очень много труда. Лучше уж сначала обработать пусть плохо, но много текстов, а потом, если останется желание, повозиться с ними. Короче вам очень скоро просто надоест так мелочно возится с каждым текстом.
Жду ответа на мое предложение.
Quote from: yinji on 02 October 2005 14:15:16
Я вот тут тоже недавно не знаю с какого перепугу начал делать сайт: http://www.qiaojiao.narod.ru
Смысл похожий на ваш: детские тексты, перевод (некачественный – ради количества) и (главное) – мр3.
Сам сайт меня не очень интересует – тексты я перевожу для себя, чтоб работать с ними. (точнее с их звуком). Хотел бы перевести как можно больше текстов из альманаха и то что найду в нете (со звуком – непременное условие).
Делая сайт (http://idea.panfootball.com/), я преследую две цели:
1)
выучить китайский язык
2) не жадничать, и поделиться материалами, которые мне помогают в этом, с остальными
Quote from: yinji on 02 October 2005 14:15:16
Традиционные иероглифы. Хороши они или плохи, но факт в том, что абсолютно все изучающие китайский изучают упрощенные иероглифы. Они не любят традиционные, они их боятся. Китаец (не с Тайваня) при виде традиционного иероглифа начинает махать руками и издавать какие-то звуки.
Не кажется ли вам, что вы традиционными иероглифами будете отпугивать многих изучающих китайский (на кого ваш сайт ориентирован)?
Есть, конечно, кто их не боится, но тем не менее все пользуются упрощенными.
Думаю, что надо знать корни ;)
Обязательств по дизайну и наполнению сайта ни перед кем не имею (но к мнениям прислушиваюсь ;D),
делаю в свободное время, которого очень и очень немного,
так что... take it or leave it.
Quote from: yinji on 02 October 2005 14:15:16
И еще: вы явно выбрали непосильную задачу. Я тоже сначала хотел тщательно переводить каждый текст, составлять к нему подстрочник – вот даже начал (http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=115). Но потом быстро понял, что не осилю. Очень много труда. Лучше уж сначала обработать пусть плохо, но много текстов, а потом, если останется желание, повозиться с ними. Короче вам очень скоро просто надоест так мелочно возится с каждым текстом.
в общем, такое предложение: как вы смотрите на идею объединения?
(нужно обсудить подробности)
Жду ответа на мое предложение.
Время есть, как раз до самой смерти.
Я не спешу, опять же, относительно сайта - ничего никому не должен,
все делаю по собственной инициативе.
Сколько сделаю - все общее! :)
我走我自己的路
Видимо вы только начали свой сайт и полны энтузиазма и тп.
Надо было мне чуть попозже обратиться )
Я вот что конкретно предлагаю:
Так как цели и содержания сайтов одинаковы, то имеет смысл обдумать возможность слияния.
А именно:
Каждый создает небольшой фрейм, с которого можно было бы выйти на все материала сайта (то есть содержание) + пустой (вертикальный) фрейм (не более трети страницы), и соответственно вставляет в этот фрейм страницу-содержания другого сайта.
Надо только их стилистически подравнять.
В итоге получается два сайта в одном. Плюс в любое время можно безболезненно развестись.
Хотя я сейчас подумал – можно не морочится и просто обменяться ссылками : ), но это другое.
в общем вы подумайте, но только не в коем случае не соглашайтесь если не хотите )). Это должно быть естественно.
Но если вдруг передумаете, то в любое время можете со мной связаться.
Quote from: yinji on 03 October 2005 09:03:35
Каждый создает небольшой фрейм, с которого можно было бы выйти на все материала сайта (то есть содержание) + пустой (вертикальный) фрейм (не более трети страницы), и соответственно вставляет в этот фрейм страницу-содержания другого сайта.
По моему убеждению фреймы в данном случае есть кака. :)
Quote from: 3meu on 03 October 2005 14:09:35
Quote from: yinji on 03 October 2005 09:03:35
Каждый создает небольшой фрейм, с которого можно было бы выйти на все материала сайта (то есть содержание) + пустой (вертикальный) фрейм (не более трети страницы), и соответственно вставляет в этот фрейм страницу-содержания другого сайта.
По моему убеждению фреймы в данном случае есть кака. :)
Да, это у меня уже мозг бродит. И бросить сайт жалко и нести как-то муторно. Все будет в ущерб качеству. Иначе никак
Фрейм это единственный для меня способразделять страницу. Кнопочки "вставить вертикальную линию" я не нашел. (а горизонтальная есть : )
Я кстати в нете довльно упорно искал мр3 к чэнюям - не нашел. Но ссылки на них есть (мертвые), значит они тожи где-то должны быть.
зачем вам фреймы??? делайте разные страницы на разных сайтах да и все ... главное линк оставить "главная страница" ... ну то есть основную страницу поставить где-нибудь на одном из двух ваших сайтов и ссылок на нее понавесить :)
зы: вертикальную линию и загрузку информации с разных сайтов на одной странице сделать можно, но имхо не очень удобно для начинающего вэб-строителя ...
Тэк-с!
Добавил еще одну сказку с подстрочной транскрипцией, песню со словами, поделился планами... :)
О! Буду делать переключатель из 简体字 в 繁體字 и обратно!
Хотя без подстрочного перевода... Двойную работу потом придется делать :-\
Трепещите же от радости, о любители цзянтиков (简体字)!!! ;D ;D ;D
Теперь на сайте можно будет ограничить свое знание китайского языка!!! ;D ;D ;D
Вам не нужна полная форма иероглифа? :o —- с глаз ее долой!!! ;D ;D ;D
Теперь, о фантикопоклонники (繁體字), вам (и мне в том числе :-[ ) придется жать на название сказки, исполненное этими непонятными знаками для того, чтобы лицезреть сказки в полных иероглифах!!! ;D ;D ;D
Зато меняться будет все - титул страницы, меню, ...
Аналогичным образом можно вернуться к цзянтикам.
P.S. Сорри за высокопарный слог - неизвестно от чего замечательное настроение 8)
P.P.S. Всем успехов! :D
Здорово! опс! чтой-то не работает ниче... Наверное в пока в процессе отладки? :)
А если серьезно, если Вам материал какой-нибудь еще нужен - я так подумал, то можно будет еще что-то подкинуть...
Я например сейчас занимаюсь тем, что причесываю свои старые материалы по вэньяньвэнь - есть всякие простенькие учебные тексты-миниатюры (для начинающих) с русским переводом и пиньинем и комментариями... Есть и на разговорном языке всякие опусы и наработки с моим и чужим переводом... Их еще надо правдо причесывать и доводить до ума... Но своего сайта у меня нет - можем в этом сотрудничать с Вами потихоньку... :)
Quote from: 3meu on 04 October 2005 17:50:53
P.S. Сорри за высокопарный слог - неизвестно от чего замечательное настроение 8)
от безделья ;) :-*
Как обычно, в связи с забывчивостью, ссылка (http://idea.panfootball.com/wenxue/kmhxcy/01.php) вторым постом... ;D
Quote from: Jin Jie on 04 October 2005 18:26:02
Quote from: 3meu on 04 October 2005 17:50:53
P.S. Сорри за высокопарный слог - неизвестно от чего замечательное настроение 8)
от безделья ;) :-*
Вот и не правда! ;D
Я сегодня 2 странички сделал :-*
Quote from: 3meu on 04 October 2005 18:54:14
Как обычно, в связи с забывчивостью, ссылка (http://idea.panfootball.com/wenxue/kmhxcy/01.php) вторым постом... ;D
... а текст умышленно так крупно "напечатан"?
Quote from: 3meu on 04 October 2005 18:57:40
Вот и не правда! ;D
Я сегодня 2 странички сделал :-*
тебя мне уже заблокировали ;D что-то ничего не открывается ;)
Quote from: Shuravi on 04 October 2005 19:15:51
... а текст умышленно так крупно "напечатан"?
Да, чтобы не всматриваться :)
Это ж типа учебный текст... ;)
Quote from: 3meu on 04 October 2005 19:38:54Quote from: Shuravi on 04 October 2005 19:15:51... а текст умышленно так крупно "напечатан"?
Да, чтобы не всматриваться :)
Это ж типа учебный текст... ;)
... ну где-то так я и подумал.
На мелком шрифте это не так бросается в глаза, но вот на таком крупном часть иероглифов идёт словно in
bold. Я понимаю, что у всех браузеры могут быть настроены на свой лад\шрифт, но вот с настройками по умолчанию (in firefox) текст отобразился довольно разностильно...
... если бы текст был чуууток компактнее, страница бы на печать аккуратно выходила. Сам я не собирался распечатываеть, но вдруг кому-то понадобится.
QuoteТрепещите же от радости, о любители цзянтиков (简体字)!!!
Дело просто в том, что те, кто знает традиционные иероглифы не будут читать ваши тексты с всплывающим чтением по той простой причине, что китайским они уже хорошо владеют.
«фантикопоклонники» вот это вы хорошо придумали. в точку.
——————-
А переводы то к песням будет? Или вы решили похалтурить? ))
То ведь перевод песен часто затруднителен.
Мне интересно что эта за конструкция с 就.
Давайте, попытайтесь – мы вам поможем. (я свой вариант могу дать или подправить ваш)
Я песни люблю, но только перешел на детские. Попса это не серьезно.
————-
И совершенно верно Jin Jie заметила – не будет ли строительство данного сайта отвлекать вас от основной задачи, ради которой вы были созданы – оцифровка бкрс??
Quote from: Shuravi on 04 October 2005 23:37:47
Quote from: 3meu on 04 October 2005 19:38:54Quote from: Shuravi on 04 October 2005 19:15:51... а текст умышленно так крупно "напечатан"?
Да, чтобы не всматриваться :)
Это ж типа учебный текст... ;)
... ну где-то так я и подумал.
На мелком шрифте это не так бросается в глаза, но вот на таком крупном часть иероглифов идёт словно in bold. Я понимаю, что у всех браузеры могут быть настроены на свой лад\шрифт, но вот с настройками по умолчанию (in firefox) текст отобразился довольно разностильно...
... если бы текст был чуууток компактнее, страница бы на печать аккуратно выходила. Сам я не собирался распечатываеть, но вдруг кому-то понадобится.
А у меня (http://www.qiaojiao.narod.ru/kap/kap.htm) вроде все нормально - обычный SinSun, хоть и большой.
И еще мне кажется желтый шрифт на белом фоне - это, мягко выражаясь, не очень хорошо.
Quote from: Shuravi on 04 October 2005 23:37:47
На мелком шрифте это не так бросается в глаза, но вот на таком крупном часть иероглифов идёт словно in bold. Я понимаю, что у всех браузеры могут быть настроены на свой лад\шрифт, но вот с настройками по умолчанию (in firefox) текст отобразился довольно разностильно...
Я-то думал, что это только у меня на работе такая петрушка... :-[
Попробую в стилях поковыряться, но это когда выйду на работу - дома отображается нормально - не проверю... :-\
Quote from: Shuravi on 04 October 2005 23:37:47
... если бы текст был чуууток компактнее, страница бы на печать аккуратно выходила. Сам я не собирался распечатываеть, но вдруг кому-то понадобится.
Я думаю, надо написать отдельно CSS для media=printer ;)
Quote from: yinji on 05 October 2005 01:20:35
QuoteТрепещите же от радости, о любители цзянтиков (简体字)!!!
Дело просто в том, что те, кто знает традиционные иероглифы не будут читать ваши тексты с всплывающим чтением по той простой причине, что китайским они уже хорошо владеют.
Сказки в традиционных иероглифах можно рассматривать как подспорье для изучающих китайский в упрощенных ;)
Quote from: yinji on 05 October 2005 01:20:35
А переводы то к песням будет? Или вы решили похалтурить? ))
То ведь перевод песен часто затруднителен.
Мне интересно что эта за конструкция с 就.
Давайте, попытайтесь – мы вам поможем. (я свой вариант могу дать или подправить ваш)
Я песни люблю, но только перешел на детские. Попса это не серьезно.
Упор делается на слуховое восприятие, а не на глубокий смысл. Попса - она и в Африке попса! ;D
Хотя и часть жизни.
Что касается
愛了就愛了, я бы это перевел "Полюбила — полюбила!" (а что делать - любовь зла...) :)
Quote from: yinji on 05 October 2005 01:20:35
И совершенно верно Jin Jie заметила – не будет ли строительство данного сайта отвлекать вас от основной задачи, ради которой вы были созданы – оцифровка бкрс??
Ну я же не каждый день по 10 страниц набираю ;D
Повлияет, конечно, каким-то образом.
Каким, можно будет оценить постфактум :)
Quote from: yinji on 05 October 2005 01:25:05
И еще мне кажется желтый шрифт на белом фоне - это, мягко выражаясь, не очень хорошо.
Жёлтый на белом?
У меня в Мозилле такое с верхней частью иероглифических ссылок происходит, в IE нормально...
Не уверен в чем проблема, но посмотрю.
Вы это имеете в виду?
Quote from: 3meu on 05 October 2005 06:26:12
Quote from: yinji on 05 October 2005 01:25:05
И еще мне кажется желтый шрифт на белом фоне - это, мягко выражаясь, не очень хорошо.
Жёлтый на белом?
У меня в Мозилле такое с верхней частью иероглифических ссылок происходит, в IE нормально...
Не уверен в чем проблема, но посмотрю.
Вы это имеете в виду?
Что значит что? У вас на главной странице слева написано желтым шрифтом. Пришлось выделить чтобы прочесть.
Quote from: yinji on 05 October 2005 07:50:59
Что значит что? У вас на главной странице слева написано желтым шрифтом. Пришлось выделить чтобы прочесть.
Странно все это...
Под желтым текстом лежит очень темнокрасная подложка... ???
Такое у всех?
Я имею в виду "Желтое на Белом"
(с) практически Алиса ;)
Quote from: yinji on 05 October 2005 01:20:35
А переводы то к песням будет? Или вы решили похалтурить? ))
То ведь перевод песен часто затруднителен.
Мне интересно что эта за конструкция с 就.
Давайте, попытайтесь – мы вам поможем. (я свой вариант могу дать или подправить ваш)
У меня некоторые трудности с переводом вот этого предложения (http://polusharie.com/index.php/topic,10887.msg205908.html#msg205908)
Не подсобите? ;)
Я вам на языке ответил.
Если будут какие вопросы – спрашивайте тут или там, помогу чем смогу. Я чужие ошибки люблю выискивать (плохое качество в жизни, но для языка хорошее )).
Исправил проблему со шрифтом в сказках (был вперемешку жирный и нет, сериф и санс-сериф). :)
Quote from: LiBeiFeng on 04 October 2005 18:18:37
Здорово! опс! чтой-то не работает ниче... Наверное в пока в процессе отладки? :)
А если серьезно, если Вам материал какой-нибудь еще нужен - я так подумал, то можно будет еще что-то подкинуть...
Я например сейчас занимаюсь тем, что причесываю свои старые материалы по вэньяньвэнь - есть всякие простенькие учебные тексты-миниатюры (для начинающих) с русским переводом и пиньинем и комментариями... Есть и на разговорном языке всякие опусы и наработки с моим и чужим переводом... Их еще надо правдо причесывать и доводить до ума... Но своего сайта у меня нет - можем в этом сотрудничать с Вами потихоньку... :)
Извините, Ваш пост оказался последним на первой странице, и я решил, что раз страниц две, то на первую уже можно и не заглядывать... :)
Конечно, давайте сотрудничать! С радостью! :D
Добавил сказку про 百发百中 (http://idea.panfootball.com/wenxue/kmhxcy/03.php).
Пока в 简体字, без подстрочного перевода, но с транскрипцией. :)
Выложил 1-15 страницу этих прописей:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fidea.panfootball.com%2Fshufa%2Fpix%2Fshufa_violet.jpg&hash=ae268b862bfee724f820ec6e79b49ee12e22192d)
Забирайте! ;)
Такая еще мысль возникла - может, сделать Задоенко или какой-нибудь другой учебник
в электронном виде с упражнениями?
Чтобы человек читал теорию, текст/диалог, новые слова, а потом выполнял упражнения.
Такое кому-нибудь может понадобиться, или методического материала вроде книг и песен достаточно? :)
И вообще, учебник Задоенко еще не совсем устарел? ???
Quote from: LiBeiFeng on 29 September 2005 14:54:11
Раз решили делать в полных и сокращенных знаках, то может сделать по 2 варианта каждого текста: в той и в другой кодировке...
А внизу просто конопки, чтобы можно было переключаться между ними.
Я решил этот вопрос несколько иначе - кнопками вверху ;D
Кстати, и упрощенное, и традиционное начертание находятся в одном файле. :)
Quote from: Shuravi on 04 October 2005 23:37:47
Quote from: 3meu on 04 October 2005 19:38:54Quote from: Shuravi on 04 October 2005 19:15:51... а текст умышленно так крупно "напечатан"?
Да, чтобы не всматриваться :)
Это ж типа учебный текст... ;)
... ну где-то так я и подумал.
На мелком шрифте это не так бросается в глаза, но вот на таком крупном часть иероглифов идёт словно in bold. Я понимаю, что у всех браузеры могут быть настроены на свой лад\шрифт, но вот с настройками по умолчанию (in firefox) текст отобразился довольно разностильно...
... если бы текст был чуууток компактнее, страница бы на печать аккуратно выходила. Сам я не собирался распечатываеть, но вдруг кому-то понадобится.
А у меня в Фарефоксе всё аккуратно выглядит.
Кстати, если тект приводится в фаньтхицы, не было ли желания у автора сайта (уважаемого Змея) разместить раздел, в котором было бы объяснение джуинь цзыму. Вдруг пригодилось бы. Необязательно заменять пиньинь в текстах на фаньтхицзы, но просто добавить материал с описанием джуиня. ...
Quote from: yinji on 05 October 2005 01:20:35
И совершенно верно Jin Jie заметила – не будет ли строительство данного сайта отвлекать вас от основной задачи, ради которой вы были созданы – оцифровка бкрс??
значит Змей был создан для оцифровки БКРС :)
да, ....
Quote from: 3meu on 05 October 2005 08:55:35
Quote from: yinji on 05 October 2005 07:50:59
Что значит что? У вас на главной странице слева написано желтым шрифтом. Пришлось выделить чтобы прочесть.
Странно все это...
Под желтым текстом лежит очень темнокрасная подложка... ???
Такое у всех?
Я имею в виду "Желтое на Белом" (с) практически Алиса ;)
При просмотре сайта в Фарефоксе, когда я выбираю предварительный просмотр перед печатью, то вижу слева желтые иероглифы на белом фоне, а при просмотре страници и правда желтые иероглифы на коричневом фоне. Видно их хорошо, но когда я подвожу курсор, то верхняя половина иерогов становится не видной.
Quote from: 3meu on 07 October 2005 16:10:08
Такая еще мысль возникла - может, сделать Задоенко или какой-нибудь другой учебник
в электронном виде с упражнениями?
Чтобы человек читал теорию, текст/диалог, новые слова, а потом выполнял упражнения.
Такое кому-нибудь может понадобиться, или методического материала вроде книг и песен достаточно? :)
И вообще, учебник Задоенко еще не совсем устарел? ???
Мне Задоенко наоборот нравится. Считаю его лучшим учебником из тех, что я видел. Очень хорошо, на мой взгляд, подана грамматика. Грамматику из нескольких уроков я вместе с Jin Jie оцифровал (т.е. там не скан, а именно иероги). На продолжение работы как-то меня не хватило. Могу передать всё что сделано (не много, но могло бы пригодиться). Если потом посетит вдохновение - продолжу.
