Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: Anatoli от 07 Марта 2004 22:43:04

Название: Что значит...?
Отправлено: Anatoli от 07 Марта 2004 22:43:04
У меня тут пара вопросов по переводу с японского. У меня их немало возникает, если не могу найти объяснения в словарях и справочниках.

Фраза:
”たつ鳥跡をにござず”って言わなかったっけ
"Tatsu tori ato wo nigozazu" tte iwanakattakke?
И перевод на английский:
You can surely say "It is an ill bird that fouls its own nest".

Кто- нибудь поможет объяснить значение слов и в какой форме что здесь использовано?


あら奥さん昼寝?
Ara okusan hirune?
Англ.:
Oh, Were you taking a nap?

При чем "окусан" - ваша жена и задремать?


Название: Re: Что значит...?
Отправлено: Van от 08 Марта 2004 02:30:20
Фраза:
”たつ鳥跡をにござず”って言わなかったっけ

выражение 跡を濁す значит "оставить плохое впечатление" (БЯРС).Только если считать, что там отрицательная форма на дзу, то должно быть по идее нигоСадзу.  
Цитировать

あら奥さん昼寝?

а Оку-сан это не только упоминание о жене собеседника в третьем лице, но и обращение ко второму лицу. К хозяйке бара, например.
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: oyabun от 08 Марта 2004 10:09:02

выражение 跡を濁す значит "оставить плохое впечатление" (БЯРС).Только если считать, что там отрицательная форма на дзу, то должно быть по идее нигоСадзу.  
а Оку-сан это не только упоминание о жене собеседника в третьем лице, но и обращение ко второму лицу. К хозяйке бара, например.


Или просто к женщине... ;D




Название: Re: Что значит...?
Отправлено: Anatoli от 08 Марта 2004 10:43:47

выражение 跡を濁す значит "оставить плохое впечатление" (БЯРС).Только если считать, что там отрицательная форма на дзу, то должно быть по идее нигоСадзу.  
а Оку-сан это не только упоминание о жене собеседника в третьем лице, но и обращение ко второму лицу. К хозяйке бара, например.

Спасибо. В первом примере мне тж. непонятно окончание в 言わなかったっけ, что значит "-ккэ" и в каком значении здесь "тацу" - покидать?

Во втором примере мне показалось, что обращение было к мужчине (судя по картинке в манга), поэтому я не понял, зачем "окусан". Теперь думаю, что это наверное женщина.

BTW, Что такое БЯРС?
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: Katinka от 08 Марта 2004 14:35:09

В первом примере мне тж. непонятно окончание в 言わなかったっけ, что значит "-ккэ"

По-русски там будет "ведь говорят же, что..."
Вообще -ккэ откуда взялось я не знаю, но по смыслу очень близко к -ка. Такая вопросительная интонация, часто когда человек говорит вслух ни к кому обобо не обращаясь. Типа:
どこだったっけ - ну где же это было



Название: Re: Что значит...?
Отправлено: Frod от 08 Марта 2004 16:31:17
BTW, Что такое БЯРС?

Большой Японо-Русский Словарь.
полезная в хозяйстве штука однако:)
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: Anatoli от 08 Марта 2004 21:06:33

По-русски там будет "ведь говорят же, что..."
Вообще -ккэ откуда взялось я не знаю, но по смыслу очень близко к -ка. Такая вопросительная интонация, часто когда человек говорит вслух ни к кому обобо не обращаясь. Типа:
どこだったっけ - ну где же это было


По-русски там будет "ведь говорят же, что..."
Вообще -ккэ откуда взялось я не знаю, но по смыслу очень близко к -ка. Такая вопросительная интонация, часто когда человек говорит вслух ни к кому обобо не обращаясь. Типа:
どこだったっけ - ну где же это было


Спасибо Катинке и Фроду за ответ. :) Нашел в словаре частиц описание "кэ" (вот оказывается где искать надо :)), который превращается в "ккэ"
小さい時、よく木登りをしたもんだっけ
Тиисай токи, ёку ки-нобори-о сита мон даккэ
Когда я был маленький, помню часто лазил по деревьям. ККЭ здесь передает воспоминание. Или как в примере Катинки - подталкивает собеседника подсказать ответ.
あの人のところの電話番号、何番だっけ
Какой же у него номер телефона (подскажи, никак не вспомню)?

Название: Re: Что значит...?, Re: Что значит...?
Отправлено: AntoMix от 12 Марта 2004 13:18:24



Спасибо Катинке и Фроду за ответ. :) Нашел в словаре частиц описание "кэ" (вот оказывается где искать надо :)), который превращается в "ккэ"
小さい時、よく木登りをしたもんだっけ
Тиисай токи, ёку ки-нобори-о сита мон даккэ
Когда я был маленький, помню часто лазил по деревьям. ККЭ здесь передает воспоминание. Или как в примере Катинки - подталкивает собеседника подсказать ответ.
あの人のところの電話番号、何番だっけ
Какой же у него номер телефона (подскажи, никак не вспомню)?



