Восточное Полушарие

Китайский Бизнес-форум => Особенности китайского бизнеса => Тема начата: Will от 07 Сентября 2005 21:14:12

Название: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Will от 07 Сентября 2005 21:14:12
Поднимал здесь вопрос о том, что нужен переводчик. Пришло много ответов с предложениями и резюме. В том числе и от турфирмы, через которую я делал визы. Так как до этого было много работы, и вообще поездка была под вопросом, выбор переводчика откладывался. Ну вот вроде всё устаканилось, поездка должна состояться и соответственно плавно подошли к выбору перев-ка.
 Перелопатив огромное кол-во инфы здесь на сайте, перечитав кучу постингов по проблеме выбора толмача, пришёл к мнению что вроде как соотечественник лучше. Проблемы соответствия менталитетов превалировали. Но в турагенстве , про которое я писал выше, грят, что переводчик-китаец лучше, если он конечно профессионал, а не девочка-студентка какая.
 На основании вышеизложенного , возникают несколько вопросов:
Если китаец-переводчик профессионал, долго работает в этой сфере, возможно ли ему доверять?
Если русский всёж предпочтительней, то насколько он может обладать меньшей квалификацией ,чем китаец? И вообще каким образом можно определить/проверить квалификацию переводчика, общаясь издалека?
 Или всё-же лучше не надеяться на удачу а заказать переводчика, через турагенство? Всёж им нет смысла нам впаривать совсем идиота. Или наоборот?
Буду благодарен за любые ответы.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Hubilie от 12 Сентября 2005 14:12:23
лучше - ХОРОШИЙ переводчик,то есть профессионал, а профессионалы бывают разных национальностей, но при прочих равных я бы взял русского, к тому же действительно профессиональные переводчики среди китайцев мне попадались гораздо реже, дело в том, что в Китае традиционно к переводчикам отношение малоуважительное, доходы от переводческой деятельности невысокие, поэтому народ с хорошим знанием языков либо занимается другой деятельностью, либо старается урвать с клиента другими способами....в конце концов если Вам так важен правильный выбор прямо сразу, а не посредством собственного опыта, то договоритесь с агенством, что заплатите за 1 день работы переводчика, а дальше - по результатам работы, понравится - оставите
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Oleg_II от 12 Сентября 2005 20:21:20
Ага, только что отписал в топике по переводчику в Гуанчжоу. Сейчас и сюда продолжу писать ;)

Кто будет переводчик на выставке - абсолютно все равно. Даже и при поездке на завод тоже может быть все равно. Все зависит от соблюдения ряда условий.

1. Например, если это выставка, то выбор переводчика определяется тематикой бизнеса - если это что-то легкое понимаемое хотя бы с самого начала (сюда можно отнести кирпичи и телевизоры как понятие - хочу купить телевизоров или кирпичей!), то русский и китаец - все равно при любом уровне владения языком (хотя китаец действительно может быть даже лучше, так как сразу Вас поймет и нормально переведет на китайский). На выставке Ваша задача найти нужное, знакомство с потенциальным партнером, первый контакт и обмен визитками для получения контактных данных (дальше читайте второй параграф).
Если же идет речь о деталях химического состава и электро-технических схемах (в тех же кирпичах и телевизорах), то даже продвинутый переводчик может не владеть этой тематикой, но русскому можно хотя бы на пальцах объяснить и он хоть что-то поймет и попытается донести до партнера, а вот с китайцем можно получить абсолютно противоположный результат. Хотя, если очень повезет и китаец в этой сфере работал, то он будет однозначно лучше русского. Но это очень большое везение, на которое расчитывать не стоит.

2. Если это поездка на фабрику, то все зависит от того общались ли Вы с этим поставщиком до этого из своей страны хотя бы по мэйлу - все детали цены можно обговорить еще до поездки или, наоборот, переговоры по ценам оставить для мэйлов на аглицком по возращению, а во время визита обсудить только технические детали. Тогда тоже в принципе опять же все равно - читайте предидущий параграф, выбирайте согласно общей сложности темы, которую будете обсуждать.

3. Если же речь идет о дальнейшей работе, когда переводчик, возможно, останется решать какие-то вопросы по Вашему поручению, то здесь свой все-таки предпочтительней - проще общаться и решать вопросы. Если тематика сложная, то тогда уже нужна команда свой-китаец.

А до 3-го пункта Вы как раз посмотрите как работал Ваш переводчик и у Вас уже будет какой-то опыт и свои мысли.

Регардсы,
Олег 2
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: blagoveschensk от 13 Сентября 2005 22:58:07
Понимаете в чем штука, если вы сами не общаетесь с производителем напрямую, а все время посредством переводчика, то вам и не стоит расчитывать на минимальную цену в принципе, по крайней мере при первом контакте. Поймите вы для них в первую очередь иностранец, а во вторую возможный клиент. А в таком случае надо четко знать за какие деньги вы готовы купить интересующий вас товар. Я уже  4 года бываю на всех выставках в Гуанчжоу и могу сказать что непосредственно там, вся ваша работа - это сбор мукулатуры и информации. Цены декларированные на самой выставки бешенные, реальную цену вам сразу не скажут 100%.
А в таком случае какая вам разница кто ваш переводчик - китаец или русский и заработает он на вас процент-другой или нет. Бесплатно никто не работает - это раз, в китае принято поощрять посредника при условии постоянных "хороших" заказов - это два.
Поэтому не важно кто человек который на вас работает по национальности, если он хорошо делает за вас вашу работу. Товар вы получаете вовремя, деньги не теряете, цена вас устраивает. Главное в этом деле личное доверие, и в Китае это тоже далеко не маловажно. Там тоже бизнес строится только на личном доверии. И если вашему переводчику не удастся завоевать это самое доверие нифига вы не купите по хорошей цене.
Например мы работаем вдвоем я и мой коллега китаец, закончивший ВУЗ в России и живущий в Благовещенске 10 лет. Порой китаец не может решить вопрос за русского и наоборот. И таких тандемов у нас в городе превеликое множество, вопрос опять в доверии.....
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: wan от 22 Сентября 2005 18:46:25
Можно общаться на тему кто лучше а кто хуже китаец или не ......он, нескончаемо. В Кит. необычайно ::) развита диллерская сеть в разных првинциях. Порой завод продает товар за 100 процентов а диллер за 70 пр. от объявленной стоимости. Разобраться в этом поможет Вам только кит-ц, я так считаю.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: blagoveschensk от 22 Сентября 2005 20:51:41
В чем то ты прав, но на заводе можно узнать координаты диллера в провинции, это не особая проблема.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Oleg_II от 22 Сентября 2005 21:01:34
А что, русские переводчики про диллерство не знают?
И потом, мне всегда казалось, что этот вопрос насущен только если партии маленькие - на фабрике даже обсуждать-то не особенно будут в этом случае. Или если у фабрики в нужном регионе, например, России уже есть такой диллер. Тогда прямая дорога к одному из китайских диллеров. Но если объем достаточный, то почему бы у фабрики диллерство не попросить?  ;)