Quote from: morhad on 08 October 2005 05:31:53
Кстати, если тект приводится в фаньтхицы, не было ли желания у автора сайта (уважаемого Змея) разместить раздел, в котором было бы объяснение джуинь цзыму. Вдруг пригодилось бы. Необязательно заменять пиньинь в текстах на фаньтхицзы, но просто добавить материал с описанием джуиня. ...
Если Вы имеете в виду
註音字母 (это то же самое, что и
ㄅㄆㄇㄈ - БОПОМОФО?), то я пишу небольшую обучалку.
А кто-нибудь может составить небольшой, но толковый текст о том, что это такое, с чем его едят, откуда пошло и вообще, зачем надо? :)
Помещу в обучалку... ;)
Quote from: morhad on 08 October 2005 05:45:55
значит Змей был создан для оцифровки БКРС :)
да, ....
Хотелось бы думать о себе не как о продукте генной инженерии... ;D
Quote from: morhad on 08 October 2005 06:10:47
При просмотре сайта в Фарефоксе, когда я выбираю предварительный просмотр перед печатью, то вижу слева желтые иероглифы на белом фоне, а при просмотре страници и правда желтые иероглифы на коричневом фоне. Видно их хорошо, но когда я подвожу курсор, то верхняя половина иерогов становится не видной.
С пропадающими иероглифами в ссылках разобрался :)
С распечатыванием сайта - еще нет.
Наверно, сделаю, чтобы навигация не печаталась, а печатался только основной текст.
Quote from: morhad on 08 October 2005 07:20:34
Мне Задоенко наоборот нравится. Считаю его лучшим учебником из тех, что я видел. Очень хорошо, на мой взгляд, подана грамматика. Грамматику из нескольких уроков я вместе с Jin Jie оцифровал (т.е. там не скан, а именно иероги). На продолжение работы как-то меня не хватило. Могу передать всё что сделано (не много, но могло бы пригодиться). Если потом посетит вдохновение - продолжу.
О-кей! :D
Не уверен, что займусь этим в ближайшее время, но... как говорится, "готовь сани летом" ;D
Высылайте на idea
犬panfootball
點com (http://mailto:idea@panfootball.com)
Вчера выложил еще две сказки, итого получается 5 из 58-ми:
1) 按图索骥
2) 鞭长莫及
3) 百发百中
4) 杯弓蛇影
5) 拔苗助长
Буду стараться выкладывать по одной сказке в 1-2 дня.
Сейчас небольшая заминка с обновлениями по двум причинам:
1) Аврал на работе :(
2) Перевожу сайт на движок ;)
Следите за обновлениями! :)
Quote from: 3meu on 10 October 2005 07:54:56
Если Вы имеете в виду 註音字母 (это то же самое, что и ㄅㄆㄇㄈ - БОПОМОФО?), то я пишу небольшую обучалку.
Здесь интересные обучалки для детей:
http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/407/b/flash/01/b_01.htm (http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/407/b/flash/01/b_01.htm)
http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/408/b/flash/b1/b1.htm (http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/408/b/flash/b1/b1.htm)
Quote from: Aiqing on 24 October 2005 04:09:07
Quote from: 3meu on 10 October 2005 07:54:56
Если Вы имеете в виду 註音字母 (это то же самое, что и ㄅㄆㄇㄈ - БОПОМОФО?), то я пишу небольшую обучалку.
Здесь интересные обучалки для детей:
http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/407/b/flash/01/b_01.htm (http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/407/b/flash/01/b_01.htm)
http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/408/b/flash/b1/b1.htm (http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/408/b/flash/b1/b1.htm)
Почему-то там в упражнениях для детей произносят эти буквы как-то странно мне отчетливо слышится: "ба па ма фа..." :)
Quote from: LiBeiFeng on 24 October 2005 17:28:24Почему-то там в упражнениях для детей произносят эти буквы как-то странно мне отчетливо слышится: "ба па ма фа..." :)
В "чжуинь-азбуке" гоюй эти инициали принято читать не с финалью -O (как на континенте в путунхуа), а с финалью -E. Поэтому и слышите Вы не "бо-по-мо-фо", а "бэ-пэ-мэ-фэ". :)
Quote from: Sat Abhava on 24 October 2005 19:26:31
Quote from: LiBeiFeng on 24 October 2005 17:28:24Почему-то там в упражнениях для детей произносят эти буквы как-то странно мне отчетливо слышится: "ба па ма фа..." :)
В "чжуинь-азбуке" гоюй эти инициали принято читать не с финалью -O (как на континенте в путунхуа), а с финалью -E. Поэтому и слышите Вы не "бо-по-мо-фо", а "бэ-пэ-мэ-фэ". :)
Спасибо! Точно! :) А мне в начале показалось даже звук "а" там присутсвует...
Quote from: Aiqing on 24 October 2005 04:09:07
Здесь интересные обучалки для детей:
http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/407/b/flash/01/b_01.htm (http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/407/b/flash/01/b_01.htm)
http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/408/b/flash/b1/b1.htm (http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/408/b/flash/b1/b1.htm)
Это для меня слишком сложно... ::)
Quote from: Sat Abhava on 24 October 2005 19:26:31
В "чжуинь-азбуке" гоюй эти инициали принято читать не с финалью -O (как на континенте в путунхуа), а с финалью -E. Поэтому и слышите Вы не "бо-по-мо-фо", а "бэ-пэ-мэ-фэ". :)
Уважаемый Сат Абхава, подскажите пожалуйста, где кроме Тайваня используется эта азбука?
И, если можно, небольшой экскурс в историю... ::)
Quote from: 3meu on 26 October 2005 21:50:24
Quote from: Sat Abhava on 24 October 2005 19:26:31
В "чжуинь-азбуке" гоюй эти инициали принято читать не с финалью -O (как на континенте в путунхуа), а с финалью -E. Поэтому и слышите Вы не "бо-по-мо-фо", а "бэ-пэ-мэ-фэ". :)
Уважаемый Сат Абхава, подскажите пожалуйста, где кроме Тайваня используется эта азбука?
И, если можно, небольшой экскурс в историю... ::)
Для начало посмотрите здесь - там все есть и очень подробно описано:
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=76 (http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=76)
:)
Quote from: LiBeiFeng on 27 October 2005 06:29:13
Для начало посмотрите здесь - там все есть и очень подробно описано:
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=76 (http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=76)
:)
О да! Более, чем исчерпывающе! ;D
Спасибо! :)
Кажется, переделал сайт :D
Теперь надо его наполнять :)
Пока перенесу тексты с предыдущего сайта, а потом "...и вновь продолжается бой!" :)
Поставте text size на largest, и посмотрите что получется - бяка.
На нормале все нормально, однако это не дело. Я всегда на максимуме хожу (и не я один)
На старом сайте также было.
Гостевая не пашет.
Quote from: yinji on 04 November 2005 16:32:27
Поставте text size на largest, и посмотрите что получется - бяка.
На нормале все нормально, однако это не дело. Я всегда на максимуме хожу (и не я один)
На старом сайте также было.
Дайствительно бяка....
А не надо ходить на максимуме — я и так иероглифы большими вывожу! ;D
Quote from: yinji on 04 November 2005 16:32:27
Гостевая не пашет.
Как? Не грузится, не дает оставлять комментарии или что?
Quote from: 3meu on 04 November 2005 09:20:53
Кажется, переделал сайт :D
Теперь надо его наполнять :)
Пока перенесу тексты с предыдущего сайта, а потом "...и вновь продолжается бой!" :)
А зачем было менять дизайн, хотя, конечно, хозяин-барин.
И зачем там на сайте все эти индийские, японские и прочие разделы? Вам это надо? С китайским работы много. Пусть остальным кто-нибудь еще займётся. На полушарии есть уже данные разделы.
(Хотел написать в гостевую, однако глючит. Сообщение отправить не получается).
Хорошее начинание. Только на мой взгляд было бы лучше, если иероглифы были подписаны, чтобы текст можно было распечатать и читать. И еще. Почему бы вам не составить мини-грамматику китайского языка? Приличной практической грамматики сейчас нет, поэтому такого рода сочинение может оказаться весьма полезным для изучающих.
А по Корее какие идеи есть?
Quote from: kwisin on 04 November 2005 18:49:16
(Хотел написать в гостевую, однако глючит. Сообщение отправить не получается).
А что хоть она пишет?
Quote from: kwisin on 04 November 2005 18:49:16
А по Корее какие идеи есть?
Пока планирую ограничиться выкладыванием материалов для скачивания.
Quote from: morhad on 04 November 2005 17:49:57
И зачем там на сайте все эти индийские, японские и прочие разделы? Вам это надо? С китайским работы много. Пусть остальным кто-нибудь еще займётся. На полушарии есть уже данные разделы.
Так и китайский тоже есть ;)
Quote from: yinji on 04 November 2005 16:32:27
Гостевая не пашет.
Не знаю почему, но у меня тоже иногда не хочет отправлять сообщения.
Я тогда просто рефрешу страницу, и все работает.
Может, это из-за того, что страница для отправки сообщения была долго открыта? ???
А процесс идет! :)
Добавил в раздел "Китай" шрифты. Сделаю многостраничный вывод и можно начинать делиться ;)
Следом — таким же образом организованная таблица японских шрифтов и песни с текстами.
Посмотрите, пожалуйста, какие поля вы бы добавили?
yinji
Доделаю постраничный вывод таблицы и буду Ваш материал "телепортировать" :)
Если нужны шрифты (образцы здесь — www.orientaler.com/china/ziti/index.php (http://www.orientaler.com/china/ziti/index.php)),
оставляйте заявки здесь или в гостевой :-)
Я, конечно, не дизайнер, но как-то сейчас на твоём сайте мрачновато. По Фэншую надо бы :)
Quote from: morhad on 10 November 2005 15:34:31
Я, конечно, не дизайнер, но как-то сейчас на твоём сайте мрачновато. По Фэншую надо бы :)
Да? :o
А я думал, что нераздражающе..... ;)
Только цвет не нравится?
Хотелось бы услышать еще мнения.
:)
Я по новой версии сайта не бродил пока. Но вот цвет как-то не нравится. Но это мое так сказать мнение. Может кому-то наоборот покажется, что всё нормально. По наполнению лучше закрыть (во всяком случае пока) всё, что не касается китайского языка, т к на всё прочее у Вас не хватит ни сил ни времени. Даже в рамках данного форума японисты и корееведы не особо активны. Или Вас интересуют данные языки? Да и лучше, чтобы сайт даже на начальном этапе выглядел завершенным, а то куча разделов, а в них куча дыр.
Quote from: morhad on 10 November 2005 16:55:18
По наполнению лучше закрыть (во всяком случае пока) всё, что не касается китайского языка, т к на всё прочее у Вас не хватит ни сил ни времени. Даже в рамках данного форума японисты и корееведы не особо активны
Я так показываю, что сайт не ограничивается только китайским (в смысле хотелось бы, при поддержке соответствующих специалистов ;) )
Доделаю постраничный вывод из БД (Китай/Шрифты), сделаю то же самое для Японии.
По Корейскому материалы шлют :)
Quote from: morhad on 10 November 2005 16:55:18
Или Вас интересуют данные языки?
Японский — да. :)
Дело Вы затеяли хорошее, только без поддержки, действительно, трудно будет. Может лучше убрать ссылки на не готовые пока разделы. В общем не знаю... Советовать, оно всегда проще, чем самому делать :)
Quote from: morhad on 10 November 2005 17:11:50
Может лучше убрать ссылки на не готовые пока разделы.
Там же ссылок как таковых нет :)
Есть названия разделов (Китай, Япония, Индия, Тибет, Корея), но по ним нельзя кликать.
То есть кликать-то можно, но смысла в этом нет :)
вот именно! смысла нет, а названия есть! :)
поэтому лучше убрать лишнее
Quote from: morhad on 10 November 2005 15:34:31
Я, конечно, не дизайнер, но как-то сейчас на твоём сайте мрачновато. По Фэншую надо бы :)
Не знаю, мне нравится - все так довольно строго... Вот в прошлом варианте цвета были действительно какие-то мрачные...
Когда куча мелькашек и ярких цветов это с одной стороны хорошо, но с другой стороны немного раздражает...
Ведь главное все-таки текст и содержание, хотя улучшать оно конечно всегда можно... :)
Quote from: morhad on 10 November 2005 18:05:43
смысла нет, а названия есть! :)
поэтому лучше убрать лишнее
Почему? Квисин, например, один материал прислал, сейчас думает, как вообще лучше материалы по корейскому подавать — я-то корейского не знаю... :)
Пусть люди видят перспективу :)
Не знаю писалось это тут или нет
но тем не менее
http://www.chinese-russian.com/
http://www.chinese-russian.com/dict
http://chinese-russian.com/phoneme/
& etc
Quote from: MASTERBOY on 13 November 2005 22:47:18
Не знаю писалось это тут или нет
но тем не менее
http://www.chinese-russian.com/
http://www.chinese-russian.com/dict
http://chinese-russian.com/phoneme/
& etc
а если словарь там стоящий, нельзя ли его в офлайновый перевести?
Что-то мне кажется, что я где-то видел (или на сайте или в программе) как пишутся иероглифы (картинка внизу). Получается, что авторы просто адаптируют на русский язык существующую где-то англоязычную базу.
Знакомая картинка, особенно по этому дерганию....
Только хоть убейте — не помню откуда... ???
Давно это было...
Quote from: morhad on 14 November 2005 03:58:59
Что-то мне кажется, что я где-то видел (или на сайте или в программе) как пишутся иероглифы (картинка внизу). Получается, что авторы просто адаптируют на русский язык существующую где-то англоязычную базу.
http://polusharie.com/index.php/topic,3655.25.html
Quote from: MASTERBOY on 16 November 2005 12:40:56
Quote from: morhad on 14 November 2005 03:58:59
Что-то мне кажется, что я где-то видел (или на сайте или в программе) как пишутся иероглифы (картинка внизу). Получается, что авторы просто адаптируют на русский язык существующую где-то англоязычную базу.
http://polusharie.com/index.php/topic,3655.25.html
ну и что из этой ссылки следует?
я в своём посте писал, что видел где-то ещё способ отображения написание иероглифов как на сайте http://www.chinese-russian.com/
только то был какой-то англоязычный продукт
Это был какой-то англоязычный проект на букву "O" (английскую) ;D
Никак не вспомню название... :-\
Зато помню, что последнее обновление было в 2000-м году, и там можно было скачать новости на китайском языке. :)
(звуковые файлы)
Ты в частности спрашивал, что "можно ли его в офлайновый перевести", наврено ты подразумевал программу, которую можно на домашний ПК заинсталировать...
А в той ссылке, что я тебе кинул, как раз про это и сказано!
Лингво скоро будет понимать и китайский! Надеюсь в скором времени и говорить на нем научится)
Quote from: 3meu on 16 November 2005 13:33:13
Это был какой-то англоязычный проект на букву "O" (английскую) ;D
Никак не вспомню название... :-\
Зато помню, что последнее обновление было в 2000-м году, и там можно было скачать новости на китайском языке. :)
(звуковые файлы)
а не этот ли адрес: http://www.ocrat.com/ ???
Только сейчас ссылка не работает и проверить нельзя. Но кажется это сайт.... Если найду - скажу
Он самый!!!
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Не... В Вэньлиневском словаре все-таки прорисовка много лучше чем эта... Да и еще все дергается, как у пьяного каллиграфа, у которого руки трясутся... :) Не, это однозначно не годится! А то вдруг если кто начнет повторять этот стиль, то только тушь расплескает!
;D ;D ;D
В принципе, для получения анимированной последовательности начертания иероглифа,
можно воспользоваться связкой WenLin + SnagIt (или любой другой грабилкой экрана).
SnagIt позволяет записывать видеофрагменты (AVI).
Наверняка, их потом можно перегнать в GIF.
Кто-нибудь знает, чем?
ократ уже добрых пол года не работает думается мне
вот ещё линк нашел интересный
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/bishuen/c8.htm?open
Выложена сказка "Спящая красавица".
На китайском языке.
Аудио. :)
Тексты, возможно, будут чуть позже.
Тексты к "Спящей красавице".
Пока просто тексты, без подстрочника и транскрипции.
А вот аудио там 28метров. Там только голос диктора или еще музыка есть? Какой бит рейт? Нельзя ли уменьшить битрейт (без заметной потери качества) для сокращения объема? Понятно, что для пересылке на диске объём не имеет значение, а для закачивания по сети или копирования на портативное устройство - это уже актуально
Quote from: morhad on 21 November 2005 11:16:44
А вот аудио там 28метров. Там только голос диктора или еще музыка есть? Какой бит рейт? Нельзя ли уменьшить битрейт (без заметной потери качества) для сокращения объема? Понятно, что для пересылке на диске объём не имеет значение, а для закачивания по сети или копирования на портативное устройство - это уже актуально
Дома покручу, может, получится уменьшить. :)
А какой битрейт оптимален для чистой речи?
Я тут подумал... наверное, я сначала выложу все материалы, что есть, а потом буду к текстам добавлять подстрочник и транскрипцию.
Думаю, так будет лучше для сайта. :)
Quote from: 3meu on 21 November 2005 12:25:29
Quote from: morhad on 21 November 2005 11:16:44
А вот аудио там 28метров. Там только голос диктора или еще музыка есть? Какой бит рейт? Нельзя ли уменьшить битрейт (без заметной потери качества) для сокращения объема? Понятно, что для пересылке на диске объём не имеет значение, а для закачивания по сети или копирования на портативное устройство - это уже актуально
Дома покручу, может, получится уменьшить. :)
А какой битрейт оптимален для чистой речи?
Да кто его знает. Пробовать на слух надо. Вроде и на 56 ничего так слышно. И вроде даже Пимслер на нем и записан. (Проверить надо...)
Quote from: 3meu on 21 November 2005 13:18:40
Я тут подумал... наверное, я сначала выложу все материалы, что есть, а потом буду к текстам добавлять подстрочник и транскрипцию.
Думаю, так будет лучше для сайта. :)
Я еще тут подумал... ;)
Может, для более быстрого наполнения сайта материалами выкладывать их так, как они есть (например, в упрощенных иероглифах), а позже переводить их в традиционные (или наоборот) и добавлять подстрочник с транскрипцией?
Что скажете?
yinji:
На этой неделе довыкладываю, что есть, и начну переносить собранные у Вас на сайте детские песни. :)
Quote from: 3meu on 21 November 2005 16:40:17
Quote from: 3meu on 21 November 2005 13:18:40
Я тут подумал... наверное, я сначала выложу все материалы, что есть, а потом буду к текстам добавлять подстрочник и транскрипцию.
Думаю, так будет лучше для сайта. :)
Я еще тут подумал... ;)
Может, для более быстрого наполнения сайта материалами выкладывать их так, как они есть (например, в упрощенных иероглифах), а позже переводить их в традиционные (или наоборот) и добавлять подстрочник с транскрипцией?
Что скажете?
Я вот подумал - вы делаете подстрочник с транскрипцией в виде подсказки для каждого слова, что занимает наверное просто уйму времени... Возможно для начала хотя бы весь имеющися материал просто выложить в таком формате: кит. текст (иероглифами), ниже он же пиньинь, и еще ниже русский перевод + может какие-то грамматические комментарии (если они есть)...
Ну а далее там можно совершенствовать, когда будет время...
Аналогично из материалов уважаемого
yinji, которые собираетесь переносить может пока не переделывать сильно, а сделать вышеописанным образом.
