Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: Baruchim от 24 Февраля 2004 19:06:33
-
Уважаемые учёные и эрудиты Полушария!
Кто подскажет, чем в средневековом Китае занималось придворное учреждение, именуемое 徽猷閣 ("Палата Прекрасных Помыслов") и каковы были её функции? Я про неё даже в 4-томном "Цыхае" ничего не нашёл.
-
вот что я надыбал про императора 徽宗二 из 宋史/本纪第二十
二月甲申,置诸州曹掾官。甲午,诏建徽猷阁,藏《哲宗御集》,置学士、直学士、待制官。
то есть указом императора была сия палата учреждена для хранения имперской коллекции литературы имени Чжэ Цзуна.
как видно из титулов людей, которые к ней имели отношение, это лишь еще один из "номинальных" титулов, типа "почетный член пионерской дружины имени Павлика Морозова", поскольку остальные должности выглядят серъезнее.
+ вот ссылка, сие вроде как подстверждающая, про систему 加官, там есть и про вашу палату....
http://www.stlib.net/stwc/disp_stwc.asp?sendid=5348
-
вот что я надыбал про императора 徽宗二 из 宋史/本纪第二十
二月甲申,置诸州曹掾官。甲午,诏建徽猷阁,藏《哲宗御集》,置学士、直学士、待制官。
то есть указом императора Хуэйцзуна была сия палата учреждена для хранения литературного собрания [императора] Чжэцзуна.
как видно из титулов людей, которые к ней имели отношение, это лишь еще один из "номинальных" титулов, типа "почетный член пионерской дружины имени Павлика Морозова", поскольку остальные должности выглядят серъезнее.
+ вот ссылка, сие вроде как подстверждающая, про систему 加官, там есть и про вашу палату....
http://www.stlib.net/stwc/disp_stwc.asp?sendid=5348
Спасибо! Супер! Да, по тексту биографии сунского поэта 晁說之 мне было ясно, что 徽猷閣待制 являлось именно "почётным званием", хотя может и доплачивали за него чуток.;) Теперь же всё стало окончательно ясно.
-
обратите внимание, что в табели о чинах это 7-й младший из 9 возможных (1-й самый крутой)... можете перевести как "младший поверенный в делах хранения стихов императора Чжэ Цзуна" :D) :D) :D)
-
обратите внимание, что в табели о чинах это 7-й младший из 9 возможных (1-й самый крутой)... можете перевести как "младший поверенный в делах хранения стихов императора Чжэ Цзуна" :D) :D) :D)
Интересно, что БКРС переводит "待制" как "придворный советник". У меня вопрос, каким источником Вы пользуетесь для определения класса той или иной чиновной должности? Что для Вас китайская "Табель о рангах"? Вот на английском есть авторитетный словарь Charles'а Hucker'а "A Dictionary of Official Titles in Imperial China", но уж очень дорогой — $95.00. Может посоветуете что-нибудь подоступнее на китайском или электронное в Инете? Ещё вопрос - есть ли где-нибудь в Инете или на CD электронная версия словаря китайских классических рифм? У меня найти не получилось.:'( Заранее спасибо!
-
да, да - придворный советник. Но тут очень, как мне кажется тяжело проводить параллели - уж разные коннотации у слов. Это как переводить груши в яблоки. мой перевод был слегка "шуточным"..
по поводу ранга, в ссылке сказано 从七品.
найти в нете - думаю что словарь сложно, скорее инфу по разным периодам. я всегда просто ищу и анализирую - нет особо прикормленного места. вот например:
http://www.sscnet.ucla.edu/history/elman/ClassBib/06titles.htm
но там тоже все бумажное....
-
да, да - придворный советник. Но тут очень, как мне кажется тяжело проводить параллели - уж разные коннотации у слов.
Это точно. Наверное, в русском переводе лучше просто транскрибировать термин (типа: ... дайчжи) и привести его объяснение в сноске.
-
Это точно. Наверное, в русском переводе лучше просто транскрибировать термин (типа: ... дайчжи) и привести его объяснение в сноске.
Верное решение - обычно так и делается. А что касается словаря - да, вещь отличная, жаль что в России его достать трудно >:(