Регардсы,
Олег 2
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: dimitrii от 25 Сентября 2005 16:46:46
достижение любых деятельности зависит во-первых от совести, а не какой -то национальности;
во вторых зависит от базы знания (включая языковое знание и знание по конкретной сфере, даже и общая база знания), тоже не от какой -то национальности;
во- третьх зависит от способности адаптаций к новой неажиданной  ситуаций, также не от какой -то национальности;

С уважением!
                               Дмитрий  ([email protected];  021-29731083, 138-13663989)
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: sheezgara от 09 Июля 2006 21:30:05
Ага, только что отписал в топике по переводчику в Гуанчжоу. Сейчас и сюда продолжу писать ;)

Кто будет переводчик на выставке - абсолютно все равно. Даже и при поездке на завод тоже может быть все равно. Все зависит от соблюдения ряда условий.

1. Например, если это выставка, то выбор переводчика определяется тематикой бизнеса - если это что-то легкое понимаемое хотя бы с самого начала (сюда можно отнести кирпичи и телевизоры как понятие - хочу купить телевизоров или кирпичей!), то русский и китаец - все равно при любом уровне владения языком (хотя китаец действительно может быть даже лучше, так как сразу Вас поймет и нормально переведет на китайский). На выставке Ваша задача найти нужное, знакомство с потенциальным партнером, первый контакт и обмен визитками для получения контактных данных (дальше читайте второй параграф).
Если же идет речь о деталях химического состава и электро-технических схемах (в тех же кирпичах и телевизорах), то даже продвинутый переводчик может не владеть этой тематикой, но русскому можно хотя бы на пальцах объяснить и он хоть что-то поймет и попытается донести до партнера, а вот с китайцем можно получить абсолютно противоположный результат. Хотя, если очень повезет и китаец в этой сфере работал, то он будет однозначно лучше русского. Но это очень большое везение, на которое расчитывать не стоит.

2. Если это поездка на фабрику, то все зависит от того общались ли Вы с этим поставщиком до этого из своей страны хотя бы по мэйлу - все детали цены можно обговорить еще до поездки или, наоборот, переговоры по ценам оставить для мэйлов на аглицком по возращению, а во время визита обсудить только технические детали. Тогда тоже в принципе опять же все равно - читайте предидущий параграф, выбирайте согласно общей сложности темы, которую будете обсуждать.

3. Если же речь идет о дальнейшей работе, когда переводчик, возможно, останется решать какие-то вопросы по Вашему поручению, то здесь свой все-таки предпочтительней - проще общаться и решать вопросы. Если тематика сложная, то тогда уже нужна команда свой-китаец.

А до 3-го пункта Вы как раз посмотрите как работал Ваш переводчик и у Вас уже будет какой-то опыт и свои мысли.

Регардсы,
Олег 2

 Уважаемый, я чуствую, вы можете помочь советом...
 проконсультируйте пжалста!
 Китайский мой далек от совершенства,в России я его учила 4 года, но это в дополнение к основному образованию,т.е. слабо. Потом еще полгода в Китае учила, но в общем тоже далеко от совершенства. Тем не менее общаться с китайцами немного могу, в магазинах и т.п.  проблем не возникало. Т.е. на бытовом уровне что-то сказать, написать могу и понять тоже. Поступило предложение поработать в Китае в качестве переводчика от одной русской торговой компании. Какой уровень требуется для этого?Может не стоит и "рыпаться"?, дабы не позориться...Предварительно предстоит пройти собеседование с человеком из их компании на тему моего китайского. Что там могут спросить, как обычно такие собеседования проходят...Страшненько:))
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: редиsKin掉裤 от 10 Июля 2006 00:04:40
Мне тоже стало интересно, разве процесс трудоустройства переводчика каким-то образом зависит от страны? Насколько высоки/невысоки требования китайских работодателей к специалисту ИТР или др. либо переводчику?

По крайней мере , известно как этот процесс выглядит в РФ :иностранные фирмы , а иногда и отечественные фирмы, принимая заявку на конкурс, в первую очередь запрашивают кипу документов, составленных на языке перевода. Составить то же резюме не так-то просто.Заполнение анкет тоже ответственный этап. Собеседование тет-а-тет с руководством HR.
Затем непосредственно оценка ваших данных работодателем - образование, опыт, должности, навыки, владение программами. Опыт участия в крупных и известных проектах очень ценится, его рассматривают как подтверждение квалификации.
Затем тестовый перевод куска текста: устный/письменный или оба.