Ну и может там текст в полных цзырах (не обязательно) добавить - для этого просто у него надо попросить их исходники, поскольку там большинство текстов (не все) были изначально в полных знаках. :)
Мне очень нравится zhongwen.com
Quote from: LiBeiFeng on 21 November 2005 19:24:11
Я вот подумал - вы делаете подстрочник с транскрипцией в виде подсказки для каждого слова, что занимает наверное просто уйму времени... Возможно для начала хотя бы весь имеющися материал просто выложить в таком формате: кит. текст (иероглифами), ниже он же пиньинь, и еще ниже русский перевод + может какие-то грамматические комментарии (если они есть)...
Ну а далее там можно совершенствовать, когда будет время...
Красивого решения для такого варианта не нашел, получится как здесь — http://orientaler.com/korea/korlit/korleg/korleg_in/01_alji.php (http://orientaler.com/korea/korlit/korleg/korleg_in/01_alji.php).
Мне не очень нравится.
Можно было бы по аналогии с японской фуриганой (используется тэг <ruby>),
но это то же самое, что я делаю для всплывающей подсказки плюс разное отображение в браузерах. :-\
Всплывающие подсказки хоть фиксированы... :)
Пока буду выкладывать как есть, а потом (если оно, конечно, будет)...
QuoteКрасивого решения для такого варианта не нашел, получится как здесь — http://orientaler.com/korea/korlit/korleg/korleg_in/01_alji.php.
Ага, видел - вполне нормально, только транскрипция русскими буквами в корейском лишняя. Тем более если там иероглифы только в скобочках, зачем она нужна- вообще непонятно... ???
Потом, наверное не обязательно делать перевод под каждым предложением, как типа метод Ильи Франка...
Лучше бы смотрелось если бы шел текст сплошняком, потом тот же текст пиньинем, потом русский перевод - не дословный, я связанный текст... Ну а если текст большой, то его тогда разбивать - на кусочки (например по абзацам) и препарировать таким же образом...
Т.е. может типа так (я процитировал один из текстов, который перевел
yinji из тайваньского сборника для детей и который у меня лежит с того времени разобранный + добавил к нему пиньинь):
Quote仁心的孫叔敖
小時候的孫叔敖,有一次外出玩耍時,在路上看見一條雙頭蛇。傳說看見兩頭蛇的人會死掉,他怕其他人也會看見這條蛇,就用石頭把雙頭蛇打死並埋起來。
回家後,孫叔敖就坐著發呆,母親覺得奇怪,便問他發生了什麼事。他哭著說:「今天我看到一條雙頭蛇,聽人說,看見的人會死掉,我怕別人看見它也會死,就把它打死並埋起來。可是我會死,我怕再也見不到您了......」
母親很感動,就摸著孫叔敖的頭說:「好孩子,你的心地這麼好,一定不會死的。」
孫叔敖長大後,楚莊王就任用他為宰相,由於他具有「仁心」,非常受到楚人的擁護和尊敬。
—--Продолжениие предыдущего поста-—
QuoteRénxīn de Sūn Shū-áo
Xiǎoshíhou de Sūn Shū-áo,yǒu yī cì wàichū wánshuǎ shí,zài lùshang kànjian yī tiáo shuāng tóu shé. Chuánshuō kànjian liǎngtóushé de rén huì sǐdiào,tā pà qítā rén yě huì kànjian zhè tiáo shé,jiù yòng shítou bǎ shuāng tóu shé dǎsǐ bìng mái qǐlai.
Huíjiā hòu,Sūn Shū-áo jiù zuòzhe fādāi,mǔqin juéde qíguài,biàn wèn tā fāshēng le shénme shì. Tā kūzhe shuō:「jīntiān wǒ kàndào yī tiáo shuāng tóu shé,tīng rén shuō,kànjian de rén huì sǐdiào,wǒ pà biéren kànjian tā yě huì sǐ,jiù bǎ tā dǎsǐ bìng mái qǐlai. Kěshì wǒ huì sǐ,wǒ pà zàiyě jiànbudào nín le......」
Mǔqin hěn gǎndòng,jiù mōzhe Sūn Shū-áo de tóu shuō:「hǎo háizi,nǐ de xīndì zhème hǎo,yīdìng bù huì sǐ de. 」
Sūn Shū-áo zhǎngdà hòu,Chǔ Zhuāng wáng jiù rènyòng tā wéi zǎixiàng,yóuyú tā jùyǒu「rénxīn」,fēicháng shòudào Chǔ rén de yōnghù hé zūnjìng.
Добрый Сунь Шу Ао.
Однажды в детстве Сунь Шу Ао играл на улице и увидел на дороге двухголовую змею. Есть предание, что человек, увидевший двухголовую змею может помереть, и Сун Шу Ао, боясь что другие люди увидят эту змею, убил эту двухголовую змею камнем и закапал.
Вернувшись домой, Сунь Шу Ао сидел в оцепенении, и мама, почуяв неладное, спросила его что случилось. Он сказал плача: «Сегодня я увидел двухголовую змею, а говорят, что увидевший ее человек умрет, я боясь как бы другие не увидели, убил и закапал ее. Но я умру, боюсь, что больше никогда не увижу тебя»
Мама была этим тронута, она погладила его по голове и сказала: «Дружок, ты такой, хороший, ты точно не умрешь».
Когда Сунь Шу Ао вырос, король Чу Чжуан назначил его на должность пример-министра, так как у него было «доброе сердце». И люди в Чу выражали ему поддержку и большое уважение.
А фонетические комментарии над каждым иероглифом наверное здорово, но боюсь не очень это будет смотреться, все-таки пиньинь это не японская кана - это мне кажется не очень удобно и чисто технологически сделать - нормально совместить размеры латинницы иероглифов + деление на слова... Хотя так в учебниках КНР так, но в веб-странице только лишние заморочки плюс трудности с отображением и форматированием появятся обязательно, а вам это надо?
А таким образом как выше, можно без труда подготовить текст любого объема. А пиньинь легко добавить тем же Вэньлинем.
:)
Все-таки так, как делает Франк, мне представляется более оптимальным. Фраза - транскрипция - дословный перевод - повторение текста без транскрипции. Иначе начинающему будет сложно разобраться в тексте. Или же придется добавлять еще словарь к каждому тексту.
Quote from: 3meu on 21 November 2005 17:42:35
yinji:
На этой неделе довыкладываю, что есть, и начну переносить собранные у Вас на сайте детские песни. :)
Можно сделать два раздела - детские и "не детские".
Я буду потихоньку новые добовлять.
Сказки распологайте как хотите, но лучше не мудрить: текст - перевод. Мне кажется что пиньинь как предлагает LiBeiFeng не нужен - легче по словорб посмотреть чем в нем копаться, но это уже у кого как. Насчет традиционных сами решайте. Главное чтоб они не отпугивали начинающих.
Все тексты есть в традиционном виде.
Пока что в ближайшем будущем работать над новыми не буду.
Главное расчитывайте свои силы.
В начале лучше выложите все что есть, а прихорашивать потом будете.
Аудиокниги - вещь хорошая. Тяжеловаты конечно, но значит качество хорошее. Я бы не стал уменьшать - может хуже получиться.
Quote from: yinji on 22 November 2005 14:08:49
Аудиокниги - вещь хорошая. Тяжеловаты конечно, но значит качество хорошее. Я бы не стал уменьшать - может хуже получиться.
Но 28 Мегов это что-то много... Не все могут такое без проблем закачать из сети... ;)
Quote from: kwisin on 22 November 2005 14:03:59
Все-таки так, как делает Франк, мне представляется более оптимальным. Фраза - транскрипция - дословный перевод - повторение текста без транскрипции. Иначе начинающему будет сложно разобраться в тексте. Или же придется добавлять еще словарь к каждому тексту.
Тогда может так как на тренинге у Сат Абхавы - "проект Робинзон" - мне понравилось:
Quote【繁體字】 : 還有一次我在海邊看到一隻大鼈,當我把大鼈剖開時,竟然發現牠的肚子裏有六十個蛋,這些東西便成了我上島以來最香最美的食物。
【简体字】: 还有一次我在海边看到一只大鳖,当我把大鳖剖开时,竟然发现它的肚子里有六十个蛋,这些东西便成了我上岛以来最香最美的食物。
Нái yǒu yīcì wǒ zài hǎibiān kàndào yī zhī dà biē, dāng wǒ bǎ dà biē pōukāi shí, jìngrán fāxiàn tāde dǔzi lǐ yǒu liùshí gè dàn, zhèxiē dōngxī biànchéngle wǒ shàng dǎo yǐlái zuì xiāng zuì měide shíwù.
還 (еще) 有一次 (как-то раз) 我 (я) 在海邊 (на берегу моря) 看到 (увидел) 一隻 (одну) 大 (большую) 鼈 (черепаху),當 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства времени) 我 (я) 把 (формант прямого дополнения) 大鼈 (большую черепаху) 剖開 (разделывал) 時 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства времени: "когда"),竟然 (вдруг) 發現 (обнаружил) 牠的 (ее) 肚子 (животе) 裏 (в) 有 (имеются) 六十個 (шестьдесят) 蛋 (яиц),這些 (эти) 東西 (предметы) 便成了 (стали) 我 (я) 上 (ступил на) 島 (остров) 以來 (с тех пор) 最 (самым) 香 (ароматным) 最 (самым) 美 (лакомным) 的 (формант определения) 食物 (продуктом питания)。
Еще как-то раз я увидел на морском берегу большую черепаху. Разделывая её, я вдруг обнаружил в её брюхе шестьдесят яиц. Эти яйца стали для меня самым ароматным и лакомным продуктом, с тех пор, как я попал на остров.
Quote from: kwisin on 22 November 2005 14:03:59
Все-таки так, как делает Франк, мне представляется более оптимальным. Фраза - транскрипция - дословный перевод - повторение текста без транскрипции. Иначе начинающему будет сложно разобраться в тексте. Или же придется добавлять еще словарь к каждому тексту.
Главное чтобы был цельный текст.
А по франку это уже по желанию. Кроме того что его делать муторно, так взгляд не ловит китайскую фразу целиком.
Просто читайте те тексты, в которых у вас нет потребности каждое слово в словаре смотреть. Намного эффективней Франка.
Quote from: yinji on 22 November 2005 14:18:53
Quote from: kwisin on 22 November 2005 14:03:59
Все-таки так, как делает Франк, мне представляется более оптимальным. Фраза - транскрипция - дословный перевод - повторение текста без транскрипции. Иначе начинающему будет сложно разобраться в тексте. Или же придется добавлять еще словарь к каждому тексту.
Главное чтобы был цельный текст.
А по франку это уже по желанию. Кроме того что его делать муторно, так взгляд не ловит китайскую фразу целиком.
Просто читайте те тексты, в которых у вас нет потребности каждое слово в словаре смотреть. Намного эффективней Франка.
Мне тоже Франк этим делом не понравился что учит не самостоятельному осмыслению текста, а постоянному заглядыванию в "шпоры"...
В таком формате как сказка приведенная вверху - не нужно совершать никаких дополнительных манипуляций с китайским текст, он есть цельный не препарированный, написанный иероглифами, а пиньинь и русский перевод идут отдельно просто как комментарии и отдельно предполагается идет еще к нему и звуковой файл... :)
Quote from: LiBeiFeng on 22 November 2005 14:13:34
Quote from: yinji on 22 November 2005 14:08:49
Аудиокниги - вещь хорошая. Тяжеловаты конечно, но значит качество хорошее. Я бы не стал уменьшать - может хуже получиться.
Но 28 Мегов это что-то много... Не все могут такое без проблем закачать из сети... ;)
Да знаю - сам на модеме. Это мне гдето часа два качать.
Конечно можно было бы и поменьше, но это если только Змеи обладает вкомпетенцией в этом вопросе. То есть если можно, уменьшить размер не сделав намного хуже (я пытался такое делать, но что-то очень плохо выходило).
Qiaojiao, например 32 кбс - и нормально качество, за что я его и люблю. (Правда тетка диктор порядком поднадоела : )
Quote from: yinji on 22 November 2005 14:08:49
Аудиокниги - вещь хорошая. Тяжеловаты конечно, но значит качество хорошее. Я бы не стал уменьшать - может хуже получиться.
там музыки много, китайских детей к классике приучают ;) поэтому много получается :-[ если кому-то понравится, можно будет диск для дискотеки сделать попозже :) у меня тут много накопилось :) а на сайт закачала сегодня Питера Пэна, 3meu в подарок :-*
QuoteТогда может так как на тренинге у Сат Абхавы - "проект Робинзон" - мне понравилось:
Ну это практически тоже самое, только более усложненный вариант. Если человеку, который делает текст, есть возможность так подробно все расписывать, то замечательно.
Quote from: kwisin on 22 November 2005 15:10:18
QuoteТогда может так как на тренинге у Сат Абхавы - "проект Робинзон" - мне понравилось:
Ну это практически тоже самое, только более усложненный вариант. Если человеку, который делает текст, есть возможность так подробно все расписывать, то замечательно.
В том то и дело что "Робинзон" недоделан - Сат Абхава просто устал с ним возиться.
Тогда лучше не париться и сделать как у Франка. ИМХО для тех, кто начинает с нуля, это лучший вариант. А так получается всего лишь параллельный текст с транскрипцией. Тоже полезная вещь, но не настолько. Читающему все равно придется рыться в словаре.
Кстати, о методе Франка в применении к китайскому языку. Мой друг, преподаватель китайского, предложил книгу Франка своим студентам. Один из них взялся читать. И хотя он читал не так интенсивно, как предписывает метод, результат был - скорость восприятия значительно увеличилась.
Quote from: LiBeiFeng on 21 November 2005 19:24:11
Я вот подумал - вы делаете подстрочник с транскрипцией в виде подсказки для каждого слова, что занимает наверное просто уйму времени... Возможно для начала хотя бы весь имеющися материал просто выложить в таком формате: кит. текст (иероглифами), ниже он же пиньинь, и еще ниже русский перевод + может какие-то грамматические комментарии (если они есть)...
Мне кажется, что таким образом потеряется целостность рассказа.
Quote from: kwisin on 22 November 2005 14:03:59
Все-таки так, как делает Франк, мне представляется более оптимальным. Фраза - транскрипция - дословный перевод - повторение текста без транскрипции. Иначе начинающему будет сложно разобраться в тексте. Или же придется добавлять еще словарь к каждому тексту.
Словарь к каждому тексту — это, конечно, хорошо :)
Только времени требует ровно столько, сколько вставка тэгов с переводом к каждому слову.
А без словаря, но с всплывающим переводом, будет легче читать. (Не могу аргументировать — субъективное мнение ;D )
Знаешь слово — не смотришь, забыл перевод или транскрипцию — подсмотрел...
Тем более дословный перевод одним блоком как-то дико смотрится. Тараборщина какая-то.
А по одному слову — "Не такой то ты и страшный, Бэтмэн!" (с) ;)
Quote from: LiBeiFeng on 22 November 2005 14:16:59
Тогда может так как на тренинге у Сат Абхавы - "проект Робинзон" - мне понравилось:
Сат Абхава — голова! :)
Чтобы так подавать материал, надо язык знать хорошо! Я сам только учусь, и аргументированно не отвечу на вопросы, не объясню, почему так, а не иначе... ;)
А консультироваться с мэтрами — это еще больше затянет процесс.
Quote from: Jin Jie on 22 November 2005 14:30:42
там музыки много, китайских детей к классике приучают ;) поэтому много получается :-[ если кому-то понравится, можно будет диск для дискотеки сделать попозже :) у меня тут много накопилось :) а на сайт закачала сегодня Питера Пэна, 3meu в подарок :-*
Спасибо! ::)
Постараюсь сегодня ссылочку разместить :)
Вариант решения: http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s (http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s)
Не смотрите на отображение, если приживется, напишу стилей. :)
Рядом с PINYIN можно поставить кнопочку ПЕРЕВОД, и аналогично его реализовать.
Quote from: 3meu on 23 November 2005 11:10:20
Вариант решения: http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s (http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s)
Не смотрите на отображение, если приживется, напишу стилей. :)
Рядом с PINYIN можно поставить кнопочку ПЕРЕВОД, и аналогично его реализовать.
Вообще здорово, а если еще добавить и кнопочку перевод то просто замечательно! :)
Особенно мне понравилось что этот доп. текст можно скрывать и открывать, что позволит обучающемуся контролировать самого себя (произношение и понимание текста), в случае необходимости... Таким образом используются возможности веб-страницы, которые действительно позволяют большее, нежели застывший книжный текст :)
Quote from: LiBeiFeng on 23 November 2005 11:55:03
Quote from: 3meu on 23 November 2005 11:10:20
Вариант решения: http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s (http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s)
Не смотрите на отображение, если приживется, напишу стилей. :)
Рядом с PINYIN можно поставить кнопочку ПЕРЕВОД, и аналогично его реализовать.
Вообще здорово, а если еще добавить и кнопочку перевод то просто замечательно! :)
Особенно мне понравилось что этот доп. текст можно скрывать и открывать, что позволит обучающемуся контролировать самого себя (произношение и понимание текста), в случае необходимости... Таким образом используются возможности веб-страницы, которые действительно позволяют большее, нежели застывший книжный текст :)
почему-то мне кажется, что большинство будут просто переносить текст в Ворд, подстраивая его под свой размер и шрифт. И все эти "фишки" будут только мешаться.
параллельный текст – самое оптимальное.
Лучше потратьте свои силы на составление хорошего перевода.
И не забывайте, что есть такое понятие как электронный словарь.
Quote from: 3meu on 23 November 2005 11:10:20
Рядом с PINYIN можно поставить кнопочку ПЕРЕВОД, и аналогично его реализовать.
Как мне кажется, этот вариант проигрывает варианту с всплывающими переводом и транскрипцией:
1) необходимо искать транскрипцию и подстрочный перевод в абзаце
2) перевод должен быть сделан грамотно! ;)
Так человек может сделать свой перевод, и задать вопросы на специализированных форумах, например.
Когда получает готовый перевод, меньше думает, меньше словари/справочники листает... :-\
Quote from: yinji on 23 November 2005 13:37:14
почему-то мне кажется, что большинство будут просто переносить текст в Ворд, подстраивая его под свой размер и шрифт. И все эти "фишки" будут только мешаться.
Думаю, каждый будет работать с материалами так, как он/она привыкли.
Наверняка эти способы отличны и от Ваших, и от моих. ;)
Quote from: yinji on 23 November 2005 13:37:14
параллельный текст – самое оптимальное.
Лучше потратьте свои силы на составление хорошего перевода.
;D
А кто потратит время на то, чтобы все причесать и на сайт выложить?
Quote from: 3meu on 23 November 2005 13:50:08
Quote from: 3meu on 23 November 2005 11:10:20
Рядом с PINYIN можно поставить кнопочку ПЕРЕВОД, и аналогично его реализовать.
Как мне кажется, этот вариант проигрывает варианту с всплывающими переводом и транскрипцией:
1) необходимо искать транскрипцию и подстрочный перевод в абзаце
2) перевод должен быть сделан грамотно! ;)
Так человек может сделать свой перевод, и задать вопросы на специализированных форумах, например.
Когда получает готовый перевод, меньше думает, меньше словари/справочники листает... :-\
Черт его знает, если и проигрывает, то не сильно... :) К тому же если к тексту есть литературный перевод и транскрипция, то тоже можно разобраться... Предполагается ведь, что читатель уже обладает каким-то уровнем не будет смотреть каждое слово в словаре, а только какие-то непонятные моменты... Наверное стоит где в этом есть необходимость сделать сноски и пояснить отдельно грамматику... И подготовить такой текст не в пример проще, чем делать его фактически пословную роспись, а тем более если текст большой... :)
Нашёлся бы такой добрый и мудрый человек... ::)
Так что пока я буду просто тексты набирать/выкладывать. :)
Вчера научился-таки цифровать кассеты, поиграю с размером/качеством и ко всем трём томам 每日漢語 будет аудио! ;)
Произошло изменение физического размещения файлов на сервере, поэтому до конца недели файлы для скачивания будут недоступны.