あの人のところの電話番号、何番だっけ Здесь だっけможно также записать и だった. Не знал что у ккэ такое же значение.
Название: Re: Что значит...?, Что значит...?
Отправлено: Anatoli от 12 Марта 2004 14:55:31


あの人のところの電話番号、何番だっけ Здесь だっけможно также записать и だった. Не знал что у ккэ такое же значение.

Ведь "кэ" может присоединяться не только к "да", а к любому другому глаголу.
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: FLOR от 23 Марта 2004 18:38:33
Помогите, пожалуйста , незнайке. ??? Для людей знающих ,этот вопрос может показаться глупым. Но я, к Японии не имею ,по-болшому счету никакого отношения, и тонкостей знать не могу. Но есть один вопрос: ОХАЙОКО ДЗАИМАС... или звучит примерно так как- то, а пишется уж точно не так...но подскажите пожалуйста, что это означает и как это правильно говорить? ::)
Спасибо большое. :)
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: AntoMix от 23 Марта 2004 20:50:40
Помогите, пожалуйста , незнайке. ??? Для людей знающих ,этот вопрос может показаться глупым. Но я, к Японии не имею ,по-болшому счету никакого отношения, и тонкостей знать не могу. Но есть один вопрос: ОХАЙОКО ДЗАИМАС... или звучит примерно так как- то, а пишется уж точно не так...но подскажите пожалуйста, что это означает и как это правильно говорить? ::)
Спасибо большое. :)


Это произносится как "Охаё: годзаимас" - "с добрым утром! (чувак)" :)

Название: Re: Что значит...?
Отправлено: FLOR от 23 Марта 2004 21:14:17


Это произносится как "Охаё: годзаимас" - "с добрым утром! (чувак)" :)



МАДЛОПТ :D
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: Van от 24 Марта 2004 04:14:06
”たつ鳥跡をにござず”って言わなかったっけ
"Tatsu tori ato wo nigozazu" tte iwanakattakke?

в фразеологическом словаре дается толкование, что выражение пошло от того, что птицы не оставляют за собой следа на воде, когда взлетают. Отсюда значение убирать за собой, следить за собой, призыв к чистоплотности.  
Цитировать

あら奥さん昼寝?
Ara okusan hirune?

Цитировать

обращение было к мужчине

ну почему бы и не к мужчине, если речь о его жене?
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: Anatoli от 24 Марта 2004 08:05:31

в фразеологическом словаре дается толкование, что выражение пошло от того, что птицы не оставляют за собой следа на воде, когда взлетают. Отсюда значение убирать за собой, следить за собой, призыв к чистоплотности.  

ну почему бы и не к мужчине, если речь о его жене?

Спасибо за объяснение. :) Сайт с которого я взял эти манга уже не работает (может быть временно?) - очень жаль - со звуком и переводом. :'(

Нет, диалог был с человеком,  у которого остался след от татами на щеке, хотя он/она притворялся/лась, что не спал(а). Только по картинке не понятно мужчина или женщина. Наверное, женщина, потому что обращались к ней.

http://www2.ak.cradle.titech.ac.jp/Rise/index.htm
Может кто знает, где есть копия этого сайта?
Полный текст первого комикса (ромадзи и англ.):
1.
Tsubame no su da.
It's a swallow's nest.
Hina iru kana?
I wonder if there are babies?
2.
Ita Ita.
There they are!
(piyo piyo)
Kawaii ne.
Oh, how cute!
3.
Inaku nacchatta yo
They left.
Sudattanda.
They left the nest.
4.
"Tatsu tori ato wo nigozazu" tte iwanakattakke?
You can surely say "It is an ill bird that fouls its own nest".
(goshi goshi)

Второй комикс - больше звукоподражаний, чем текста  :)
1.
(Guu)
Z! Z! Z!
(Mu'nya-mu'nya)
Mmmmm.
2.
(Pin-poon)
(Ding Dong!)
Haai!
Yes!
3.
Konnichiwa.
Hi!
Ara okusan hirune?
Oh? Were you taking a nap?
E?(Doki!)
Well, What? (Thump, thump.)
4.
Hoppeta ni tatami no ato ga....
There's a Tatami mat pattern on your cheek.
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: iwa от 27 Апреля 2004 01:06:22

Большой Японо-Русский Словарь.
полезная в хозяйстве штука однако:)