Сказанное может быть не совсем релевантно к Китаю, учитывая специфику их взаимоотношений с российскими фирмами и вообще положение русского языка. Конкуренция среди таких спецов-китайцев в самом Китае значительно ниже, да и самих предложений работы крайне мало. Неисключено, что по нынешней безрыбице любой грамотный в своей области профессионал, сколько-нибуть владеющий русским и китайским, будет оторван с руками и ногами.
ПЕчально, если это действительно так.
Называние инженеров переводчиками и использование одних в качестве других, мягко говоря не есть гуд, прежде всего для самого работника. Компания может просто напросто экономить на специалисте, вменяя ему кучу левых обязанностей.А он может проигрывать в материальном или профессиональном плане.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Whisperer от 10 Июля 2006 18:17:53
Хммм... Вопрос риторический... Опять - таки, замечу,- дело Ваше и решение принимать Вам... Между прочим, - если вы заметили, - большинство обитателей "Полушария" навязывают вам мнение что, дескать, - "наши лучьше, чем китайцы"... Отнюдь... Пример из практики,- с 27 по 30 июня в Шанхае проходила крупная фармацевтическая выставка, которую, по долгу службы мне пришлось посетить... Так вот,- наш Шеф взял "и того, и того"... В первый же день стало очевидно, что солидный дяденька - Москвич выглядел реально подуставшим  в плане общения, и не горел желанием "работать в полную отдачу"... Что касается парня - китайца, который кстати, изучал русский язык во Владике, - полная противоположность... Во-первых,- чувствовалось УЧАСТИЕ, ИНТЕРЕС, ПОЛНАЯ ОТДАЧА... Он проводил с нами время с 9 часов до глубокой ночи, - и совсем не "ныл" о том, что, дескать,- рабочий день это шесть часов... в общем, на следующий день мы помахали нашему земляку ручкой и гордо шагали по выставке с нашим китайцем Лёхой... Так что выбор за вами... Но что могу сказать со стопроцентной уверенностью,- такой отдачи в работе вы не встретите нигде... Молодец, ЛЁХА!


P.S.  Кстати, не буду заниматься Пиаром, - не по душе мне это... Но все-же, если есть интерес, напишите мне и я с удовольствием дам телефон того переводчика,- который стал для нас во время выставки Другом...
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: x-laopo от 10 Июля 2006 18:39:39
жаль, что из-за одного подуставшего дядечки у вас сложилось такое гадкое и неправильное впечатление о соотечественниках, которые, кстати говоря, активнее, образованнее, мобильнее, сообразительнее и сообразительнее! :P
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Whisperer от 10 Июля 2006 22:20:04
жаль, что из-за одного подуставшего дядечки у вас сложилось такое гадкое и неправильное впечатление о соотечественниках, которые, кстати говоря, активнее, образованнее, мобильнее, сообразительнее и сообразительнее! :P

...Несомненно, упор надо делать на "наших", - по закону "меньшинства"  ;) Однако, что ни говори, - так называемые "наши" вовсе не заинтересованы в продвижении бизнеса своего "кратковременного работодателя", - это раз; Просят за свои услуги ничем неоправданную и гораздо большую сумму, нежели китайцы (я говорю исключительно о профессионалах своего дела), - это два; рабочий день для них сугубо ограничен и не может быть и речи, к примеру, просить в глубокой ночи сводить вас погулять по ночному городу (к примеру),- это три. Перечислять можно долго... И самый главный факт,- той яркой искры в глазах и готовности помочь в любом деле,- у наших соотечественников, к сожалению, пока нет... Да и будет ли? Менталитет совковый сказывается, Простите за откровенность...
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: x-laopo от 11 Июля 2006 10:02:53
Однако, что ни говори, - так называемые "наши" вовсе не заинтересованы в продвижении бизнеса своего "кратковременного работодателя", - это раз;

сомневаюсь, чтобы нормальный человек не видел перспектив дела, если оно таковым является... знаете, ведь нам тоже приходится встречаться с "слушай! вот мы сейчас 50 образцов возьмем, а потом КА-А-АК начнем контейнеры отсылать!... да все на Москву... на Москву... на Москву..." >:( если вы пытаетесь завлечь переводчика ТАКОЙ песней, то человек опытный сразу поймет, что к чему...

Просят за свои услуги ничем неоправданную и гораздо большую сумму, нежели китайцы (я говорю исключительно о профессионалах своего дела), - это два;

а что для вас конкретно "неоправданно большая сумма"??? назовите цифру!!!...

... рабочий день для них сугубо ограничен и не может быть и речи, к примеру, просить в глубокой ночи сводить вас погулять по ночному городу (к примеру),- это три.

глупости... прогулки по ночному городу - вполне нормальная вещь... только если работодатель к этому времени не пьян, как сапожник, и не пристает с вопросом "давай найдем мне экзотику на сегодня", при этом бросая мерзкие взгляды на тебя саму >:(...

Перечислять можно долго...

однако, вы лично остановились на цифре "3"... :P

И самый главный факт,- той яркой искры в глазах и готовности помочь в любом деле,- у наших соотечественников, к сожалению, пока нет... Да и будет ли? Менталитет совковый сказывается, Простите за откровенность...

личностей до 30-ти, мне кажется, глупо обвинять в преобладании "совкового менталитета"... поэтому повторюсь: жаль, что по одному замученному дядечке у вас сложилось такое неправильное, в целом, мнение!!! :)

Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Oleg_II от 14 Июля 2006 02:05:26
sheezgara
Поздно увидел вопрос, сорри. Если приглашают на собеседование, то значит НАШ переводчик им походит. Сходите, конечно. Ничего ведь страшного не произойдет, денег не отнимут и не побьют даже если провалитесь (тьфу-тьфу-тьфу!), зато появится опыт что бывает и как себя вести на следующий раз.
Когда я задал свой первый вопрос на английском языке настоящему! американцу, я думал, что у меня будет инфаркт - сердце так и норовило выскочить из груди.
После моего первого устного перевода с/на китайский в одной российской компании у меня подскачила темперетура и на следующий день я слег с серьезной простудой (?).
Научиться плавать можно только в воде, научиться драться можно только с партнером, говорить - только в общении. Пробуйте, хуже чем сейчас не станет ;)
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: sheezgara от 14 Июля 2006 12:45:08
sheezgara
Поздно увидел вопрос, сорри. Если приглашают на собеседование, то значит НАШ переводчик им походит. Сходите, конечно. Ничего ведь страшного не произойдет, денег не отнимут и не побьют даже если провалитесь (тьфу-тьфу-тьфу!), зато появится опыт что бывает и как себя вести на следующий раз.
Когда я задал свой первый вопрос на английском языке настоящему! американцу, я думал, что у меня будет инфаркт - сердце так и норовило выскочить из груди.
После моего первого устного перевода с/на китайский в одной российской компании у меня подскачила темперетура и на следующий день я слег с серьезной простудой (?).
Научиться плавать можно только в воде, научиться драться можно только с партнером, говорить - только в общении. Пробуйте, хуже чем сейчас не станет ;)
Вот-вот..я когда с китайцами говорю, подмечаю за собой некую неестественность в голосе и учащенное сердцебиение)))
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: alinaberg от 14 Июля 2006 22:37:58
Мы, например, поступили проще. У нас часто ездят делегации в Китай. В университете на старших курсах учатся студенты из многих регионов. Попросили список, связались с ними, познакомились. Своих уж точно обманывать не будут, тем более что мы везем иногда подарки от родителей. И расходов меньше - не надо оплачивать проезд, к примеру, из России, и им хорошо - деньги зарабатывают. Открыли сегодня в Уфе курсы китайского языка - народу очень много приходит. Лишние знания не помешают. Как говорится, оптимисты учат английский, а реалисты - китайский
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: милочка от 24 Июля 2006 20:08:24
Я считаю и это только мое личное мнение,что главное что бы переводчик язык понимал.А тут развелось в Китае куча народу,которые по китайский не бык не мек -это про русских.Либо китайских -которые по русски через раз бэкают.И все -эти люди гордо именуют себя переводчиками.Нет не спорю ,что по выставкам с тетенками из Саратова или Находки по закупке бюзгалтеров -гордое звание перевод :'(чик себя оправдает.Но ,что делать другим фирмам -которые лифчиками не торгуют?
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Sweetie от 24 Июля 2006 22:49:08
Я считаю и это только мое личное мнение,что главное что бы переводчик язык понимал.А тут развелось в Китае куча народу,которые по китайский не бык не мек -это про русских.Либо китайских -которые по русски через раз бэкают.И все -эти люди гордо именуют себя переводчиками.Нет не спорю ,что по выставкам с тетенками из Саратова или Находки по закупке бюзгалтеров -гордое звание перевод :'(чик себя оправдает.Но ,что делать другим фирмам -которые лифчиками не торгуют?
А может быть прежде чем других людей осуждать, Вам стоит со своим русским языком разобраться??? А то он у Вас явно хромает :-\ Когда подучите, может быть и перестанете БЫКАТЬ и МЕКАТЬ
Также непонятно чем Вас обидели люди из Саратова или Находки? ???
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Абдумaнон от 25 Июля 2006 04:06:32
Всего вышесказанного не прочёл, но на " хлопский розум" так: русскому легче определить китайца, тоесть поговорить с ним.
Если раговор покажется не вялотекущим, то китайский у него родной. А с нашими переводчиками одна проблема - много хотят денег за свой труд, но как определить, хорошо ли он знает язык?
 
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: x-laopo от 25 Июля 2006 15:26:28
... А с нашими переводчиками одна проблема - много хотят денег за свой труд, но как определить, хорошо ли он знает язык?

в работе поймете... переводчик переводчику - рознь!
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: милочка от 25 Июля 2006 22:34:11
Я считаю и это только мое личное мнение,что главное что бы переводчик язык понимал.А тут развелось в Китае куча народу,которые по китайский не бык не мек -это про русских.Либо китайских -которые по русски через раз бэкают.И все -эти люди гордо именуют себя переводчиками.Нет не спорю ,что по выставкам с тетенками из Саратова или Находки по закупке бюзгалтеров -гордое звание перевод :'(чик себя оправдает.Но ,что делать другим фирмам -которые лифчиками не торгуют?
А может быть прежде чем других людей осуждать, Вам стоит со своим русским языком разобраться??? А то он у Вас явно хромает :-\ Когда подучите, может быть и перестанете БЫКАТЬ и МЕКАТЬ
Также непонятно чем Вас обидели люди из Саратова или Находки? ???
Уважаемая здесь не суд .Если вас не устраивает мое мнение или вам кажется,что я вас обидела пишите в личку.Не будем устраивать склоки.Не солидно :)
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: ~R~ от 26 Июля 2006 02:22:56
Хммм... Вопрос риторический... Опять - таки, замечу,- дело Ваше и решение принимать Вам... Между прочим, - если вы заметили, - большинство обитателей "Полушария" навязывают вам мнение что, дескать, - "наши лучьше, чем китайцы"... Отнюдь... Пример из практики,- с 27 по 30 июня в Шанхае проходила крупная фармацевтическая выставка, которую, по долгу службы мне пришлось посетить... Так вот,- наш Шеф взял "и того, и того"... В первый же день стало очевидно, что солидный дяденька - Москвич выглядел реально подуставшим  в плане общения, и не горел желанием "работать в полную отдачу"... Что касается парня - китайца, который кстати, изучал русский язык во Владике, - полная противоположность... Во-первых,- чувствовалось УЧАСТИЕ, ИНТЕРЕС, ПОЛНАЯ ОТДАЧА... Он проводил с нами время с 9 часов до глубокой ночи, - и совсем не "ныл" о том, что, дескать,- рабочий день это шесть часов... в общем, на следующий день мы помахали нашему земляку ручкой и гордо шагали по выставке с нашим китайцем Лёхой... Так что выбор за вами... Но что могу сказать со стопроцентной уверенностью,- такой отдачи в работе вы не встретите нигде... Молодец, ЛЁХА!


P.S.  Кстати, не буду заниматься Пиаром, - не по душе мне это... Но все-же, если есть интерес, напишите мне и я с удовольствием дам телефон того переводчика,- который стал для нас во время выставки Другом...