Постараюсь обновить ссылки как можно скорее.
Извините.
Quote from: 3meu on 23 November 2005 14:53:37
Вчера научился-таки цифровать кассеты, поиграю с размером/качеством и ко всем трём томам 每日漢語 будет аудио! ;)
Выложил аудио к первой истории.
1,51 min — 3,5 Mb.
Скачайте, послушайте, оцените. :)
Если качество/размер приемлемы — и остальные сделаю и выложу.
Если не очень — попробую ужать.
Ссылка на MP3-файл:
杨朱的哲学 (http://lib.orientaler.com/files/china/mrhy1_01_YangZhuDeZheXue.mp3)
Хе! ;D
Сжал до 890 Kb (64 Kbps)! ;)
Выложу и ссылку дам уже завтра...
Выложил на http://www.orientaler.com/ (http://www.orientaler.com/) первую притчу
杨朱的哲学 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/01_yangzhudezhexue.php) из сборника рассказов 每日汉语.
Там же и ссылка на маленький аудиофайл. :)
Quote from: 3meu on 25 November 2005 11:00:17
Выложил на http://www.orientaler.com/ (http://www.orientaler.com/) первую притчу
杨朱的哲学 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/01_yangzhudezhexue.php) из сборника рассказов 每日汉语.
Там же и ссылка на маленький аудиофайл. :)
Класс! А где ваш перевод? :) ;D
Quote from: 3meu on 25 November 2005 11:00:17
Выложил на http://www.orientaler.com/ (http://www.orientaler.com/) первую притчу
杨朱的哲学 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/01_yangzhudezhexue.php) из сборника рассказов 每日汉语.
Там же и ссылка на маленький аудиофайл. :)
Да вот именно такие рассказики с аудио и нужны.
Выкладывайте их в первую очередь.
Quote from: LiBeiFeng on 25 November 2005 13:28:03
Класс! А где ваш перевод? :) ;D
Там же, где и журавль ;) (HINT) (http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=209)
Пока будет так... ::)
Quote from: 3meu on 25 November 2005 15:41:27
Quote from: LiBeiFeng on 25 November 2005 13:28:03
Класс! А где ваш перевод? :) ;D
Там же, где и журавль ;) (HINT) (http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=209)
Пока будет так... ::)
Ясно... Ну чтож, дело это поправимое... можем помочь даже конечно, если хотите...
Насчет дословного разбора, не могу обещать, а литературный можно постепенно делать общему усилиями обсуждая непонятные вопросы с Сатом на форуме "Мир языка"... Хотя, тексты я глянул в целом не сильно сложные (жаль аудио не все - вот этого надо бы побольше :)), ориентированные на детей и это здорово для начинающих...
:)
Выложил вторую и третью притчи из книги 每日汉语:
找羊的启示 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/02_zhaoyangdeqishi.php) и 好眼力 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/03_haoyanli.php),
а также сказку "Золушка" (только аудио) — 灰姑娘 (http://orientaler.com/index.php).
А к скольким из 60ти рассказов есть аудио? (А то LiBeiFeng написал что не ко всем).
Сейчас хоть какая-то альтернатива тайваньскому альманаху появится. Разнообразие играет громадную роль в изучении языка.
Кстати, если уж делать подробный разбор - то в первую очередь к текстам с аудио.
Прослушал первый текст - ошибочки в наборе есть...
Проверьте 回家的却是一身黑颜色的衣服
И 食后 исправить надо.
Quote from: yinji on 27 November 2005 14:47:02
А к скольким из 60ти рассказов есть аудио? (А то LiBeiFeng написал что не ко всем).
Есть ко всем. :)
В этой серии три книги — анекдоты/притчи, избранная проза и вэньянь.
И ко всем есть кассеты... ;)
Quote from: yinji on 27 November 2005 15:28:32
Прослушал первый текст - ошибочки в наборе есть...
Проверьте 回家的却是一身黑颜色的衣服
И 食后 исправить надо.
Спасибо, исправил.
Набирал, как в книге. Возможно, ошибся — дома проверю.
Quote from: 3meu on 27 November 2005 15:31:02
Quote from: yinji on 27 November 2005 14:47:02
А к скольким из 60ти рассказов есть аудио? (А то LiBeiFeng написал что не ко всем).
Есть ко всем. :)
В этой серии три книги — анекдоты/притчи, избранная проза и вэньянь.
И ко всем есть кассеты... ;)
Ууу.. Живем!
Лучше уже быть не может.
А что за проза? Разве анекдоты-притчи - это не проза?
Quote from: yinji on 27 November 2005 15:42:17
А что за проза? Разве анекдоты-притчи - это не проза?
Во второй книге адаптированные отрывки произведений кит. писателей, есть и пара историй про Афанти (Ходжа Насреддин).
Да, хотел спросить: качество аудиофайлов приемлемое?
QuoteЕсть ко всем.
Это замечательно! Я не имел в виду, что звук есть не ко всем текстам в данной книге (у меня ее просто нет и я этого не знаю что там есть и чего нет), а в смысле не ко всем кит. текстам, размещенным на сайте в др. разделах. :)
Quote from: 3meu on 27 November 2005 16:34:14
Да, хотел спросить: качество аудиофайлов приемлемое?
Мне кажется вполне нормальное и для учебных целей более чем достачно... :)
Quote from: LiBeiFeng on 27 November 2005 18:21:16
Я не имел в виду, что звук есть не ко всем текстам в данной книге (у меня ее просто нет и я этого не знаю что там есть и чего нет), а в смысле не ко всем кит. текстам, размещенным на сайте в др. разделах. :)
Аудио есть только ко всем трем книгам
每日汉语 и к сказкам из сборника
越听越聪明 ("Золушка", "Спящая красавица" и т.д.).
Еще будут стихи (около 70 штук) — чистое аудио, надо будет поискать текст в интернете, песни с текстами (уже есть около сотни, сделаю подборку)
Надо бы начать переносить материалы с jiaoqiao.narod.ru — песни и сказки. ;)
А так — ко всему остальному только книги...
Quote from: 3meu on 27 November 2005 18:40:16
Quote from: LiBeiFeng on 27 November 2005 18:21:16
Я не имел в виду, что звук есть не ко всем текстам в данной книге (у меня ее просто нет и я этого не знаю что там есть и чего нет), а в смысле не ко всем кит. текстам, размещенным на сайте в др. разделах. :)
Аудио есть только ко всем трем книгам 每日汉语 и к сказкам из сборника 越听越聪明 ("Золушка", "Спящая красавица" и т.д.).
Еще будут стихи (около 70 штук) — чистое аудио, надо будет поискать текст в интернете, песни с текстами (уже есть около сотни, сделаю подборку)
Надо бы начать переносить материалы с jiaoqiao.narod.ru — песни и сказки. ;)
А так — ко всему остальному только книги...
Понятно, в общем всякого бумажного материала много - теперь задача его оцифрововать... Такой вопрос - я так понимаю вы сканируете и распознаете эти книги и сами оцифровываете звук с аудио-кассет - так? Это конечно серьезная работа... Но с другой стороны - если там нет русского готового перевода и русских комментариев, то что там есть такого, чего нельзя найти уже в готовом виде в сети (с кит. текстом и звуком). Не конкретно данные тексты из данного учебника, но может равноценные по уровню... Тогда бы этот этап можно было бы пропустить и сосредосточиться только на русском переводе и оформлении как сделал
yinji.... Ну а те же песни - если есть ее корректное название на китайском, то любой знакомый с интернетом и китайским может найти почти любую и кит. текст к ней без проблем... ::)
Или возможно я чего-то не понимаю в ваших планах... ???
Quote from: LiBeiFeng on 27 November 2005 20:01:10
Понятно, в общем всякого бумажного материала много - теперь задача его оцифрововать... Такой вопрос - я так понимаю вы сканируете и распознаете эти книги и сами оцифровываете звук с аудио-кассет - так?
Не совсем. :)
Книги я не сканирую, а набираю — ручного сканера еще нет, а резать или давить планшетным жалко... ;)
Quote from: LiBeiFeng on 27 November 2005 20:01:10
если там нет русского готового перевода и русских комментариев, то что там есть такого, чего нельзя найти уже в готовом виде в сети (с кит. текстом и звуком). Не конкретно данные тексты из данного учебника, но может равноценные по уровню... Тогда бы этот этап можно было бы пропустить и сосредосточиться только на русском переводе и оформлении как сделал yinji....
Мысль здравая, но на все не хватает времени. А так, уделяя обработке материалов больше времени, я и китайским занимаюсь! ;D
Quote from: LiBeiFeng on 27 November 2005 20:01:10
Ну а те же песни - если есть ее корректное название на китайском, то любой знакомый с интернетом и китайским может найти почти любую и кит. текст к ней без проблем... ::)
Ужасно стыдно — обещал
yinji месяц назад перенести его материалы на www.orientaler.com (http://www.orientaler.com), а воз и ныне там...
Хочется все собрать в одном месте — и песни, и тексты к ним, и вообще, как можно больше материалов! 8)
Quote from: LiBeiFeng on 27 November 2005 20:01:10
Ну а те же песни - если есть ее корректное название на китайском, то любой знакомый с интернетом и китайским может найти почти любую и кит. текст к ней без проблем... ::)
Это совершенно справедливо, но все равно разобранная песня с переводом, которая на русском сайте обезательно привлечет к себе внимание.
Хотя за количеством тут гнаться по этим причинам конечно не стоит.
Ну и тяжеловаты они для закачки. А с ссылками морока может быть. Можно давать прямо ссылку на мр3байду с вбитой песней.
Quote from: 3meu on 28 November 2005 11:12:32
Ужасно стыдно — обещал yinji месяц назад перенести его материалы на www.orientaler.com (http://www.orientaler.com), а воз и ныне там...
Нет - делайте то что вам сейчас хочется. Спешить ни в коем случае не надо. Я прекрасно понимаю какая это нудная рутина. Надоест вам выкладывать свои материалы (или кончатся) - выложите те тайваньские. Хоть через месяц хоть через год. Тут никаких предельных сроков нет.
Я вам длступ по личке на сайт дам, чтобы легче было скачивать.
А пока что занимайтесь новыми материалами.
QuoteХочется все собрать в одном месте — и песни, и тексты к ним, и вообще, как можно больше материалов! 8)
Ну "все" вряд ли получится. Лучше "как можно больше". ))
Ок, начнем с малого... с "как можно больше"! ;)
Quote from: 3meu on 28 November 2005 15:53:46
Ок, начнем с малого... с "как можно больше"! ;)
Мы постараемся Вам помогать, как собственными материалами (у меня их тоже много скопилось но надо приводить в порядок), и переводами всякими разными по мере возможностей (собственными и не очень)... Успехов! :)
Quote from: LiBeiFeng on 28 November 2005 20:04:02
Мы постараемся Вам помогать, как собственными материалами (у меня их тоже много скопилось но надо приводить в порядок), и переводами всякими разными по мере возможностей (собственными и не очень)... Успехов! :)
Спасибо! :D
Попробую в дополнение сделать PDF к историям, чтобы можно было в офф-лайне пользоваться, или просто распечатывать. :)
Думаю оформить таким образом: абзац на китайском, абзац пининь, абзац подстрочник, абзац литературный перевод.
Может, еще и абзац в традиционных свтавлю. Наверно, будет абзац на страницу... ;)
Какие-нибудь дополнительные идеи есть?
Приветствую вас,
О, Сидящие-на-модеме! :)
Ибо уменьшился размер аудиосказок больше, чем в два раза!
睡美人 вместо 28 Мб весит 11 Мб!!!
灰姑娘 вместо 26 Мб весит 10 Мб!!!
Милости просим скачивать! ;D
Quote from: 3meu on 29 November 2005 09:19:46
睡美人 вместо 28 Мб весит 11 Мб!!!
灰姑娘 вместо 26 Мб весит 10 Мб!!!
Это уже окончательный вариант? Меньше не будет?
Quote from: yinji on 29 November 2005 15:07:43
Это уже окончательный вариант? Меньше не будет?
Да, можно скачивать :)
слушай, я ведь эти сказки из 每日汉语 где-то видел в сети. Набранные! Погугли, побайди - может найдешь, избавишься от одной из самых занудных частей 8-) Я вот себе как-то даже распечатал про красавицу. Текст лежит, а откуда взял - не помню....
Quote from: Dirk Diggler on 29 November 2005 18:57:49
слушай, я ведь эти сказки из 每日汉语 где-то видел в сети. Набранные! Погугли, побайди....
Погуглил/побайдил — только купить предлагают....
Ошибочки:
во втором:
有一天 - 有 не надо.
一句hua – пропущено хуа
为什么这样r闷闷不乐呢 – эризация
И в первом какие-то сомнения:
一个朋友那里去借了一身衣服换上了 мне почему-то отчетливо слышишься 借 не jie а ji , хотя такого чтения у него в бкрс нет. А вот во втором случае (那套借来的衣服) четкое jie. Проверьте плз.
И опять же эрризация 这样r,穿着
и 这一下r可认不得
и еще эризация послышалось в 时候(r). Хотя тут точно не уверен
—————
красота конечно требует жертв, но мне кажется что названия стоит давать в электронном варианте а не картинкой. а то его выделить нельзя. Что причинит тем многим, которые копируют текст, некоторые неудобства.
Добавлена сказка 爱丽丝梦游奇境 ("Алиса в стране чудес") (http://www.orientaler.com/).
В данный момент доступны 1-7 части (всего их 14).
Размер части не превышает 5 Mb.
Вы бы лучше сразу с текстами выкладывали.
А то аудио без текста для начинающего вряд ли что-то будет иметь.
(в с-нете, кстати озвучки без текста просто море - все что хочешь, но увы...)
Quote from: yinji on 30 November 2005 14:03:04
为什么这样r闷闷不乐呢 – эризация
Мне каацаа, что на эризацию вааще внимание можно не сильно обращать. Ибо товарищи пекинцы и рядомживущие эризуют все подряд, 是否课文有"儿"字. А иногда и наоборот, как в 空儿。
Quote from: yinji on 30 November 2005 14:03:04
Ошибочки:
во втором:
有一天 - 有 не надо.
一句hua – пропущено хуа
为什么这样r闷闷不乐呢 – эризация
И в первом какие-то сомнения:
一个朋友那里去借了一身衣服换上了 мне почему-то отчетливо слышишься 借 не jie а ji , хотя такого чтения у него в бкрс нет. А вот во втором случае (那套借来的衣服) четкое jie. Проверьте плз.
И опять же эрризация 这样r,穿着
и 这一下r可认不得
и еще эризация послышалось в 时候(r). Хотя тут точно не уверен
Полностью согласен с Dirk Diggler'om + в тексте суффикса нет.
Quote from: yinji on 30 November 2005 14:03:04
красота конечно требует жертв, но мне кажется что названия стоит давать в электронном варианте а не картинкой. а то его выделить нельзя. Что причинит тем многим, которые копируют текст, некоторые неудобства.
Есть два варианта, наверно применю по очереди — сначала поставлю названия шрифтом, а не картинкой (мне же проще ;) ), потом сделаю версии для печати (PDF-файлы), но это уже с грамматическим разбором и т.д.
Quote from: Dirk Diggler on 30 November 2005 14:37:11
Quote from: yinji on 30 November 2005 14:03:04
为什么这样r闷闷不乐呢 – эризация
Мне каацаа, что на эризацию вааще внимание можно не сильно обращать. Ибо товарищи пекинцы и рядомживущие эризуют все подряд, 是否课文有"儿"字. А иногда и наоборот, как в 空儿。
но в текстах есть 整个儿, 劲儿, 边儿, где ерризация вроде тоже не обязательна. Страно получается – где-то есть, а где-то нет.
Впрочем с ней действительно лучше не заморачиваться.
Кстати, в этих текстах 那 читается как nei4, а 谁 – shui2. Насколько мне известно это не совсем нормативный вариант, но именно он используется в Задоенко.
Quote from: 3meu on 30 November 2005 14:08:53
Добавлена сказка 爱丽丝梦游奇境 ("Алиса в стране чудес") (http://www.orientaler.com/).
В данный момент доступны 1-7 части (всего их 11).
Размер части не превышает 5 Mb.
Во-первых, частей оказалось 11. :)
Во-вторых, все они уже доступны для скачивания. :)
В-третьих, скоро появится и текст. :) ——- огрооооооооомное спасибо
Jin Jie :-*
Quote from: yinji on 30 November 2005 15:16:15
но в текстах есть 整个儿, 劲儿, 边儿, где ерризация вроде тоже не обязательна. Страно получается – где-то есть, а где-то нет.
Впрочем с ней действительно лучше не заморачиваться.
Кстати, в этих текстах 那 читается как nei4, а 谁 – shui2. Насколько мне известно это не совсем нормативный вариант, но именно он используется в Задоенко.
Вообще-то эризацию обычно пишут в обычных текстах только в тех словах, где она имеет смыслообразующее значение, ну например
那兒, 這兒, 畫兒...
А вот в учебниках, изданных в Пекине для иностранцев мне встречались и
時候兒 и
公園兒 - так сказать специально выпятили эризацию. В газете такое редко встретишь... Наверное, действительно в таких словах не стоит обращать на нее внимание.
Для
誰 shui2 и shei2 - оба варианта вполне нормативны, последний вроде бы как раз более употребимый но и более разговорный. :)
Чтения nei4 (nei3) у
那 (哪) появились у этих местоимений как результат фонетического стяжания двух знаков в разговорном языке в один.
в конструкции:
那一 (哪一) + далее следует обычно
個 или какое другое сч. слово, а просто сам иероглиф
一 перестали писать для краткости, и получилось
那個 но чтение сохранилось, так и получилось что у них "i" добавилось на конце. Кстати возможен вариант и без этого
一 но в разговорном языке он обычно слышится, хоть и не всегда пишется сам этот иероглиф... :)
По аналогичной причине "появилось" и чтение zhei4 у знака
這
Quote from: yinji on 30 November 2005 14:23:22
Вы бы лучше сразу с текстами выкладывали.
А то аудио без текста для начинающего вряд ли что-то будет иметь.
(в с-нете, кстати озвучки без текста просто море - все что хочешь, но увы...)
Хм.... может, попросить знакомых китайцев начитать? ;D
Попробую, результаты выложу. Только не обещаю, что скоро... :-\
Добавлена сказка 彼得·潘 ("Питер Пэн") (http://www.orientaler.com/)
Аудио — 12,8 Mb
Quote from: LiBeiFeng on 30 November 2005 19:02:11
писать для краткости, и получилось 那個 но чтение сохранилось, так и получилось что у них "i" добавилось на конце.
Не только i доюавилось, но и a на e изменилось.
Сейчас понятно, почему некоторые это не используют, а очень немногие говорять neige (указывая на что-то). А то это меня ужасно доставало - я спрашиваю у китаянки: как правельно - na или nei, она отвечает - na, и тут же использует nei.
Quote from: 3meu on 30 November 2005 18:58:37
В-третьих, скоро появится и текст. :) ——- огрооооооооомное спасибо Jin Jie :-*
Так-так, что-то у меня какие-то подозрительные мысли по поводу того откуда вы тексты к аудиосказкам берете ))
===
В третем рассказе 有斗那么大 правильно? Или здесь 都 нужно. Как-то непонятно.