Правда,  эта штука немного устарела, а так, ничего, за  не имением лучшего и это сгодится.
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: cancel от 27 Апреля 2004 07:05:25
Samaya klassnaya vesh "Kodansha" Yapono-russkii ili "Sanseido" esli est vozmozhnost dostat. Tam slova hiraganoi napisani  potom ieroglifami i perevod sootvetstvenno. To est i proiznosheniye est i mnogo primerov upotrebleniya osobenno v "Kodansha". Esli v Sydney budesh na Town Hall " Kinokuniya" knizhnii est. Tam sto pudovo budet yapono-angliiskii.
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: absolut от 22 Мая 2004 13:01:18
кияя  ...  ра  ра..  раа..   ураа...хы ...
ЗАГОА  ЩИКУНДРУЮЮ.... ;D :)  
классная  все  таки  это  игра  ..ласт  бронкс  есть  там  такой  боец  куросава   и  когда  он  кого  то  побеждает  то  произносит  ...ЗАГОА  ЩИКУНДРУЮ...
..Что  это  означает  в  переводе  на  русский ?
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: etchiro от 23 Мая 2004 21:50:13
кияя  ...  ра  ра..  раа..   ураа...хы ...
ЗАГОА  ЩИКУНДРУЮЮ.... ;D :)  
классная  все  таки  это  игра  ..ласт  бронкс  есть  там  такой  боец  куросава   и  когда  он  кого  то  побеждает  то  произносит  ...ЗАГОА  ЩИКУНДРУЮ...
..Что  это  означает  в  переводе  на  русский ?


выкрики игрушечных челов расшифровать трудно :( надо хотя бы услышать...
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: KOT1 от 24 Мая 2004 21:52:19
Samaya klassnaya vesh "Kodansha" Yapono-russkii ili "Sanseido" esli est vozmozhnost dostat. Tam slova hiraganoi napisani  potom ieroglifami i perevod sootvetstvenno. To est i proiznosheniye est i mnogo primerov upotrebleniya osobenno v "Kodansha". Esli v Sydney budesh na Town Hall " Kinokuniya" knizhnii est. Tam sto pudovo budet yapono-angliiskii.

"Коданся" - действительно вещь классная:
"卒業式のあとで卒業生全員そろって写真を撮ります(撮りました) -
Вслед за выпускным актом все вновь кончившие снимаются (снялись) группой."
Полистал, расслабился и опять за перевод можно браться.
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: etchiro от 24 Мая 2004 22:00:35

"Коданся" - действительно вещь классная:
"卒業式のあとで卒業生全員そろって写真を撮ります(撮りました) -
Вслед за выпускным актом все вновь кончившие снимаются (снялись) группой."
Полистал, расслабился и опять за перевод можно браться.

;D :P ;D ;D
самый веселый словарь - Кэнкюся яп-рус  8)
мало где найдешь слова "иеродиакон", "лесомелиоративный", "лермонтоведение", "оловодобывающий", "облепихоуборочный".. список можно продолжать бесконечно; неизвестных доселе обычному человеку плодов словообразования там очень много :A)
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: Yosi от 24 Мая 2004 23:45:20

"Коданся" - действительно вещь классная:
"卒業式のあとで卒業生全員そろって写真を撮ります(撮りました) -
Вслед за выпускным актом все вновь кончившие снимаются (снялись) группой."
Полистал, расслабился и опять за перевод можно браться.

Это какого года издание? Я у себя (1994) такой прелести не нашла, к сожалению...  :'(
Согласна насчет Коданся - ляп на ляпе. Но такой изящной фразы читать пока не приходилось.  ;D
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: KOT1 от 25 Мая 2004 15:01:28

Это какого года издание? Я у себя (1994) такой прелести не нашла, к сожалению...  :'(
Согласна насчет Коданся - ляп на ляпе. Но такой изящной фразы читать пока не приходилось.  ;D

Впервые друзья показали году в 95. Недавно увидел коданся в книжном, заглянул, - все на месте. Искать на "тору".
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: cancel от 25 Мая 2004 19:07:06

Впервые друзья показали году в 95. Недавно увидел коданся в книжном, заглянул, - все на месте. Искать на "тору".


Predlagayesh slovar konrada ispolzovat? V smisle luchshe yaponskogo ;D ;D?
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: Yosi от 25 Мая 2004 20:58:58

Впервые друзья показали году в 95. Недавно увидел коданся в книжном, заглянул, - все на месте. Искать на "тору".

Есть, есть!  ;D
А я на "соцуге" смотрела.
Название: Re: Что значит...?
Отправлено: KOT1 от 25 Мая 2004 21:43:35


Predlagayesh slovar konrada ispolzovat? V smisle luchshe yaponskogo ;D ;D?

По любому лучше, не смотря на то, что не совсем корректно сравнивать два разных типа словарей.