Я вот тоже как ваш Лёха  вся из кожи вон вылезла чтоб помочь одному казаху,  так он распонтился, и забыл что время идёт и надо платить, и сказал , мы же друзья! :D  Зачем платить то за то что в ресторане сидели 3 часа, :o за то что потратили время на поиск нужных фирм, а подходящая была лишь одна,  :o и пошли минусы, 10 часов я протаскалась а получила за 6, так как клиент кушал 3 часа,  20 минут  у него был понос, 20 минут сидели в такси, попали в пробку, 20 минут он стоял в очереди в банкеменял валюту , 4 часа как с куста, хе-хе--  и так 3 дня подряд, я даже не могла их послать  так как проплатила их фирма заранее, и вместо положенных 30 часов я отработала на 40.  впрашивается , надо ли быть с клиентом как с друзьями? Советую всем переводчикам -не стоит, не надо, работа есть работа...Самые трудные клиенты  это неподготовленные и те кто не знают зачем приехали вообще..Хоть бы  наброски вопросов делали на бумажке, тематику, цель, а то вот он" Я хочу всё и сразу",а я и говорю--" А что переводить то будем, где речь? и для кого? и где?
Ни имён ,ни явок, ни паролей,-тяжело с такими.. таким трудно угодить...
И прежде чем принимать заказ на перевод  обговаривайте условия до мелочей,  а то вы боитесь что переводчик на вас навариться , гдето поимеет, скорее наоборот потратит на вас больше времени а заработает мелочь и головную боль . Да и какая разница если китайский переводчик что то, где то поимеет, вы же согласились на цену , вас всё устраивает , какие претензии? ВЫ же в магазине за  хлеб когда платите , вспрашиваете сколько поимет дядя который его испёк, а сколько тот который муку привёз, а тот кто доставил на полки в магазины,  в любом деле всё та же схема...
Вот этот казах пишет ещё про меня во всех сайтах какая же я плохая, всячески подрывая мою репутацию, а по идее что произошло то? да ничего, просто он подумал что мы друзья и за дружбу и помощь денег платить не надо, а я подумала что нет, разошлись мнения, у меня как у "Брат-2 " "всё просто так  -кроме денег"  :D,кто смотрел фильм  фразу эту помнит...
Опять же среди переводчиков и клиентов ,всегда есть плохие и хорошие, вот просто видимо не сходство характера ,не совпадение времени, знаки зодиака, внутренняя или внешняя неприязнь в общении, нет симпатии, отсутствие настроения , отсюда и разные мнения... Ведь невозможно  всем угодить никогда и быть для всех милым и пушистым профессионалом..
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: lviv_ower от 17 Августа 2006 10:06:42
  во первых надо понять что переводчик есть переводчик.а не директор он решит все вопросы.на выставке конечно даже без переводчиков вы можете находить то что надо.а на переговорах уже не так.професяналный и умный переводчик много чего значит.а о технических вопросах недо найди того человека который справится со вапросами.
  между прочим.многие русские захотят чтоб професяналные и честные китайские переводчики работали.в шанхае в нинбо я только вижу наших китайских постояных переводчков а не русских.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: x-laopo от 17 Августа 2006 10:48:25
между прочим.многие русские захотят чтоб професяналные и честные китайские переводчики работали...

нуууу... когда это они еще захотят!  ;D

и еще. вопрос именно в ЧЕСТНОСТИ ( ;D :o) китайских переводчиков. молодец, что сам подметил ;)...

в шанхае в нинбо я только вижу наших китайских постояных переводчков а не русских.

господа переводчики! берем на заметку! ;)
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Oxanita от 19 Августа 2006 23:29:11
Когда я с Советом учредителей ездила в Китай, нам кто-то из партнеров нанял девочку-переводчицу... Она, безусловно, помогла, в том числе и при решении чисто бытовых вопросов, где мой инглиш оказался бесполезен. Но она была филолог, а приходилось обсуждать очень много вопросов и экономических (финансовых), и технических, т.к. наша деятельность связана с бытовыми приборами. И опыта даже прилежной студентки-филолога не хватало, чтобы раскусить технические термины.

На следующую поедзку (в которой я не участвовала - должен же кто-то в лавке остаться :-)   ) я нашла переводчицу из России (по имени Юлия), которая на выставках переводила уже не первый сезон... Владела английским и китайским. Очень продвинутая в общении, знакома оказалась и с терминологией, и с особенностями... И сотрудничество с ней очень понравилось моим шефам.
И вот теперь я пришла к выводу, что никаких координат не осталось и связаться с нею не могу, а собиралась снова снаряжать своих в Гуанчжоу на выставку...
Даже если я ее не найду - все равно хочу черкнуть пару слов благодарности и пожелать всего наилучшего!

Ну а отсюда и суждение: лучше выбирать переводчика-соотечественника, тогда в случае чего он будет защищать ВАШИ интересы, скрупулезно разбираться в деталях, может найти подвох, о котором переводчик китайский либо умолчит, либо сочтет несущественным (и тоже промолчит), либо... хех... не буду развивать грустную тему.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Oleg_II от 20 Августа 2006 02:00:12
Вопрос не однозначный: Вам очень повезло и зря Вы потеряли такой контакт, но не факт, что все китайские переводчики терминологию не знают, а все русские переводчики ею в совершенстве владеют. Запросто может быть и наоборот.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Oxanita от 21 Августа 2006 16:31:36
Oleg_II , да уж, зря... Пытаюсь найти хоть что-то в переписке, записях и т.д.
Конечно, не факт!
Просто я к тому, что русский переводчик, особенно с солидным опытом работы, в случае чего, проявит инициативу и может потребовать разъяснений и дополнительной инфы там, где китаец промолчит то ли из такта, то ли из элементарного желания не срывать соотечественнику сделку. Разумеется, это лишь ОБЩИЕ правила и ОБЩИЕ случаи, исключения бывают везде - от них никто не застрахован.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Half-boot от 23 Августа 2006 13:48:53
только соотечественники вам помогут в качественных переговорах. Oxanita полностью права!
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Oleg_II от 23 Августа 2006 14:03:30
И где ж набрать столько переводчиков с солидным опытом работы? И готов ли народ платить им столько, сколько они стоят?