Quote from: yinji on 01 December 2005 15:20:05
Так-так, что-то у меня какие-то подозрительные мысли по поводу того откуда вы тексты к аудиосказкам берете ))
:) к сожалению, быстрее не получается :) в интернете искали, текстов к этой серии нет, приходится делать по книжкам, которые прилагаются к дискам, а это сложно, сканера нет, а фотоаппаратом у меня как-то криво получается, и на распознавание уходит определенное время, которого почему-то очень мало :) так что приходится сначала выкладывать аудио, а уже потом тексты :) зато скоро будут 古诗 и все с текстом :) вот их очень советую, исполнение очень хорошее :) и объем файлов небольшой :)
Quote from: Jin Jie on 01 December 2005 15:54:44
Quote from: yinji on 01 December 2005 15:20:05
Так-так, что-то у меня какие-то подозрительные мысли по поводу того откуда вы тексты к аудиосказкам берете ))
:) к сожалению, быстрее не получается :) в интернете искали, текстов к этой серии нет, приходится делать по книжкам, которые прилагаются к дискам, а это сложно, сканера нет, а фотоаппаратом у меня как-то криво получается, и на распознавание уходит определенное время, которого почему-то очень мало :) так что приходится сначала выкладывать аудио, а уже потом тексты :) зато скоро будут 古诗 и все с текстом :) вот их очень советую, исполнение очень хорошее :) и объем файлов небольшой :)
Так я и знал, что это все неспроста ...
Может тогда тексты расскидаете, чтоб процесс ускорить.
Вместо пары страничек ))
Quote from: yinji on 01 December 2005 16:04:30
Может тогда тексты расскидаете, чтоб процесс ускорить.
Вместо пары страничек ))
чтоб мне предводитель голову оторвал? ;) нельзя :) главное это все-таки странички .. а это я сама сделаю :)
Quote from: yinji on 01 December 2005 15:20:05
В третем рассказе 有斗那么大 правильно? Или здесь 都 нужно. Как-то непонятно.
Очень даже понятно :)
斗 — емкость в 10 л.
В тексте говорится про иероглифы
размером с доу:
斗(доу)
那么(такие)
大(большие)
Начал работать с песнями, посмотрите, пожалуйста, что лишнее или чего не хватает: http://orientaler.com/china/yinyue/index.php (http://orientaler.com/china/yinyue/index.php)
Скачать песню и прочитать текст пока нельзя ;D
Quote from: 3meu on 01 December 2005 16:31:42
Начал работать с песнями, посмотрите, пожалуйста, что лишнее или чего не хватает: http://orientaler.com/china/yinyue/index.php (http://orientaler.com/china/yinyue/index.php)
Скачать песню и прочитать текст пока нельзя ;D
Да там всего 2 песни - наших и других пока нет... А что еще что-то должно быть? ???
Quote from: LiBeiFeng on 01 December 2005 16:39:00
Да там всего 2 песни - наших и других пока нет... А что еще что-то должно быть? ???
Да, там только 2 записи. А что за наши песни? :)
Песни сначала с qiaojiao.narod.ru заберу, потом у меня уже есть около 100 с текстами...
Постепенно... ;)
Quote from: 3meu on 01 December 2005 16:44:06
Quote from: LiBeiFeng on 01 December 2005 16:39:00
Да там всего 2 песни - наших и других пока нет... А что еще что-то должно быть? ???
Да, там только 2 записи. А что за наши песни? :)
Песни сначала с qiaojiao.narod.ru заберу, потом у меня уже есть около 100 с текстами...
Постепенно... ;)
Да, я в принципе и имел в виду, те что оттуда... Свои 2 кроме того я вам также отдельно высылал. :)
А те что у вас - вы хотите их с аудио что ли цифровать? Что за песни-то (по жанру) - совр. кит. эстрада, наверное? 100 это конечно много...
А чего-нибудь традиционного кит. нет? :)
—
Quote from: LiBeiFeng on 01 December 2005 19:12:31
Свои 2 кроме того я вам также отдельно высылал. :)
Спасибо! :)
Quote from: LiBeiFeng on 01 December 2005 19:12:31
А те что у вас - вы хотите их с аудио что ли цифровать? Что за песни-то (по жанру) - совр. кит. эстрада, наверное? 100 это конечно много...
Не, это уже готовые mp3 поп-музыка. Из сотни выберу на свой вкус :)
Еще и детские будут с qiaojiao.narod.ru.
Quote from: LiBeiFeng on 01 December 2005 19:12:31
А чего-нибудь традиционного кит. нет? :)
Есть, конечно, только без слов — одна музыка... ;)
Quote from: 3meu on 30 November 2005 10:46:51
Quote from: Dirk Diggler on 29 November 2005 18:57:49
слушай, я ведь эти сказки из 每日汉语 где-то видел в сети. Набранные! Погугли, побайди....
Погуглил/побайдил — только купить предлагают....
http://www.franklang.ru/ChineseOldFables_m.zip
Всего одна, правда, но уже разобранная 8-) Вообще, загляните на http://www.franklang.ru/rc.html
Спасибо! :)
Жаль, что одна! ;D
Я думаю по-другому разбить текст. Руки дойдут и сделаю.
Quote from: 3meu on 02 December 2005 08:58:41
Спасибо! :)
Жаль, что одна! ;D
Я думаю по-другому разбить текст. Руки дойдут и сделаю.
У него этот раздел раз в месяц-два обновляется. стоит заглядывать...
Quote from: LiBeiFeng on 01 December 2005 19:12:31
Свои 2 кроме того я вам также отдельно высылал. :)
А куда Вы их выслали? ::)
Я пока нигде не получил... :)
Quote from: Dirk Diggler on 01 December 2005 22:31:41
Quote from: 3meu on 30 November 2005 10:46:51
Quote from: Dirk Diggler on 29 November 2005 18:57:49
слушай, я ведь эти сказки из 每日汉语 где-то видел в сети. Набранные! Погугли, побайди....
Погуглил/побайдил — только купить предлагают....
http://www.franklang.ru/ChineseOldFables_m.zip
Всего одна, правда, но уже разобранная 8-) Вообще, загляните на http://www.franklang.ru/rc.html
все китайские сказки от Франка есть на диске номер 12
ну тогда уж
www.163asia.com\Pro_CD1n2\main.htm
8-)
Quote from: 3meu on 03 December 2005 15:12:26
Quote from: LiBeiFeng on 01 December 2005 19:12:31
Свои 2 кроме того я вам также отдельно высылал. :)
А куда Вы их выслали? ::)
Я пока нигде не получил... :)
Нет, я имел в виду те старые, которые отправил Вам уже относительно давно...
Новое пока ничего не высылал... :)
Добавлен текст к (аудио)сказке 灰姑娘 ("Золушка") (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/huiguniang.php).
Quote from: Dirk Diggler on 03 December 2005 20:14:14
ну тогда уж
www.163asia.com\Pro_CD1n2\main.htm
8-)
Здорово! Спасибо! :)
Жаль, что все равно набирать придется... ;D
Добавлена (аудио)сказка 樵夫与仙女 (http://orientaler.com/index.php) — 8,7 Mb.
Добавлена (аудио)сказка 漁夫和金魚 (http://orientaler.com/index.php) — 12 Mb.
Автор — Пу Сы Цзин. Китайская, наверное, сказка... ;D
Добавлено три стихотворения с озвучкой ;)
古詩 (http://orientaler.com/china/wenxue/shi/index.php)
Всего — 70 штук.
Quote from: 3meu on 05 December 2005 17:56:35
Добавлено три стихотворения с озвучкой ;)
古詩 (http://orientaler.com/china/wenxue/shi/index.php)
Всего — 70 штук.
У Вас под вывеской третьего стихотворения (春晓) читают второе (敕勒歌) :o
Quote from: Aiqing on 06 December 2005 10:06:37
Quote from: 3meu on 05 December 2005 17:56:35
Добавлено три стихотворения с озвучкой ;)
古詩 (http://orientaler.com/china/wenxue/shi/index.php)
Всего — 70 штук.
У Вас под вывеской третьего стихотворения (春晓) читают второе (敕勒歌) :o
Спасибо, исправил. :)
К "Сказке о рыбаке и рыбке" 漁夫和金魚 (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/yufuhejinyu.php) добавлен текст.
Благодарю за замечательный сайт.
Но, к сожалению, сегодня (06.12) не смог скачать ни одного звукового файла. Если кликнуть правой кнопкой и попросить сохранить объект, выдает страницу orientaler.htm (видимо, первая страница сайта), а при простом кликанье по ссылке не происходит ничего. Пишет, что загружает файл (куда-то), но результатов этого действия не видно.
В общем, никак пока до звуковых файлов не добрался. Как быть?
Quote from: Allam on 06 December 2005 11:05:33
Но, к сожалению, сегодня (06.12) не смог скачать ни одного звукового файла. Если кликнуть правой кнопкой и попросить сохранить объект, выдает страницу orientaler.htm (видимо, первая страница сайта), а при простом кликанье по ссылке не происходит ничего. Пишет, что загружает файл (куда-то), но результатов этого действия не видно.
В общем, никак пока до звуковых файлов не добрался. Как быть?
А каким браузером Вы пользуетесь? Если FireFox, то, скорее всего, Вам стоит поискать скачанные файлы на Рабочем столе.
Quote from: 3meu on 05 December 2005 10:19:21
Quote from: Dirk Diggler on 03 December 2005 20:14:14
ну тогда уж
www.163asia.com\Pro_CD1n2\main.htm
8-)
Здорово! Спасибо! :)
Жаль, что все равно набирать придется... ;D
У франка половина из них набрана.
Quote from: Dirk Diggler on 06 December 2005 13:51:58
У франка половина из них набрана.
Что ж, будем ждать диска №12 ;)
Все равно есть достаточное количество материала для выкладывания на сайт. :)
Добавлено еще 7 стихотворений с озвучкой в 古詩 (http://orientaler.com/china/wenxue/shi/index.php).
Всего 10 из 70-ти стихотворений... ;)
Почитал-послушал сегодня «Спящую красавицу». Очень понравилось. Озвучено, конечно, очень хорошо. И много. Аж слушать устал )). 5 +.
Спасибо тем, кто подсуетился с этими сказками. Очень ценный материал.
Опячатки в тексте:
После первого абзаца нет фразы 请听法国夏尔-贝洛的话"睡美人"
2ой абзац 2 раза
气极败坏 —-> 气及败坏 (тут неуверен)
摆奸 —-> 摆好
低者 —-> 低着
跳脱 —-> 逃脱
Quote from: 3meu on 06 December 2005 14:05:03
Quote from: Dirk Diggler on 06 December 2005 13:51:58
У франка половина из них набрана.
Что ж, будем ждать диска №12 ;)
Все равно есть достаточное количество материала для выкладывания на сайт. :)
так ведь все эти сказки можно в док скачать. Половина врядли, если у него всего 15 (и то неивестно в той ли редакции)
Quote from: 3meu on 06 December 2005 14:16:04
Добавлено еще 7 стихотворений с озвучкой в 古詩 (http://orientaler.com/china/wenxue/shi/index.php).
Всего 10 из 70-ти стихотворений... ;)
К стишкам очень желателен перевод. Качественный.
Вообще может быть стоит попереводить что-нибудь? Пусть не на самом высшем уровне, но хоть что-то лучше чем ничего. К тому же исправить всегда можно.
Quote from: yinji on 06 December 2005 14:17:59
Почитал-послушал сегодня «Спящую красавицу». Очень понравилось. Озвучено, конечно, очень хорошо. И много. Аж слушать устал )). 5 +.
Спасибо тем, кто подсуетился с этими сказками. Очень ценный материал.
Огромное спасибо за такие ценные материалы несравненной
Jin Jie!!! :-*
Quote from: yinji on 06 December 2005 14:17:59
Опячатки в тексте:
После первого абзаца нет фразы 请听法国夏尔-贝洛的话"睡美人"
2ой абзац 2 раза
气极败坏 —-> 气及败坏 (тут неуверен)
摆奸 —-> 摆好
低者 —-> 低着
跳脱 —-> 逃脱
Предлагаю с правками/переводами немного повременить — думаю поставить форум, чтобы было где разбирать/переводить/обсуждать/править и т.д. выложенный на сайте материал. :)
Quote from: yinji on 06 December 2005 14:17:59
Предлагаю с правками/переводами немного повременить — думаю поставить форум, чтобы было где разбирать/переводить/обсуждать/править и т.д. выложенный на сайте материал. :)
Форум это очень нужная вещь.
В гостевой книге как-то не хочется общаться.
Quote from: yinji on 06 December 2005 15:04:04
Форум это очень нужная вещь.
В гостевой книге как-то не хочется общаться.
Так она ж не зря называется "Гостевая книга" ;)
Оставил отзыв, и все! ;D
Quote from: 3meu on 06 December 2005 13:19:52
Quote from: Allam on 06 December 2005 11:05:33
Но, к сожалению, сегодня (06.12) не смог скачать ни одного звукового файла. Если кликнуть правой кнопкой и попросить сохранить объект, выдает страницу orientaler.htm (видимо, первая страница сайта), а при простом кликанье по ссылке не происходит ничего. Пишет, что загружает файл (куда-то), но результатов этого действия не видно.
В общем, никак пока до звуковых файлов не добрался. Как быть?
А каким браузером Вы пользуетесь? Если FireFox, то, скорее всего, Вам стоит поискать скачанные файлы на Рабочем столе.
Нет, браузер обыкновенный IE 6.0. Опять попытался скачать файл, и опять ничего не получилось. Пришлось списать с нижней строки браузера адрес, в данном случае http://lib.orientaler.com/files/china/001/jinyu.mp3 и качать через GetRight. Но это какой-то сложный путь...Может быть, есть какие-то более простые решения? ???
Quote from: Allam on 06 December 2005 15:32:04
Нет, браузер обыкновенный IE 6.0. Опять попытался скачать файл, и опять ничего не получилось. Пришлось списать с нижней строки браузера адрес, в данном случае http://lib.orientaler.com/files/china/001/jinyu.mp3 и качать через GetRight. Но это какой-то сложный путь...Может быть, есть какие-то более простые решения? ???
Странно... у меня в IE6 в StatusBar'е отображается строка
http://www.orientaler.com/dl.php?site=1&file=jinyu.mp3...
Адрес, как у Вас, совсем не должен быть! ???
У меня при попытке сохранить из IE6 сохраняется HTML-файл титульной страницы, при клике на ссылке — запускается проигрыватель.
Странно все это...
У кого-нибудь еще есть проблемы со скачиванием?
Какими браузерами пользуетесь?
Добавлена сказка 矮子鼻儿 — "Карлик Нос" (6,3 Mb) (http://www.orientaler.com/)
Добавлена сказка 打火匣 — "Огниво" (7 Mb) (http://www.orientaler.com/)
Quote from: yinji on 06 December 2005 14:24:07
Quote from: 3meu on 06 December 2005 14:05:03
Quote from: Dirk Diggler on 06 December 2005 13:51:58
У франка половина из них набрана.
Что ж, будем ждать диска №12 ;)
Все равно есть достаточное количество материала для выкладывания на сайт. :)
так ведь все эти сказки можно в док скачать. Половина врядли, если у него всего 15 (и то неивестно в той ли редакции)
В той, в той. Один в один. Я себе для собсного пользования готовлю вордовский файл с этими сказками - по мере изучения снабжаю фразы гиперссылками на звук.
Quote from: 3meu on 06 December 2005 15:53:17
Quote from: Allam on 06 December 2005 15:32:04
Нет, браузер обыкновенный IE 6.0. Опять попытался скачать файл, и опять ничего не получилось. Пришлось списать с нижней строки браузера адрес, в данном случае http://lib.orientaler.com/files/china/001/jinyu.mp3 и качать через GetRight. Но это какой-то сложный путь...Может быть, есть какие-то более простые решения? ???
Странно... у меня в IE6 в StatusBar'е отображается строка http://www.orientaler.com/dl.php?site=1&file=jinyu.mp3...
Адрес, как у Вас, совсем не должен быть! ???
У меня при попытке сохранить из IE6 сохраняется HTML-файл титульной страницы, при клике на ссылке — запускается проигрыватель.
Странно все это...
Если навести курсор на ссылку, то внизу пишет то же, что и у Вас. А при нажатии на ссылку левой кнопкой мыши появляется тот адрес, который я написал. Сейча проверил это на сказке "Огниво" и получил тот же результат. Пишет (после клика по ссылке): Загрузка с узла: и второй адрес .... 001/ognivo.mp3.
Проходит некоторое время, и "оно" пишет: Готово. Но что готово, не ясно...
Ага, по прошествии некоторого времени открылся проигрыватель и зазвучал файл. А как его сохранить на диск? Можно, конечно, скопировать адрес из адресной строки в окне с проигрывающимся файлом и вставить его в GetRight, но нет ли иного пути?
Quote from: yinji on 06 December 2005 14:17:59
Опячатки в тексте:
После первого абзаца нет фразы 请听法国夏尔-贝洛的话"睡美人"
об этом текст умалчивает :) можно не добавлять :)
Quote
2ой абзац 2 раза
摆奸 —-> 摆好
低者 —-> 低着
跳脱 —-> 逃脱
а вот это лучше исправить :)
Quote气极败坏 —-> 气及败坏 (тут неуверен)
правильнее было бы исправить на 气急败坏 - ( задыхаться от злости, беситься, быть в сильном смятении ) но в тексте так :-\
Quote from: Allam on 06 December 2005 18:36:27
Ага, по прошествии некоторого времени открылся проигрыватель и зазвучал файл. А как его сохранить на диск? Можно, конечно, скопировать адрес из адресной строки в окне с проигрывающимся файлом и вставить его в GetRight, но нет ли иного пути?
Можно сохранить файл из проигрывателя (после того, как он (файл) полностью загрузится) через "Сохранить как...". Но конечно было бы удобнее сохранять через IE
Quote from: Aiqing on 07 December 2005 06:28:11
Quote from: Allam on 06 December 2005 18:36:27
Ага, по прошествии некоторого времени открылся проигрыватель и зазвучал файл. А как его сохранить на диск? Можно, конечно, скопировать адрес из адресной строки в окне с проигрывающимся файлом и вставить его в GetRight, но нет ли иного пути?
Можно сохранить файл из проигрывателя (после того, как он (файл) полностью загрузится) через "Сохранить как...". Но конечно было бы удобнее сохранять через IE
Попробуйте сохранить звуковой файл с этой страницы (http://orientaler.com/china/wenxue/shi/shi_in/01_luobinwang_yonge_test.php) с помощью правой кнопки мыши.
Если у всех все в порядке — переделаю остальные ссылки аналогичным образом.
Quote from: Jin Jie on 07 December 2005 02:57:16
Quote
2ой абзац 2 раза
摆奸 —-> 摆好
低者 —-> 低着
跳脱 —-> 逃脱
а вот это лучше исправить :)
Исправил... ::)
Добавлено еще 10 стихотворений с озвучкой в 古詩 (http://orientaler.com/china/wenxue/shi/index.php).
Всего 20 из 70-ти стихотворений... ;)
Сделал возможным сохранение файлов правой кнопкой мыши.
Если заметите битые ссылки — обязательно сообщайте! :)
Quote from: Jin Jie on 07 December 2005 02:57:16
Quote from: yinji on 06 December 2005 14:17:59
Опячатки в тексте:
После первого абзаца нет фразы 请听法国夏尔-贝洛的话"睡美人"
об этом текст умалчивает :) можно не добавлять :)
Интересная логика ))
По идеи текст должен соответствовать аудиофайлу.
Вот - понравились мне эти стишки:
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=2873#2873
К сожалению в вэньяне я не силен.