Все ж таки это больше дело везенья и задач, которые нужно решить при переводе.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Half-boot от 23 Августа 2006 16:53:55
100 зелени в день вовсе не много, а большего никто и не просит, хотя опытному человеку можно и больше платить. вот по количеству наших спецов конечно вопрос но их все больше и больше! а по количеству более-менее нормальных спецов китайцев, вообще проблема..
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Bu shi hua ren от 23 Августа 2006 17:44:43
  Русский переводчик, если для Вас родной русский.Как наши бизнесмены , особенно в Казахстане, любят нанимать оралманов,
китайцев, но только не наших, "скупой платит дважды"!  :P
Если выставка происходит на территории КНР, то лучше нанимать наших, однозначно.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Oleg_II от 23 Августа 2006 20:57:56
100 зелени в день вовсе не много, а большего никто и не просит, хотя опытному человеку можно и больше платить.
Если имеются в виду действительно специалисты, то таких расценок - 100 дол. в день - для них нет. Обычно такие сидят на окладе и проценте у крупных компаний.

Цитировать
вот по количеству наших спецов конечно вопрос но их все больше и больше!
Логично - спецы тоже не появляются из воздуха и тоже когда-то были новичками :)

Цитировать
а по количеству более-менее нормальных спецов китайцев, вообще проблема..
А Вам никогда не приходило в голову, что наш переводчик в ушах китайского бизнесмена может звучать также коряво, как и китайский переводчик в ушах нашего? Ведь наш работодатель слышит корявый русский китайского переводчика и негодует. Или слышит речь нашего переводчика, которого сам не понимает, но предполагает, что наш переводит его слово в слово. А если на минуточку попробовать побывать в шкуре китайского поставщика? Там ведь все может быть с точностью до наоборот. Наш переводчик тоже, возможно, пытается объяснить что-то на ломанном китайском, но работодатель-то этого не понимает :o

Я не к тому, что китайский переводчик лучше. Я к тому, что вопрос не однозначный и не стоит делать скоропалительных выводов - наши - это класс! китайцы вообще ничего не переводят! или наоборот. Выбор переводчика зависит от задач, которые он должен решать. Подробнее свой взгляд на это я в этой ветке уже излагал.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Parker от 23 Августа 2006 21:41:48
жаль, что из-за одного подуставшего дядечки у вас сложилось такое гадкое и неправильное впечатление о соотечественниках, которые, кстати говоря, активнее, образованнее, мобильнее, сообразительнее и сообразительнее! :P

...Несомненно, упор надо делать на "наших", - по закону "меньшинства"  ;) Однако, что ни говори, - так называемые "наши" вовсе не заинтересованы в продвижении бизнеса своего "кратковременного работодателя", - это раз; Просят за свои услуги ничем неоправданную и гораздо большую сумму, нежели китайцы  (я говорю исключительно о профессионалах своего дела), - это два; рабочий день для них сугубо ограничен и не может быть и речи, к примеру, просить в глубокой ночи сводить вас погулять по ночному городу (к примеру),- это три. Перечислять можно долго... И самый главный факт,- той яркой искры в глазах и готовности помочь в любом деле,- у наших соотечественников, к сожалению, пока нет... Да и будет ли? Менталитет совковый сказывается, Простите за откровенность...  

Даа, давненько уж не работал я переводчиком, но ЭТО - задело.... Шептун, вы не помните, что случилось с неким служителем культа, которому был нужен универсальный работник, повар, столяр, и плотник.....с искрой и огоньком, без совкового менталитета..... тот, который яичко принесет, да сам и облупит, а? 
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Parker от 23 Августа 2006 21:55:22
Что же по теме, относительно приоритета русского или китайского переводчиков - вижу вот какой аргумент в защиту соотечественников, по крайней мере, в техническом аспекте.... кроется он  в различии словообразования в специализированных слоях руского и китайского языков. Если в русском большинство тех. терминов - латинизмы или другая сходная гадость, то в китайском они, как правило, образовываются  самым простым и естественным путем - описательным (по модели "стиральная машина"="аппарат, моющий одежду"). Если ты - китаец, и не знаешь, как по-русски будет "осциллограф", тебе не поможет даже гадание на черепаховых панцирях и стеблях тысячелистника, а вот если ты русский, знающий китайский и знающий, что такое осциллограф, ты сможешь САМ образовать словечко "示波器", "апппарат, показывающий волны" и, что еще более важно, уловить и расшифровать его в потоке речи, просто поняв его смысл. По-моему, это весомый гандикап.   
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Oleg_II от 24 Августа 2006 09:34:02
Parker
Логично. Особенно для переводчика с солидным опытом. Но только в части перевода с русского на китайский. Возьмем тот же осцилограф - есть серьезные сомнения, что когда наш переводчик впервые услышит "示波器" в речи, если он этого слова не знал, то он вспомнит что это надо переводить как "осцилограф". Мало того, подобные догадки хотя и неизбежны, но могут привести вообще к совершенно противоположному смыслу. Например, если Вы услышите от южанина (не обращайте внимания на иероглифы) - "给你香口胶" - о чем Вы подумаете? Пример больше бытового смысла, но, уверяю Вас, если человек не очень знаком с техническим переводом, то там вещички и по-круче могут встретиться.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Iskra от 30 Августа 2006 19:02:33
  Согласна с Паркером: русскому переводчику легче переводить термины, во всяком случае,  донести смысл этого термина до китайцев. Бывает, что попадаются такие технические термины, которых и в словарях то нет. А вот найдёшь значение в интернете (на русском) и объяснишь всё китайским партнёрам популярным языком, а они тебе подскажут как этот термин по-китайски звучит, и в дальнейшем уже вопросов не возникает. Это при переписке. А что касается устного перевода, если предстоит перевод со сложной и незнакомой тематикой, то лучше, конечно, заранее ознакомиться с материалами переговоров, проштудировать терминологию.
    По-моему, даже очень опытный переводчик не может владетьа абсолютно  всеми профессиональными терминами самых разных отраслей. Не надо требовать невозможного и судить по этому признаку об уровене переводчика.
   
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Chivas от 01 Сентября 2006 15:19:07
Просят за свои услуги ничем неоправданную и гораздо большую сумму, нежели китайцы (я говорю исключительно о профессионалах своего дела),
Почему те, кто даёт работу переводчикам - торговцы - не стесняются оценивать собственные издержки, которые заложены в ценах в магазинах в 200-300%, а когда от них ребуется заплатить переводчику жалуются, что требует много?

рабочий день для них сугубо ограничен и
А вы попробуйте неограничить рабочий день бухгалтерии или транспортному цеху? Они вам быстро переработку насчитают, бывало такое...

не может быть и речи, к примеру, просить в глубокой ночи сводить вас погулять по ночному городу (к примеру),
Ну такие вещи можно заранее обговорить: Прогулка по городу **у.е/час.

Перечислять можно долго... И самый главный факт,- той яркой искры в глазах и готовности помочь в любом деле,- у наших соотечественников, к сожалению, пока нет... Да и будет ли? Менталитет совковый сказывается, Простите за откровенность...
Бог простит.
Китаец на вас работать никогда не будет. Он будет работать на своего китайского хозяина. В лучшем случае на себя. Конечно, походить по ночному городу такой помогай - лучше не найти. Но для серьёзной работы не прокатит. Если серьёзно работать с китайским переводчиком, то лучше и проще будет найти ТЭК, где пнимают по русски или английски и работать ч/з них. Всё равно их переводчик своё (их) возьмёт.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Parker от 01 Сентября 2006 15:28:41
А вы попробуйте неограничить рабочий день бухгалтерии или транспортному цеху? Они вам быстро переработку насчитают, бывало такое...

 ;D ;D ;D ;D
Ну что же вы, Chivas? Бухгалтер и логист - это же ПРОФЕССИОНАЛЫ, а китайский, сами понимаете, не специальность же, за 2 года можно очень хорошо выучить..... За это - еще и платить >:(?
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Parker от 01 Сентября 2006 15:39:39
Parker
Например, если Вы услышите от южанина (не обращайте внимания на иероглифы) - "给你香口胶" - о чем Вы подумаете?

"— Что ты, Гек, да разве французы говорят не по-нашему?
   — Да, Джим; ты бы ни слова не понял из того, что они говорят, ни единого слова!
   — Вот это да! Отчего же это так получается?
   — Не знаю отчего, только это так. Я в книжке читал про ихнюю тарабарщину. А вот если подойдет к тебе человек и спросит: «Парле ву франсе?» — ты что подумаешь?
   — Ничего не подумаю, возьму да и тресну его по башке, — то есть если это не белый. Позволю я негру так меня ругать!"

 ;D ;D ;D ;D ;D
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Chivas от 01 Сентября 2006 15:49:47
А вы попробуйте неограничить рабочий день бухгалтерии или транспортному цеху? Они вам быстро переработку насчитают, бывало такое...

 ;D ;D ;D ;D
Ну что же вы, Chivas? Бухгалтер и логист - это же ПРОФЕССИОНАЛЫ, а китайский, сами понимаете, не специальность же, за 2 года можно очень хорошо выучить..... За это - еще и платить >:(?
Конечно! Переводчик тоже может быть профессионалом. Например, у Путина - явно профессионал. И сколько возьмёт переводчик такого уровня? Вот вот. В этой же ветке обсуждаются просто переводчики, главный аргумент у которых - цена. И соответственно набор "косяков" за эту цену: термин не поймёт, или звучать плохо будет и т.п. Так же точно среди тех профессионалов есть фактуровщики и кладовщики.
А язык для уровня сопровождения на выставке и особенно прогулок по городу - 2 года учёбы. Или человеку вообще лучше не браться за это.
И ещё к вопросу о профессионалах: вот мне интересно есть ли живые профессиональные переводчики? т.е. те, кто занимается исключительно перреводом и никаких обязанностей у них больше нет? Сколько им платят? ИМХО переводчик - работа ну до 25 лет максимум.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Parker от 01 Сентября 2006 15:54:14
В этой же ветке обсуждаются просто переводчики, главный аргумент у которых - цена. И соответственно набор "косяков" за эту цену: термин не поймёт, или звучать плохо будет и т.п. Так же точно среди тех профессионалов есть фактуровщики и кладовщики.
А язык для уровня сопровождения на выставке и особенно прогулок по городу - 2 года учёбы. Или человеку вообще лучше не браться за это.

Ну так и че? По-вашему, такой переводчик - не профессионал. Ну тогда у него и прав нет. Соблаговолил толстопузый профессионал челночного бизнеса взять холопа на прогулку по бл*дям в 3 часа ночи - кланяйся земно, холоп!
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Chivas от 01 Сентября 2006 16:07:26
Ну так и че? По-вашему, такой переводчик - не профессионал.
можно и профессионалом назвать. Низкого уровня.

Ну тогда у него и прав нет.
Права есть у всех. Вместе с ними приходят и обязанности. Переводчик может потребовать оплату. Заказчик требует от него исполнения обязанностей. Переводчик имеет право, в свою очередь, на, например, отдых. Заказчик - на качество соответствующее тому уровню, за который он платит.
Соблаговолил толстопузый профессионал челночного бизнеса взять холопа на прогулку по бл*дям в 3 часа ночи - кланяйся земно, холоп!
Ну кланятся это уже кому как нравится. А так - чем не работа? Платят - работай. Говорят к Б - к Б. На завод - на завод. Ну за героином бегать уже наверно западло будет... Хотя кто как... Другое дело что за всё надо платить по прейскуранту. Который устанавливается рынком. И главный будет всё равно профессионал от челноков - платит-то он!
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Parker от 01 Сентября 2006 16:19:43
Ну что ж, вроде бы логично. Но все равно немножко путано.... Если "профессионал" - низкого уровня, тогда заказчик вправе выдвигать претензии, что вот "термин не поймёт, или звучать плохо будет". Ведь он типа платит по полной ставке. Так?
А если  "профессионал" - высокого  уровня, у которого все нормально звучит (и не стоит заблуждаться, что такой человек всего один - переводчик Путина, фактически, у нормальных профессиональных китаистов, которых я знаю предостаточно, на выставках косяков не бывает просто потому, что они владеют не только всей необходимой лексикой, но и зачастую секут в тех. вопросах больше «лаобаней» от сохи)... то им бегать по бл*дям за лаобанем – западло. Нормальный человек же не погонит своего бухгалтера счет в ресторане проверять.
Так-то вот.. надо все-таки с терминами определиться ;).
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Chivas от 01 Сентября 2006 16:31:38
Ну что ж, вроде бы логично. Но все равно немножко путано.... Если "профессионал" - низкого уровня, тогда заказчик вправе выдвигать претензии, что вот "термин не поймёт, или звучать плохо будет". Ведь он типа платит по полной ставке. Так?
Так. Просто заказчик должен знать: сколько нужно платить за определённый уровень. Всё.