Quote from: yinji on 07 December 2005 13:42:04
Quote from: Jin Jie on 07 December 2005 02:57:16
Quote from: yinji on 06 December 2005 14:17:59
Опячатки в тексте:
После первого абзаца нет фразы 请听法国夏尔-贝洛的话"睡美人"
об этом текст умалчивает :) можно не добавлять :)
Интересная логика ))
По идеи текст должен соответствовать аудиофайлу.
Главное ведь — сказка, а не сопроводительный текст... ;)
Quote from: yinji on 07 December 2005 13:42:04
Вот - понравились мне эти стишки:
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=2873#2873
К сожалению в вэньяне я не силен.
Вэньянь в упрощенных — забавно! ;D
Как только будут выложены все материалы с аудио, первым делом сделаю версию для традиционных! :D
Quote from: 3meu on 07 December 2005 13:48:05
Quote from: yinji on 07 December 2005 13:42:04
Quote from: Jin Jie on 07 December 2005 02:57:16
Quote from: yinji on 06 December 2005 14:17:59
Опячатки в тексте:
После первого абзаца нет фразы 请听法国夏尔-贝洛的话"睡美人"
об этом текст умалчивает :) можно не добавлять :)
Интересная логика ))
По идеи текст должен соответствовать аудиофайлу.
Главное ведь — сказка, а не сопроводительный текст... ;)
Не могу согласиться.
В с-нете полно сказок без озвучивание и аудиосказок без текста.
Ценность этих сказок как раз в том что можно слушать и читать одновременно.
И хотя для меня эта сказк не сложная, но на слух я пойму меньше половины.
Поэтому текст должен соответсвовать аудиофайлу один в один.
Quote from: yinji on 07 December 2005 13:42:04
Вот - понравились мне эти стишки:
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=2873#2873
К сожалению в вэньяне я не силен.
Вэньянь в упрощенных — забавно! ;D
Как только будут выложены все материалы с аудио, первым делом сделаю версию для традиционных! :D
[/quote]
Эх вы, фантикопоклонники.
Щас исправлю.
Добавлено еще 20 стихотворений с озвучкой в 古詩 (http://orientaler.com/china/wenxue/shi/index.php).
Всего 40 из 70-ти стихотворений... ;)
Где тот источник (антология и т.д.), откуда вы черпаете эти стихи, тут возникла шкодная мысль добавить к ним по возможности русский перевод (не собственный а литературный), к тем, которым он есть ... :)
Quote from: 3meu on 07 December 2005 08:46:56
Quote from: Aiqing on 07 December 2005 06:28:11
Quote from: Allam on 06 December 2005 18:36:27
Ага, по прошествии некоторого времени открылся проигрыватель и зазвучал файл. А как его сохранить на диск? Можно, конечно, скопировать адрес из адресной строки в окне с проигрывающимся файлом и вставить его в GetRight, но нет ли иного пути?
Можно сохранить файл из проигрывателя (после того, как он (файл) полностью загрузится) через "Сохранить как...". Но конечно было бы удобнее сохранять через IE
Попробуйте сохранить звуковой файл с этой страницы (http://orientaler.com/china/wenxue/shi/shi_in/01_luobinwang_yonge_test.php) с помощью правой кнопки мыши.
Если у всех все в порядке — переделаю остальные ссылки аналогичным образом.
Работает великолепно! Огромное спасибо!
Quote from: LiBeiFeng on 07 December 2005 18:30:12
Где тот источник (антология и т.д.), откуда вы черпаете эти стихи, тут возникла шкодная мысль добавить к ним по возможности русский перевод (не собственный а литературный), к тем, которым он есть ... :)
Литературного перевода пока нет.
Когда появится форум, было бы интересно на нем разбирать/переводить стихотворения и другие материалы, выложенные на сайте.
Я пока подумаю, куда можно вставить стихотворения на русском (перевод)...
Quote from: LiBeiFeng on 07 December 2005 18:30:12
Где тот источник (антология и т.д.), откуда вы черпаете эти стихи, тут возникла шкодная мысль добавить к ним по возможности русский перевод (не собственный а литературный), к тем, которым он есть ... :)
тексты из интернета :-\ зато аудиофайлы с диска :) а литературный перевод, по-моему , очень нужен :)
Quote from: 3meu on 08 December 2005 09:22:26
Когда появится форум, было бы интересно на нем разбирать/переводить стихотворения и другие материалы, выложенные на сайте.
Я пока подумаю, куда можно вставить стихотворения на русском (перевод)...
разбор это хорошо, но литературный классический перевод только украсит ;) тем более, что по-моему очень многие переводы нашими классиками были сделаны не с китайского, так что они только активизируют интерес к подстрочнику и собственному переводу ;)
Хорошо, я не против. :)
Надо будет поискать литературные переводы ;D
Quote from: 3meu on 08 December 2005 09:22:26
Я пока подумаю, куда можно вставить стихотворения на русском (перевод)...
Логично будет их разместить под китайским стихотворением ;D
А вот как быть со сказками — пока неизвестно.
Quote from: 3meu on 08 December 2005 09:22:26Когда появится форум, было бы интересно на нем разбирать/переводить стихотворения и другие материалы, выложенные на сайте.
К уже существующим форумам Вы намерены создать еще один, я Вас правильно понял? :)
Quote from: Sat Abhava on 09 December 2005 07:44:49
К уже существующим форумам Вы намерены создать еще один, я Вас правильно понял? :)
Да. :)
Чтобы на нем разбирать и переводить материалы, выложенные на сайте.
Мне кажется, что если заниматься этим на других форумах (то же Полушарие и Язык.нет),
то собираемая информация затеряется среди другой — тех же переводов и разборки других грамматических вопросов.
А так — пожалуйста: вот исходные материалы, вот возникшие вопросы к ним, а вот и ответы на них! ;)
Когда все вопросы к какому-либо тексту будут освещены, я планирую делать PDF для скачивания и ипользования его в офф-лайне.
Quote from: 3meu on 09 December 2005 08:38:34Да. :)
Чтобы на нем разбирать и переводить материалы, выложенные на сайте.
Мне кажется, что если заниматься этим на других форумах (то же Полушарие и Язык.нет),
то собираемая информация затеряется среди другой — тех же переводов и разборки других грамматических вопросов.
А так — пожалуйста: вот исходные материалы, вот возникшие вопросы к ним, а вот и ответы на них! ;)
Когда все вопросы к какому-либо тексту будут освещены, я планирую делать PDF для скачивания и ипользования его в офф-лайне.
Звучит неубедительно, но дело Ваше... :) Желаю удачи!
Quote from: Sat Abhava on 09 December 2005 09:43:32
Звучит неубедительно, но дело Ваше... :) Желаю удачи!
За удачу спасибо, а что не так?
И что Вы предлагаете? :)
Quote from: 3meu on 08 December 2005 11:54:53
Quote from: 3meu on 08 December 2005 09:22:26
Я пока подумаю, куда можно вставить стихотворения на русском (перевод)...
Логично будет их разместить под китайским стихотворением ;D
А вот как быть со сказками — пока неизвестно.
А почему бы их тоже не размещать под сказками?
QuoteКогда все вопросы к какому-либо тексту будут освещены, я планирую делать PDF для скачивания и ипользования его в офф-лайне.
Мне кажется тут вы черезчур усложняете. Не проще ли все писать снизу и кому надо просто использует copy-paste. А то что-то скачивать, потом еще и открывать.
Все гениальное просто ))
Quote from: yinji on 09 December 2005 14:38:08
А почему бы их тоже не размещать под сказками?
Разве Вы сказки не видели? ;)
Они и так длинные! Поди побегай мышью по странице! ;D
А если туда еще и перевод добавить, то...... ;)
Quote from: yinji on 09 December 2005 14:38:08
Мне кажется тут вы черезчур усложняете. Не проще ли все писать снизу и кому надо просто использует copy-paste. А то что-то скачивать, потом еще и открывать.
Все гениальное просто ))
Это не очень красиво и не очень удобно.
При copy-paste на выходе получатся (в большинстве случаев) уродливые распечатки.
А верстать и PDFы делать я умею ;)
Вот распечатаете все сказки, сверстанные в одном стиле, вставите в сегрегатор, и поймете, о чем это я... :P
Quote from: 3meu on 09 December 2005 14:48:58
Разве Вы сказки не видели? ;)
Они и так длинные! Поди побегай мышью по странице! ;D
А если туда еще и перевод добавить, то...... ;)
От этого еще ни кто не помирал ))
QuoteЭто не очень красиво и не очень удобно.
При copy-paste на выходе получатся (в большинстве случаев) уродливые распечатки.
А верстать и PDFы делать я умею ;)
Вот распечатаете все сказки, сверстанные в одном стиле, вставите в сегрегатор, и поймете, о чем это я... :P
Вы плохо думаете о пользователях. Неужели они не догадаются поставить нужный себе нужный шрифт и размер? У всех предпочтения, кстати разные.
Quote from: yinji on 09 December 2005 15:40:11
Вы плохо думаете о пользователях. Неужели они не догадаются поставить нужный себе нужный шрифт и размер? У всех предпочтения, кстати разные.
Наоборот, я очень хорошо думаю о пользователях, иначе не пытался бы сэкономить им время.
А кому не понравятся PDFы, так они насильно и не загружаются, и клавиши "Control", "C" и "V" (а также "Shift", "Insert" и "Delete" ;) ) не взрываются... ;D
Давайте я сделаю один, выложу на сайт, а потом будем критиковать, хорошо? :)
Quote from: 3meu on 09 December 2005 09:57:26За удачу спасибо, а что не так?
И что Вы предлагаете? :)
Вообще-то, я ничего не предлагаю. :) Я просто размышляю вслух. :)
Вы работаете над созданием ресурса, на котором будет собран материал по китайскому языку. Это хорошо. Также Вы хотите организовать форум, на котором участники делали бы разбор и перевод материалов Вашего сайта. Если Вы вот так сразу зазовете на свой новый форум с десяток активистов, из которых хотя бы у двух будет достаточно знаний, чтобы не только творить, но и контролировать результаты творчества других, - то это замечательно. А если нет? Что тогда? Ведь интересовать подобное творчество может прежде всего начинающих, т.е. людей без опыта и достаточных знаний в языке. При таких условиях без контроля и правки, они такое "наработают", что и сами запутаются и других запутают. :) Поэтому Ваше стремление к отделению (к самостоятельности :)) мне хоть и понятно, но кажется неубедительным. Впрочем, возможно, я не прав. Еще раз желаю Вам удачи! :)
Уважаемый Сат Абхава, у меня вопрос! :)
Не могли бы Вы выделить отдельный раздел1 на yazyk.net
специально для работы с материалами, выложенными на orientaler.com?
И иногда заглядывать туда и корректировать ход работы?
Это было бы прекрасно! ;D
————————————————————————————————————————————————————-
1) Не тему, а именно раздел, разбитый таким образом
(названия даны приблизительно):
ТЕМА: Orientaler.com
ПОДТЕМА 1: 每日汉语
Тема 1.1.: 杨朱的哲学
Тема 1.2.: 找羊的启示
Тема 1.3.: 好眼力
...
ПОДТЕМА 2: 越听越聪明
ПОДТЕМА 3: 古詩
ПОДТЕМА 4: 看漫画学成语
...
ПОДТЕМА N:
и т.д., то есть чтобы каждое произведение (сказка, стихотворение, рассказ) разбирались в отдельной теме.
Это возможно?
Quote from: 3meu on 09 December 2005 21:21:22Не могли бы Вы выделить отдельный раздел1 на yazyk.net
специально для работы с материалами, выложенными на orientaler.com?
В принципе, ничего невозможного нет. Я полагаю, что администрация форума Мир языка только поддержит подобное начинание. Однако у меня к Вам встречное предложение. Давайте мы пока начнем работать в уже существующем разделе СКЯ. На каждую историю заводите отдельную тему (например, "Спящая красавица" сказка), бросаете в нее линк на звуковые материалы, и начинаете поэтапно разбирать в том виде, к которому стремитесь. Я непременно буду заглядывать в тему и помогать разбираться с возникшими вопросами. Когда у нас таким макаром появятся уже несколько хорошо отработанных тем-историй (что будет свидетельствовать об уже отлаженном механизме форумной работы по их разбору и анализу), тогда и подумаем хорошенько, как нам всё это разбить по разным разделам (к тому времени, уверен, уже накопится достаточно материала и по грамматике, и по интерактивной работе с учебниками и т.п. , то есть необходимость в перестановке материала назреет вполне объективно). Разумеется, все конечные результаты наработки Вы можете оформлять в каком угодно виде для последующего представления у себя на сайте. Подходит Вам такая форма работы?
К тому же перед администрацией нашего форуме еще стоит задача по реализации недавних планов перекомпоновки разделов и содержимого. И пока она эту задачу не выполнила, мне не хотелось бы загружать ее еще идеей дополнительного раздела с подразделами (тем более, что по своему назначению он будет во многом дублировать раздел СКЯ - там ведь у нас тоже разборы текстов проходят). А начав работу в разделе СКЯ, мы сможем подготовить базу для более удачного тематического развития форума. К тому же, мне кажется, что Вы взяли несколько неверный ориентир на "выпячивание" своего ресурса. :) Давайте не будем следовать сомнительной политике Полушария, действующего по принципу "каждому сайту-участнику - свой раздел на форуме". На форуме "Мир языка" нас прежде всего интересует не то, КТО к нам ходит, а то, ЧТО и КАК он излагает! Если Вашей конечной целью является создание качественного контента, наработка материала на благо тематики, а не раскрутка своего ресурса с какими-либо далеко идущими планами ;) (кстати, замечу, что уже сейчас Ваш ресурс наполняется силами далеко не одного человека :)), то я, разумеется, всячески буду способствовать Вашей работе. Но тогда уж стремление ко всем этим "монументам вечной славы" в стиле "Родина-Мать зовёт!" - т.е. ТЕМА: Orientaler.com , наверное, стоит отбросить. :) На данный момент мы на форуме "Мир языка" занимаемся одним делом и живем одной семьей. И мне искренне хотелось бы сохранять эту атмосферу и далее.
Но свой форум в любом случае нужен. Для технических вопросов, предложение, опечаток и тп.
И еще мне кажется создавать раздел для каждой сказки - это многовато будет. Большинство из них переводятся "влет", только изредка затруднения будут.
Я, кстати, не думаю, что будет много желающих делать переводы. Это давольно-таки утомительное дело (хоть и полезное).
Благодаря очень хорошему человеку :-* ;)
Появились следующие аудиосказки:
"Красавица и чудовище" (15,8 Mb) и "Джельсомино в Стране Лжецов" (7,4 Mb) (http://www.orientaler.com/).
Тексты будут чуть позже.
Вообще-то материала поднакопилось, привести в приемлемый вид и выложить не успеваю... ;D
Quote from: 3meu on 12 December 2005 12:30:41
Благодаря очень хорошему человеку :-* ;)
Появились следующие аудиосказки:
"Красавица и чудовище" (15,8 Mb) и "Джельсомино в Стране Лжецов" (7,4 Mb) (http://www.orientaler.com/).
Тексты будут чуть позже.
Вообще-то материала поднакопилось, привести в приемлемый вид и выложить не успеваю... ;D
Все это конечно здорово, но русских переводов почти нигде нет пока... :)
Может было бы лучше выкладывать сразу с русским переводом и разбором...
А чисто китайских текстов даже с аудио в сети и без того хватает. :)
Ну это конечно ваше дело, как поступить...
Quote from: LiBeiFeng on 13 December 2005 09:27:13
Все это конечно здорово, но русских переводов почти нигде нет пока... :)
Может было бы лучше выкладывать сразу с русским переводом и разбором...
Можно сказать прямо — переводов вообще нет... :-\
Сдам в печать журнал, и воспользуюсь предложением Сата Абхавы разбирать тексты на yazyk.net (http://yazyk.net/), а потом оформлю результат а-ля Робинзон Крузо и выложу его на сайт.
Quote from: LiBeiFeng on 13 December 2005 09:27:13
А чисто китайских текстов даже с аудио в сети и без того хватает. :)
Можете ссылочками поделиться? :)
Спасибо заранее! ;D
Добавлен (для тех, у кого не получается скачать с официального сайта)
интернет-пейджер QQ 2005 beta 2 (20 Mb) (http://orientaler.com/china/xiazai/index.php)
В раздел Китай -> Литература -> 每日汉语 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php) добавлены еще 9 притч:
帮倒忙的看门狗 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/04_bangdaomangdekanmengou.php)
阉了的更凶 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/05_yanledegengxiongmeng.php)
认亲戚 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/06_renqinqi.php)
永远不奉承人的焦琼 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/07_yongyuanbufengchengrendejiaoqiong.php)
反常的天气 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/08_fanchangdetianqi.php)
卖马的好办法 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/09_maimadehaobanfa.php)
《弹》就是《弹》 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/10_danjiushidan.php)
外科与内科 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/11_waikeyuneike.php)
袖子的作用 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/12_xiuzidezuoyong.php)
:)
Quote from: 3meu on 14 December 2005 16:56:44
В раздел Китай -> Литература -> 每日汉语 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php) добавлены еще 9 притч:
帮倒忙的看门狗 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/04_bangdaomangdekanmengou.php)
阉了的更凶 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/05_yanledegengxiongmeng.php)
认亲戚 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/06_renqinqi.php)
永远不奉承人的焦琼 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/07_yongyuanbufengchengrendejiaoqiong.php)
反常的天气 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/08_fanchangdetianqi.php)
卖马的好办法 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/09_maimadehaobanfa.php)
《弹》就是《弹》 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/10_danjiushidan.php)
外科与内科 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/11_waikeyuneike.php)
袖子的作用 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy/mrhy1_in/12_xiuzidezuoyong.php)
:)
С главной страницы не работали ссылки — исправил. :)
Добавилась еще одна притча 大使 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/14_dashi.php) со звуком из книги 每日汉语 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php).
Добавлены три притчи:
专治驼 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/13_zhuanzhituobei.php)
唇枪舌 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/15_chunqiangshejian.php)
志向 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/16_zhixiang.php)
из книги со звуком 每日汉语 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php).
Добавлен текст к сказке 美女与野兽 (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/meinv.php) из сборника аудиосказок 越听越聪明 (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/index.php).
Огромное спасибо Ххх Ххх! :-*
;)
Добавлены еще три притчи
惊弓之鸟 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/17_jinggongzhiniao.php)
树洞里的活鱼 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/18_shudonglidehuoyu.php)
美酒与恶狗 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/19_meijiuyuegou.php)
из книги 每日汉语 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php)
Добавлены еще три притчи
惊弓之鸟 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/17_jinggongzhiniao.php)
树洞里的活鱼 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/18_shudonglidehuoyu.php)
美酒与恶狗 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/19_meijiuyuegou.php)
из книги 每日汉语 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php)
Добавлены еще семь притч:
歌唱家秦青 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/20_gechangjiaqinqing.php)
是保护,还是伤害? (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/21_shibaohuhaishishanghai.php)
朱元璋的忌讳 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/22_zhuyuanzhangdejihui.php)
比美 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/23_bimei.php)
告状 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/24_gaozhuang.php)
送上门来的野味 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/25_songshangmenlaideyewei.php)
何止七个 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/26_hezhiqige.php)
из книги 每日汉语 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php)
Приятного предновогоднего времяпровождения! ;D
Вдохновленные китайскими иероглифическими загадками, планируем открыть такой раздел на сайте.
Здесь — тест: lhttp://orientaler.com/china/wenxue/zimi/index.php (http://orientaler.com/china/wenxue/zimi/index.php).
Различные мнения, идеи и пожелания — приветствуются! :)
Quote from: 3meu on 29 December 2005 20:03:03
Вдохновленные китайскими иероглифическими загадками, планируем открыть такой раздел на сайте.
Здесь — тест: lhttp://orientaler.com/china/wenxue/zimi/index.php (http://orientaler.com/china/wenxue/zimi/index.php).
Различные мнения, идеи и пожелания — приветствуются! :)
Что-то я не понял Вашу задумку с загадками... ??? Где условие загадки? Где ответ? Где комментарии? :-[
Quote from: Sat Abhava on 29 December 2005 20:33:22
Что-то я не понял Вашу задумку с загадками... ??? Где условие загадки? Где ответ? Где комментарии? :-[
Условие загадки в колонке "Загадка", ответ — надо кликнуть на
click me в колонке "Отгадка".
Отгадка и комментарии — в новом окне.
Комментариев пока нет, т.к. ответы на эти загадки для меня пока неочевидны... ;D
Сейчас пытаюсь придать подходящую форму такому материалу.
И с JavaScript'ом я не очень дружен...
Так что пока идет работа над технической стороной. :)
Добавлен текст к сказке 假话国历险记 ("Джельсомино в стране лжецов") (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/jiahuaguo.php).
Большое спасибо! :-*
Вопрос как скачать Русско-китайский разговорник с сайта?? Там линки нету =((
Quote from: ShadoWarrior on 06 January 2006 21:11:31
Вопрос как скачать Русско-китайский разговорник с сайта?? Там линки нету =((
Надо зарегистрироваться и войти.
Ухты и правда, сам зарегестрировался но не заметил что не зашёл =)) :-[ Всё скачалось, спасибо
Добавлена сказка 快乐王子 ("Счастливый принц" О. Уайлда) (http://lib.orientaler.com/files/china/ytycm/kuailewangzi.mp3) 11,3 Мб.
Добавлена сказка 国王与鹳 ("Халиф-аист") (http://lib.orientaler.com/files/china/ytycm/hauff2.mp3) 6,4 Мб.
Надо бы притчи пронумеровать, а то ориентироваться тяжело в них (только по названию приходиться).
И почему в первых четырех цифры в начале нет (в аудио), а потом идет. Хотя это мелочь.
Quote from: yinji on 24 January 2006 11:49:49
Надо бы притчи пронумеровать, а то ориентироваться тяжело в них (только по названию приходиться).
Цифры много места займут ;)
А так одна строка — одна притча (кроме длинных названий) ;D
Quote from: yinji on 24 January 2006 11:49:49
И почему в первых четырех цифры в начале нет (в аудио), а потом идет. Хотя это мелочь.
Не знаю... ???
Вы давно скачивали?
Может, я потом переименовывал файлы под один формат и исправил? ???
Добавлен текст к сказке 快乐王子 (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/kuailewangzi.php).
Спасибо сами знаете кому :-*
Добавлен текст к следующим главам 爱丽丝梦游奇境:
爱丽丝掉进兔子洞 (Алиса проваливается в кроличью нору) (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/alisa1_2.php)
泪水潭里与耗子对话 (Слезное море и разговор с Мышью) (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/alisa1_3.php)
在大白兔的家 (В гостях у Белого Кролика) (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/alisa1_4.php)
与毛毛虫的谈话 (Беседа с Волосатой Гусеницей) (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/alisa1_5.php)
奇怪的切舍猫 (Подозрительный Чеширский Кот) (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/alisa1_6.php)
Выложено тридцать притч:
楚王击鼓 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/31_chuwangjigu.php)
漂亮的盒子 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/32_piaoliangdehezi.php)
推耳 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/33_tuier.php)
拼命 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/34_pinming.php)
好大的台基 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/35_haodadetaiji.php)
不爱丑恶 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/36_buaichoue.php)
医生、病人和药房 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/37_yishengbingrenheyaofang.php)
哪个是原本? (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/38_nageshiyuanben.php)
讨庆的老鼠 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/39_taoqingdelaoshu.php)
说话的诀窍 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/40_shuohuadejueqiao.php)
谁偷了斧子? (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/41_shuitoulefuzi.php)
鲁王的好意 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/42_luwangdehaoyi.php)
宝贝 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/43_baobei.php)
勇士 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/44_yongshi.php)
成不了大事 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/45_chengbuliaodashi.php)
法术 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/46_fashu.php)
爱鸟 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/47_ainiao.php)
蜡烛的光 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/48_lazhudeguang.php)
献猪讨赏 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/49_xianzhutaoshang.php)
急性子 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/50_jixingzi.php)
草字 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/51_caozi.php)
望天 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/52_wangtian.php)
该死的河阳猪 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/53_gaisideheyangzhu.php)
崇拜者的兴趣 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/54_chongbaizhedexingqu.php)
大官和老和尚 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/55_daguanghelaoheshang.php)
字长个儿了 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/56_zizhanggerle.php)
聪明的看守 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/57_congmingdekanshou.php)
何必爬起来 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/58_hebipaqilai.php)
懒得动手 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/59_landedongshou.php)
落水的宰相 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/60_luoshuidezaixiang.php)
Из книги 每日汉语 (http://www.orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php).
;D ;D ;D ;D ;D
Quote from: 3meu on 26 January 2006 10:48:00
Quote from: yinji on 24 January 2006 11:49:49
Надо бы притчи пронумеровать, а то ориентироваться тяжело в них (только по названию приходиться).
Цифры много места займут ;)
А так одна строка — одна притча (кроме длинных названий) ;D
Мде... Как это много? Просто если цифры есть в аудиофайлах, то вполне логично и тексты пронумировать. Можно шриыт уменьшить или рамку растянуть. Там и так некоторые названия на вторую строку вылазят.
QuoteQuote from: yinji on 24 January 2006 11:49:49
И почему в первых четырех цифры в начале нет (в аудио), а потом идет. Хотя это мелочь.
Не знаю... ???
Вы давно скачивали?
Может, я потом переименовывал файлы под один формат и исправил? ???
Я говорю про аудиофайлы. В первых трех - нет. С четвертого начинается. Но это маловажно.
Quote from: 3meu on 27 January 2006 15:48:22
Выложено тридцать притч:
Значит уже все выложили? Это хорошо.
Опечатки есть, будем их по ходу работы на языке испровлять.
Quote from: yinji on 28 January 2006 15:23:15
Мде... Как это много? Просто если цифры есть в аудиофайлах, то вполне логично и тексты пронумировать. Можно шриыт уменьшить или рамку растянуть. Там и так некоторые названия на вторую строку вылазят.
Посмотрим, что можно сделать. :)
Quote from: yinji on 28 January 2006 15:23:15
Я говорю про аудиофайлы. В первых трех - нет. С четвертого начинается. Но это маловажно.
Согласен. Хотя, возможно, и исправлю ;)
Quote from: yinji on 28 January 2006 15:23:15
Опечатки есть, будем их по ходу работы на языке испровлять.
Скоро будет запущен форум для тех. поддержки: ошибки, пожелания и т.д. :)
Quote from: yinji on 28 January 2006 15:23:15
Мде... Как это много? Просто если цифры есть в аудиофайлах, то вполне логично и тексты пронумировать. Можно шриыт уменьшить или рамку растянуть. Там и так некоторые названия на вторую строку вылазят.
Вот, как вариант: http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php) :)
Quote from: 3meu on 29 January 2006 13:53:11
Скоро будет запущен форум для тех. поддержки: ошибки, пожелания и т.д. :)
Ну пока нет - аудиофайл от 17ой притчи дублирует 18ую
QuoteВот, как вариант: http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php :)
Это уже лучше))
Quote from: yinji on 30 January 2006 11:04:19
аудиофайл от 17ой притчи дублирует 18ую
Спасибо. :)
Исправлено.
Добавлены оставшиеся четыре притчи из книги 每日汉语 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php):
进谏 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/27_jinjian.php)
多疑 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/28_duoyi.php)
独奏 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/29_duzou.php)
为什么是两种感情 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/mrhy1_in/30_weishenmeshiliangzhongganqing.php)
Добавлены загадки: http://orientaler.com/china/wenxue/zimi/index.php (http://orientaler.com/china/wenxue/zimi/index.php)
В Mozilla и Netscape нельзя отвечать — можно только смотреть ответы... :-[
Добавлены три анекдота из сборника 世界阿凡提笑话大全 (http://orientaler.com/china/wenxue/afanti/index.php):
坎土曼和茶壶被人偷了 (http://orientaler.com/china/wenxue/afanti/afanti_in/a001.php)
鸡蛋与胡萝卜 (http://orientaler.com/china/wenxue/afanti/afanti_in/a002.php)
味道一样 (http://orientaler.com/china/wenxue/afanti/afanti_in/a003.php)
Добавлены пять рассказов из сборника избранной прозы 每日汉语 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/index.php):
雨、雾、风、雪 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/01_yuwufengxue.php)
格林尼治时间和北京时间 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/02_gelinnizhishijian.php)
集邮者的话 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/03_jiyouzhedehua.php)
在一架民航班机上 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/04_zaiyijiaminhangbanjishang.php)
决口 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/05_juekou.php)
Аудиофайлы прилагаются. :)
Quote from: 3meu on 31 January 2006 16:06:58
Добавлены три анекдота из сборника 世界阿凡提笑话大全 (http://orientaler.com/china/wenxue/afanti/index.php):
坎土曼和茶壶被人偷了 (http://orientaler.com/china/wenxue/afanti/afanti_in/a001.php)
鸡蛋与胡萝卜 (http://orientaler.com/china/wenxue/afanti/afanti_in/a002.php)
味道一样 (http://orientaler.com/china/wenxue/afanti/afanti_in/a003.php)
А не проще ли просто сборник закачать например вот этот http://www.yunxue.cn/game/story/afanti.rar (300Кб)
Quote from: yinji on 01 February 2006 10:32:44
А не проще ли просто сборник закачать например вот этот http://www.yunxue.cn/game/story/afanti.rar (300Кб)
Там подстрочный перевод есть? А литературный? А звук? А
繁體字/简体字? А версия для печати?
То-то же! ;)
На сайте всего этого пока тоже нет... ::)
Но это
пока. ;D
Если еще что интересное увидите — бросьте мне ссылку, пожалуйста! ;D
Quote from: 3meu on 01 February 2006 11:13:56
А звук?
А что - звук есть?
QuoteЕсли еще что интересное увидите — бросьте мне ссылку, пожалуйста! ;D
Я с этого же сайта книжечек детских понадергал сейчас их читаю:
http://www.yunxue.cn/game.php?type=story (там три страницы, из них полторы - хорошие мр3 но без текста)
Можно эти сборники просто для загрузки на сайт поместить - хуже не будет :)
Еще с этого сайта можно несолько хороший программ (для языка) взять. Но там для самых начинающих (т.к. для китайских детей).
У сайта Orientaler.com (http://www.orientaler.com) появился свой форум (http://orientaler.maxxinet.com/index.php)!
Добавлены рассказы
漫游泰山(二) (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/07_manyoutaishan2.php)
从琵琶鬼到摩雅傣 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/08_congpipaguidaomoyadai.php)
一个繁荣的集市 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/09_yigefanrongdejishi.php)
孙中山的故乡 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/10_sunzhong1shandeguxiang.php)
и шесть анекдотов про Ходжу Насреддина (Афанти):
①金钱与正义 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/11_afanti1.php)
②饭菜的香味和钱币的声响 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/11_afanti2.php)
③哪天来取衣服? (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/11_afanti3.php)
④日期 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/11_afanti4.php)
⑤救命恩人 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/11_afanti5.php)
⑥真朋友 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/11_afanti6.php)
Все из сборника 每日汉语 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/index.php).
Аудиофайлы прилагаются. :)
Quote from: 3meu on 07 February 2006 11:07:09
Добавлены рассказы
...
3meu, это ваша работа? Очень хороший сайт, давно на него смотрю. Поздравляю!
А где вы тексты берете - сканируете и распознаете или набиваете? А откуда записи? Снято с компакт-дисков или кассет? В продаже CD нет по текстам. Если нарушение авторских прав не проблема, могу кое-чем поделиться и в китайской и в японской части (эта совсем слабая у вас).
Quote from: Anatoli on 08 February 2006 03:40:16
Очень хороший сайт, давно на него смотрю. Поздравляю!
Спасибо! Это работа не одного человека! :D
Quote from: Anatoli on 08 February 2006 03:40:16
А где вы тексты берете - сканируете и распознаете или набиваете?
И набираю, и сканирую+распознаю, в зависимоти от качества оригинала.
Quote from: Anatoli on 08 February 2006 03:40:16
А откуда записи? Снято с компакт-дисков или кассет? В продаже CD нет по текстам.
С кассет. При союзе еще купил три книги этой серии... :)
Quote from: Anatoli on 08 February 2006 03:40:16
могу кое-чем поделиться и в китайской и в японской части (эта совсем слабая у вас).
Был бы очень признателен! ;D
Как Вы правильно поняли, японский раздел тоже планировалось сделать подобным китайскому :)
Я папку на сервере расшарю и Вам в личку сброшу логин/пароль.
Лады. Наверное, на след. неделе соберу все. Пришлю список что есть. Сейчас запарка и на выходные уезжаю.
Добавлены последние два рассказа:
一生 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/12_yisheng.php)
劳山道士 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/13_laoshandaoshi.php)
из сборника прозы 每日汉语 (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/index.php)
Кроме того, к рассказу 劳山道士 есть оригинальная версия на вэньяне:
劳山道士(原文) (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy2/mrhy2_in/13_laoshandaoshi-yuanwen.php)
:)
А есть прога, или патч какой, который перекодирует обычные печатные иероглифы в каллиграфические расписные?
Quote from: MASTERBOY on 10 February 2006 20:18:43
А есть прога, или патч какой, который перекодирует обычные печатные иероглифы в каллиграфические расписные?
Вероятно, Вы имеете в виду шрифты, как первый здесь: http://orientaler.com/china/ziti/index.php (http://orientaler.com/china/ziti/index.php)?
И как их можно оттуда забрать?
Quote from: MASTERBOY on 12 February 2006 14:31:16
И как их можно оттуда забрать?
Пока никак — еще не закачивал :)
Если очень надо, скажите какие, и в течение нескольких дней закачаю на сайт.
Самый верхний
На сайте надо зарегистрироваться и войти.
Потом появится возможность скачивать :)
Нужный шрифт здесь: http://orientaler.com/china/ziti/index.php (http://orientaler.com/china/ziti/index.php)
Какой намут не хилый
Ну спасибо вам дружище Змей
Всегда пожалуйста ;D
Добавлена книга из той же серии 每日汉语: Отрывки на вэньяне (http://orientaler.com/china/wenyan/mrhy3/index.php) (Мифы, чэн'юи, стихотворения, проза (Конфуций, Мэнцзы, отрывки из "Искусства войны", "Исторических записок"), басни, фантастика.
Как обычно, с аудиофайлами. ;)
Quote from: 3meu on 15 February 2006 12:22:20
Добавлена книга из той же серии 每日汉语: Отрывки на вэньяне (http://orientaler.com/china/wenyan/mrhy3/index.php) (Мифы, чэн'юи, стихотворения, проза (Конфуций, Мэнцзы, отрывки из "Искусства войны", "Исторических записок"), басни, фантастика.
Как обычно, с аудиофайлами. ;)
Молодцы! :) Все хочу кое-что еще подкинуть из своих запасов на вэньяне, но все времени нет никак привести их в "божеский вид", да и русский перевод надо делать тогда нормальный... :'(
В планах набрать и выложить все тексты из Никитиной (3-й том) :)
Quote from: 3meu on 17 February 2006 18:10:55
В планах набрать и выложить все тексты из Никитиной (3-й том) :)
Угу, так я ведь уже начал это делать (кое-что есть в полуготовом виде), но просто со временем что-то не выходит все "причисать"... Все тексты я правда пожалуй набирать не буду - только наиболее интересные с моей точки зрения... Да и зачем их набирать - они все заимствованны из весьма известных литературных источников, большинство их которых у меня например есть в электронном виде (почти все - классика)... Так что набрать нужно только русскую часть перевода (вот над этим стоит поработать) и русские комментарии + словарик к каждому тексту... Есть и куча др. материала... На самом деле на этом учебнике в принципе свет клином не сошелся (я не могу сказать что так к нему неравнодушен)... Но он имеет огромные примущества перед другими, поскольку содержит уже готовый, неплохо подобранный и очень хорошо откоментированный материал.... К нему есть готовый словарь под формат Лингво (конечно не полный, но неплохой)... Ну и конечно в дальнейшем можно разбавлять его кучей др. привлеченного материала...Есть некоторые идеи по привлечению текстов из Гань Бао, Ляо Чжая (весьма выигрышный и интересный материал и самое главное к ним есть уже русский художественный перевод). На перспективу идей куча, вопрос стоит в том, чтобы все это только делать и тут у меня лично вопрос упирается только во время... Если хотите тоже за него взяться с др. конца, то это будет даже быстрее - только тогда мы не должны пересекаться :)
Можно пока выложить все, что есть в электронном виде, а потом добавлять перевод с подстрочником :)
Так на китайском все это итак в сети есть... Какой в этом будет толк? Нет, надо хотя бы снабдить комментариями и русским переводом (если есть готовым художественным) а уж построчник сделать это уже отдельное дело...
Добавлены тексты к сказкам:
国王与鹳 ("Халиф-аист") (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/quowangyuguan.php)
樵夫与仙女 ("Легенда о Дровосеке и Небесной Фее") (http://orientaler.com/china/wenxue/ytycm/ytycm_in/qiaofu_yu_xiannv.php)
3meu начал публиковать на этом сайте (в японской части) набитые мной тексты диалогов из англоязычного учебника "Teach Yourself Japanese". Оригинальный учебник полностью на ромадзи, так что выбор написания японских слов я оставлял за собой (там, где есть варианты). Набивал я год назад для себя, так что не могу дать 100%-ной гарантии отсутствия ошибок и опечаток.
http://orientaler.com/japan/jlit/tyj/index.php
Пока что там видел только первый урок. Если кто-то хочет поучаствовать в проверке на ошибки перед публикацией на сайте, а также в подготовке (желательно русского) подстрочного словаря и/или прозношения, обращайтесь к 3meu'ю.
Фонетическую подсказку можно произвести разными способами, но все требует личной проверки:
NJStar, Wakan, MS Word (Format -> Asian layout -> Phonetic guide)
Вот, например фонетическое руководство, генерированное при помощи MS Word (выглядит фуриганой в самом документе, но при копировании образует текст хираганой в скобках, смотри ниже)
安斎(あんざい):安斎(あんざい)です。始(はじ)めまして。
トム(とむ):安斎先生(あんざいせんせい)は僕(ぼく)の歯医者(はいしゃ)さんです。
ジル(じる):どうぞ宜(よろ)しく。
トム(とむ):家内(かない)は英語(えいご)の先生(せんせい)です。
安斎(あんざい):ああ、すですか。ハ(は)ード(ど)さんはイギリス(いぎりす)人(じん)ですね。奥(おく)さんもイギリス(いぎりす)人(じん)ですか。
トム(とむ):いいえ、イギリス(いぎりす)人(じん)でわありません。アメリカ(あめりか)人(じん)です。
MS Word не всегда правильно распознает, поэтому нужно корректировать и вставлять правильное произношение.
Кстати, фонетическое руководство MS Word для китайского будет генерировать пиньинь, если текст упрощенный и бопомофо, если текст традиционный (можно поменять и сделать наоборот).
3meu, я надеюсь, вы не против, что я обратился за помощью, у самого у меня не всегда время находится, а больше участников, веселее. Также насчет технической части, тоже неплохо бы посоветоваться, как организовать фонетическое руководство, что вы думаете насчет тэгов "руби" (фуригана) , которые я вам послал?
Правка:
Эта ветка в китайской части полушария, нужно ли дать ссылку японистам?
Quote from: Anatoli on 26 February 2006 23:41:34
3meu, я надеюсь, вы не против, что я обратился за помощью, у самого у меня не всегда время находится, а больше участников, веселее. Также насчет технической части, тоже неплохо бы посоветоваться, как организовать фонетическое руководство, что вы думаете насчет тэгов "руби" (фуригана) , которые я вам послал?
Конечно не против! :)
Для японского можно сделать транскрипцию фуриганой (сделал, как Вы посоветовали — в Мозилле работает, а в Нетскейпе и Опере нет, так что скорее всего в тэги, к переводу придется...),
а перевод я в тэги вставлю. В первом диалоге только в навании пока :)
Quote from: Anatoli on 26 February 2006 23:41:34
Эта ветка в китайской части полушария, нужно ли дать ссылку японистам?
Было бы неплохо, жаль, пока их (японистов) особо не побалуешь...
Quote from: Anatoli on 26 February 2006 23:41:34
MS Word не всегда правильно распознает, поэтому нужно корректировать и вставлять правильное произношение.
Японская фуригана в офисе весьма "кудрявая"... (часто не различает даже оны и куны, а про прочее вообще не говорю) ;D Наверное надо ипользовать более интелектуальную прогу, типа Вэньлиня, только для японского (со своим мощным словарем). Кстати а японский WP, который NJSatr не делает ничего подобного?
QuoteКстати, фонетическое руководство MS Word для китайского будет генерировать пиньинь, если текст упрощенный и бопомофо, если текст традиционный (можно поменять и сделать наоборот).
Фонетическое руководство в Ворде к иероглифам как известно в принципе не зависит от того, какой этот текст - китайский полный, упрощенный или даже там корейский и японский (правда для части нестандартных иероглифов с точки зрения кит. языка преобразование в последних двух случаях может быть некорректным). Оно зависит только от того каким языком он помечен - кит. (тайвань) - будет шлепать чжуинь, кит. (КНР) - пиньинь, яп. - кану. Любой кусок иероглифического текста можно выделить и пометить как любой из этих 3-ех языков. ;D
Quote from: 3meu on 27 February 2006 13:23:37
Было бы неплохо, жаль, пока их (японистов) особо не побалуешь...
Я пока говорил о помощи со стороны японистов, не о пользе для японистов.
Quote from: 3meu on 27 February 2006 13:23:37
Для японского можно сделать транскрипцию фуриганой (сделал, как Вы посоветовали — в Мозилле работает, а в Нетскейпе и Опере нет, так что скорее всего в тэги, к переводу придется...),
а перевод я в тэги вставлю. В первом диалоге только в навании пока
В тексте яу видел одну единственную фуригану над одним словом. Не получается?
QuoteLiBeiFeng: Японская фуригана в офисе весьма "кудрявая"... (часто не различает даже оны и куны, а про прочее вообще не говорю) Grin Наверное надо ипользовать более интелектуальную прогу, типа Вэньлиня, только для японского (со своим мощным словарем). Кстати а японский WP, который NJSatr не делает ничего подобного?
Я все равно вижу преимущество, так как редактировать ошибки не сложно (если знаешь правильное произношение, конечно), а скопировнаный текст с фуриганой можно ставить куда угодно.
3meu, если вы изберете этот способ, как я и обещал проверю на ошибки. Можно без тэгов руби обойтись, если это трудоемко. К сожалению, офис берет только небольшие порции текста, не знаю, можно ли это изменить в настройках.
Сегодня выложу Teach Yourself Japanese без транскрипции и аудио.
А пока выложил старую ролевую игру на китайском языке — World of Xeen!!!
Это Might and Magic IV (Clouds of Xeen) + Might and Magic (Darkside of Xeen) в одном флаконе! ;)
Ценители! Забирайте! ;D
http://orientaler.com/china/xiazai/index.php (http://orientaler.com/china/xiazai/index.php)
Quote from: 3meu on 28 February 2006 14:14:01
А пока выложил старую ролевую игру на китайском языке — World of Xeen!!!
Это Might and Magic IV (Clouds of Xeen) + Might and Magic (Darkside of Xeen) в одном флаконе! ;)
Конечно прощу прощения, но "хде финики та?", то есть ссылка на игру? Наверное я пропустил какое-то предупреждение о том, откуда скачивать материалы с сайта.
Надо на сайте зарегистрироваться и войти, и "будет вам щастье!" (с) ;)
По тому же адресу.
Выложены аудиофайлы к книге Teach Yourself Japanese (нда, немного не в тему ;) )
http://orientaler.com/japan/jlit/tyj/index.php (http://orientaler.com/japan/jlit/tyj/index.php)
Quote from: 3meu on 06 March 2006 14:30:09
Выложены аудиофайлы к книге Teach Yourself Japanese (нда, немного не в тему ;) )
http://orientaler.com/japan/jlit/tyj/index.php (http://orientaler.com/japan/jlit/tyj/index.php)
Спасибо, 3meu!
Я послал вам на фтп несколько уроков со словами автора (кто, что говорит диалогах). Вы не стали их выкладывать? В четвертом уроке, исправил опечатку:
Неправильно:
忙しい、忙し間は会社で働く。 ->
Правильно:
忙しい、忙しい! 昼間は会社で働く。
Выложил Задоенко "Основы китайского языка" 2 тома (вводный и основной курс):
http://orientaler.com/china/xiazai/index.php (http://orientaler.com/china/xiazai/index.php)
Quote from: 3meu on 16 March 2006 15:50:03
Выложил Задоенко "Основы китайского языка" 2 тома (вводный и основной курс):
http://orientaler.com/china/xiazai/index.php (http://orientaler.com/china/xiazai/index.php)
Какого года издание второго тома, Константин?
Quote from: Anatoli on 16 March 2006 22:37:44
Какого года издание второго тома, Константин?
Увы, заливал на сервер давно, и не могу найти у себя... придется скачивать и смотреть... :-[
Узнаю - сообщу!
Quote from: 3meu on 17 March 2006 10:45:52
Quote from: Anatoli on 16 March 2006 22:37:44
Какого года издание второго тома, Константин?
Увы, заливал на сервер давно, и не могу найти у себя... придется скачивать и смотреть... :-[
Узнаю - сообщу!
Скачал, посмотрел, эта версия (1986 года) у меня уже была. А вот аудио-файлы у меня к новой весии. :( Спасибо все равно, кому-то понадобится.
Русско-китайский переводчик имен и фамилий (http://orientaler.com/china/keben/rcnames/index.php) :)
Пока совсем мало, буду потихоньку пополнять.
Можете оставлять интересующие имена и фамилии здесь (http://orientaler.maxxinet.com/index.php/topic,84.0.html) — их добавлю в первую очередь
Каталог китайских шрифтов с образцами, кодировкой, названием и т.д.
http://orientaler.com/china/ziti/index.php (http://orientaler.com/china/ziti/index.php)
Quote from: MASTERBOY on 13 November 2005 22:47:18
Не знаю писалось это тут или нет
но тем не менее
http://www.chinese-russian.com/
http://www.chinese-russian.com/dict
http://chinese-russian.com/phoneme/
& etc
Вижу, господин
MASTERBOY склонял мой сайт в части проработки анимированного написания иероглифов.
Да, для более чем 2500 иероглифов приведено (успел скачать картинки с ократа, пока тот не издал последний вздох) анимированное написание. Сейчас ведётся работа над разработкой флэшевых роликов. Нужна помощь единомышленников в виде изображений отдельных черт. Имеющаяся база данных (упоминавшийся на этом форуме xml-файл, выдранный из Вэньлиня) выделяет 43 вида черт. Если кто-нибудь даст мне 43 картинки с этими чертами, через месяц выдам скрипт, генерящий флэшевые ролики с объяснением порядка написания и адаптированный под публикацию в вебе.
Вот список черт с имеющимися описаниями:
b
bd
c
d
dn
h горизонтальная
hg горизонтальная черта с опускающимся вниз крючком на конце; примеры иероглифов:
hp горизонтальная черта, переходящая в откидную влево.
hpwg горизонтальная, переходящая в откидную, затем в дугу с крюком
hxg горизонтальная с переходом в косую с крюком
hz горизонтальная с изломом
hzg горизонтальная с изломом и крюком
hzt горизонтальная с изломом и восходящей
hzw
hzwg
hzz горизонтальная с двумя изломами
hzzp горизонтальная с двумя изломами и откидной влево
hzzz горизонтальная с тремя изломами
hzzzg горизонтальная с тремя изломами и крюком
n откидная вправо
o
p откидная влево
pd
pg
pn даже не знаю, как описать эту черту
pz откидная влево с изломом
s вертикальная прямая
sg вертикальная с крюком
sp вертикальная, переходящая в откидеую влево
st вертикальная с переходом в восходящую
sw
swg вертикальная с переходом в дугу с крюком
sz вертикальная с изломом
szp
szz
szzg
t
tn
tpn
wg
wp изогнутая откидная влево
xg
Описания черт, данные мною, могут быть неточны, да и наибольшую ценность будут представлять именно изображения этих черт, так как скрипт будет разрабатываться человеком, имеющим к китаистике и каллиграфии опосредованное отношение.
Quote from: CTAC on 16 April 2006 17:55:53
Вот список черт с имеющимися описаниями:
b
bd
c
d
dn
А это как?
Хм, действительно, про букву b на сайте ВеньЛинь ничего не написано. Хотя если посмотреть в зумель-базу... буква б обозначает дугу, из которой, например, сделаны скобки. Также и остальные буквы, не вошедшие в документацию, используются для начертания букв (латинских) и символов. То есть они непосредственно не нужны для рисования идеограмм.
А по самому вопросу вся информация об этих чертах для CDL есть в ПДФ документе по адресу
http://www.wenlin.com/cdl/cdl_strokes_2004_05_23.pdf
Жалко только, что http://www.wenlin.com/cdl не дает информации о том, как эту базу CDL получить в доступ :)
Quote from: 3meu on 17 April 2006 08:40:16
А это как?
b по поводу этой черты
qleap всё верно подметил
bd про эту сам выяснил, что в иероглифах она не используется
c это просто дуга какая-то, в иероглифах она не нужна
d это "丶", которая "点"
dn это "点捺", которая "dian3 na4", с неё начинается иероглиф "入"
В принципе, описания всех черт я уже составил, с какого-то сайта (не помню, если честно, с какого) скачал примеры флэшевых роликов с порядком написания иероглифов (они используются в программе LearnCN, шаровую версию которой можно свободно скачать из сети, хотя и лицензию можно купить - она всего 80 юаней стоит на http://www.language-chinese.net), сделал разъяснения дизайнеру-флэшечнику. Думаю, через месяц на http://chinese-russian.com всё будет выложено. Только вот очень не хватает картинок, на которых были бы изображены сами черты и содержащие их иероглифы... Может быть, есть у кого-нибудь что-то подобное прикреплённым файлам?
По поводу CDL - господа, где-то на этом форуме должна быть ссылка на XML-файл, в котором она лежит. Либо пишите в приват, кому её выслать.
Quote from: CTAC on 18 April 2006 04:20:59
...........
В принципе, описания всех черт я уже составил, с какого-то сайта (не помню, если честно, с какого)
......................
Только вот очень не хватает картинок, на которых были бы изображены сами черты и содержащие их иероглифы... Может быть, есть у кого-нибудь что-то подобное прикреплённым файлам?
Хм, я же вроде написал, что в ПДФ документе на сайте ВеньЛинь. И даже ссылку дал. Там все примеры черт есть.
И мало того, на сайте можно найти подробное описание языка CDL, о том, куда какие контрольные точки черт ставить и т.п.
Quote
По поводу CDL - господа, где-то на этом форуме должна быть ссылка на XML-файл, в котором она лежит. Либо пишите в приват, кому её выслать.
Да, все верно. Ссылка на хмл есть на форуме в сообщении http://polusharie.com/index.php/topic,455.msg29283.html#msg29283
Единственно, что рецепт получения полного списка с текущей версией ВеньЛинь не работает, что очень обидно.
Quote from: qleap on 18 April 2006 08:15:06
Хм, я же вроде написал, что в ПДФ документе на сайте ВеньЛинь. И даже ссылку дал. Там все примеры черт есть.
И мало того, на сайте можно найти подробное описание языка CDL, о том, куда какие контрольные точки черт ставить и т.п.
qleap, огромное Вам спасибо!
По ссылке я сразу прошёл, а вот пошариться вокруг - не догадался...
Уважаемые!
По ряду причин не могу поддерживать этот сайт (http://orientaler.com), но закрывать его не хочется.
Если вам нужна площадка для хостинга, могу предоставить дисковое пространство и 5 Гб исходящего траффика.
Если лично вам не нужно, спросите, пожалуйста, у друзей/знакомых.
Спасибо за понимание и (со)участие.
Quote from: 3meu on 30 May 2006 16:20:45
Уважаемые!
По ряду причин не могу поддерживать этот сайт (http://orientaler.com), но закрывать его не хочется.
Если вам нужна площадка для хостинга, могу предоставить дисковое пространство и 5 Гб исходящего траффика.
Если лично вам не нужно, спросите, пожалуйста, у друзей/знакомых.
Спасибо за понимание и (со)участие.
Как жаль Константин, а можно его оставить как есть, хотя бы без обновлений? Там уже много ценного для изучающих, ИМХО.
ой. Не нужно бросать. И тем более отходить от дел. Проблемы таки-да уйдут, а желание продолжать останется. Уважаемый Зmeu ! Выпроделали немало работы, это даже ка- то неприлично останавливаться на достигнутом :) ... Продолжайте , продолжайте. и еще раз.- продолжайте. Ждем следующих и последующих обновлений :).
Сайт отличный - я там очень много для себя нашел. Не закрывайте. Пусть пока без обновлений.
Начал выкладывать "Теоретическую грамматику китайского языка" Горелова В.И. (http://orientaler.com/china/keben/gor-TGKY/index.php)
так ты сделал сайт или нет?????? обяз зайду на твой сайт...
ууппссс...по ходу ты его сделал... а чтобы мне не парится можешь отослать мне адрес сей....:???
Quote from: 3meu on 30 May 2006 16:20:45
Уважаемые!
По ряду причин не могу поддерживать этот сайт (http://orientaler.com), но закрывать его не хочется.
Если вам нужна площадка для хостинга, могу предоставить дисковое пространство и 5 Гб исходящего траффика.
Если лично вам не нужно, спросите, пожалуйста, у друзей/знакомых.
Спасибо за понимание и (со)участие.
САЙТ ЗАКРЫЛСЯ ИЛИ У МЕНЯ ПРОСТО НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ? КАК ВАМ МОЖНО ПОМОЩЬ А ПОДДЕРЖКЕ САЙТА?
Quote from: Collega-A on 20 June 2006 11:02:36
САЙТ ЗАКРЫЛСЯ ИЛИ У МЕНЯ ПРОСТО НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ? КАК ВАМ МОЖНО ПОМОЩЬ А ПОДДЕРЖКЕ САЙТА?
Сайт в рабочем состоянии и развивается. :)
Помочь можно, например, разместив какой-либо сайт на той же площадке, чтобы совместно оплачивать траффик.
Quote from: 3meu on 20 June 2006 13:12:34
......
Сайт в рабочем состоянии и развивается. :)
....
Да, действительно. Еще минуту назад зайти нельзя было... Исправили :) Спасибо :)
Quote from: qleap on 20 June 2006 13:19:14
Quote from: 3meu on 20 June 2006 13:12:34
......
Сайт в рабочем состоянии и развивается. :)
....
Да, действительно. Еще минуту назад зайти нельзя было... Исправили :) Спасибо :)
Рад за вас, зато теперь сам не могу зайти... ;D
Quote from: 3meu on 20 June 2006 13:37:05
......
Рад за вас, зато теперь сам не могу зайти... ;D
Хм... по-моему кто-то где-то играется с DNS. Но у меня пока видимо адрес правильный. Надеюсь вся эта чехарда скоро закончится.
Quote from: 3meu on 20 June 2006 13:12:34
Quote from: Collega-A on 20 June 2006 11:02:36
САЙТ ЗАКРЫЛСЯ ИЛИ У МЕНЯ ПРОСТО НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ? КАК ВАМ МОЖНО ПОМОЩЬ А ПОДДЕРЖКЕ САЙТА?
Сайт в рабочем состоянии и развивается. :)
Помочь можно, например, разместив какой-либо сайт на той же площадке, чтобы совместно оплачивать траффик.
напиши в Личку сколько места есть и какой траффик.
почему я не могу посетить Ваш сайт http://idea.panfootball.com/kmhxcy/01.html ?
Quote from: chinasia on 10 July 2006 10:11:31
почему я не могу посетить Ваш сайт http://idea.panfootball.com/kmhxcy/01.html ?
Дело в том, что idea.panfootball.com был экспериментальным сайтом.
Теперь все, что было там, и даже больше, находиться по адресу http://orientaler.com/ (http://orientaler.com/)
Конкретно материал, про который Вы спрашиваете, находится здесь: http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji.php?type=s (http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji.php?type=s)
Продолжаю выкладывать книгу Горелова В.И. "Теоретическая грамматика китайского языка".
Выложено все "Введение", в разделе "Морфология" дошел до прилагательных. :)
При наведении мыши на иероглифы транскрипция есть везде, перевод буду добавлять позже.
http://orientaler.com/china/keben/gor-TGKY/index.php (http://orientaler.com/china/keben/gor-TGKY/index.php)
Очень приятный онлайн-переводчик
http://tran.httpcn.com/trannew.html
sait xoroshi, spasibo, xotela skachat Основы китайского языка, no sait trebuyet avtorizacii......
pomogite pojalusta.
Основы китайского языка скачала с помощю Емуле. однако к неи должни прелагатса аудио фаили, которих нет. ни у кого они не наидутса?
хотела удалить сообщение, так как нашла ответ на свой вопрос, но не могу найти кнопку "удалить"... извините!
Здравствуйте! Я заранее извиняюсь, ??? потому что думаю, этот вопрос уже был полностью раскрыт, но я не нашла. Подскажите мне, пожалуйста, можно ли где-нибудь скачать аудио книги. Просто я вскоре уезжаю в Пекин на пол года, и я хотела бы послушать не музыку, а именно аудио книги. Заранее благодарна!!! :)
Здраствуйте!
Скажите, где можно скачать грамматику китайского языке в интернете?
Спасибо!
http://orientaler.com/china/keben/gor-TGKY/index.php (http://orientaler.com/china/keben/gor-TGKY/index.php)
[/quote]
ссылка померла или есть надежда?
кто подскажет, ссылку на хороший сайт с кит языком...в основном с грамматикой....
в данный момент разыскиваю сложные модификаторы направления с 去 и 来...прям отчаялась уже :-\
Посмотрите здесь - http://www.studychinese.ru/viewpage.php?page_id=145 (http://www.studychinese.ru/viewpage.php?page_id=145)
去 и 来 добавим на этих выходных, в понедельник точно будут! :)
Quote from: Be_better on 13 December 2008 11:53:47
Посмотрите здесь - http://www.studychinese.ru/viewpage.php?page_id=145 (http://www.studychinese.ru/viewpage.php?page_id=145)
去 и 来 добавим на этих выходных, в понедельник точно будут! :)
Сайт не плохой...но грамматики совсем мало :-\
Quote from: ЮЮ474 on 14 December 2008 15:29:13
Сайт не плохой...но грамматики совсем мало :-\
Посмотрите еще раз - про 来 и 去 как и обещали добавили + еще несколько тем по грамматике. Раздел как раз находился в стадии наполнения материалами...еще бы упражнения и тесты придумать на это все... :)