А если  "профессионал" - высокого  уровня, у которого все нормально звучит (и не стоит заблуждаться, что такой человек всего один - переводчик Путина, фактически, у нормальных профессиональных китаистов, которых я знаю предостаточно, на выставках косяков не бывает просто потому, что они владеют не только всей необходимой лексикой, но и зачастую секут в тех. вопросах больше «лаобаней» от сохи)... то им бегать по бл*дям за лаобанем – западло. Нормальный человек же не погонит своего бухгалтера счет в ресторане проверять.
Так-то вот.. надо все-таки с терминами определиться ;).
А вот здесь я у вас спрошу как у старшего и более опытного товариша:
1. Те профи, о которых вы говорите - они же явно не просто бегают за коммерсами по выставкам, так? Это или их постоянные сотрудники или партнёры, оказывающие комплексные услуги. Ведь реальный профи скоко может запросить - даже подумать страшно!
2. Бегать по б-м это сугубо личное в каждом конкретном случае. Но теоретически если клиент просит оказать услугу и предлагает её оплатить, если не оговорено что такая услуга оплачиваться не будет, то оказывать тоже несерьёзно, ведь так?
Надеюсь услышать разъяснения от человека который "в теме".
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Parker от 01 Сентября 2006 16:47:03
Цитировать
Так. Просто заказчик должен знать: сколько нужно платить за определённый уровень. Всё.

Пока я не слышал, чтобы была какая-то дифференциация з\п по уровню переводчика. Это очень трудно, если не невозможно, осуществить технически. Как высебе это представляете?

Цитировать
А вот здесь я у вас спрошу как у старшего и более опытного товариша:
1. Те профи, о которых вы говорите - они же явно не просто бегают за коммерсами по выставкам, так? Это или их постоянные сотрудники или партнёры, оказывающие комплексные услуги. Ведь реальный профи скоко может запросить - даже подумать страшно!
2. Бегать по б-м это сугубо личное в каждом конкретном случае. Но теоретически если клиент просит оказать услугу и предлагает её оплатить, если не оговорено что такая услуга оплачиваться не будет, то оказывать тоже несерьёзно, ведь так?
Надеюсь услышать разъяснения от человека который "в теме".

哪里,哪里。。。。 ;D
1. По-разному. Можете сами видеть, что в этой ветке вполне достаточно профессиональных китаистов отметилось.  Я давно уже не работаю переводчиком, но до недавнего времени, когда график был не очень напряжный, брал письменные переводы - это копейки, но это полезно для языка. Чичас времени хватает только на  работу (ну и немножко писанины на форуме ;)).
2. Может, кому-то и не западло. Большинству (особенно слабому полу) это на х не надо совершенно.....
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: редиsKin掉裤 от 02 Сентября 2006 19:58:12
Цитировать
ИМХО переводчик - работа ну до 25 лет максимум

эк вы подсчитали
это ж во сколько начинать-то надыть?

знаю бодренького 60-летнего дяденьку
реакция и быстродействие поразительные
multitasking possible

не , ну как хотите, если вы после 25 себя развалиной считаете - флаг вам в руки :D
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Chivas от 05 Сентября 2006 13:09:58
Цитировать
ИМХО переводчик - работа ну до 25 лет максимум

эк вы подсчитали
это ж во сколько начинать-то надыть?

знаю бодренького 60-летнего дяденьку
реакция и быстродействие поразительные
мултитаскинг поссибле

не , ну как хотите, если вы после 25 себя развалиной считаете - флаг вам в руки :Д
после 25 просто переводчик уже не солидно.
скорее менеджер, котории время от времени выполняет функции переводчика
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Чжао от 05 Сентября 2006 13:32:55
  Согласна с Паркером: русскому переводчику легче переводить термины, во всяком случае,  донести смысл этого термина до китайцев. Бывает, что попадаются такие технические термины, которых и в словарях то нет. А вот найдёшь значение в интернете (на русском) и объяснишь всё китайским партнёрам популярным языком, а они тебе подскажут как этот термин по-китайски звучит, и в дальнейшем уже вопросов не возникает. Это при переписке. А что касается устного перевода, если предстоит перевод со сложной и незнакомой тематикой, то лучше, конечно, заранее ознакомиться с материалами переговоров, проштудировать терминологию.
    По-моему, даже очень опытный переводчик не может владетьа абсолютно  всеми профессиональными терминами самых разных отраслей. Не надо требовать невозможного и судить по этому признаку об уровене переводчика.
   
 :-*
严重同意你的观点
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: chizzarini от 07 Сентября 2006 11:24:31
Российская компания нуждается в услугах дизайнера, который изготовит макет для выставки в Пекине! Обращайтесь: [email protected]
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: sheezgara от 17 Сентября 2006 03:19:01
sheezgara
Поздно увидел вопрос, сорри. Если приглашают на собеседование, то значит НАШ переводчик им походит. Сходите, конечно. Ничего ведь страшного не произойдет, денег не отнимут и не побьют даже если провалитесь (тьфу-тьфу-тьфу!), зато появится опыт что бывает и как себя вести на следующий раз.
Когда я задал свой первый вопрос на английском языке настоящему! американцу, я думал, что у меня будет инфаркт - сердце так и норовило выскочить из груди.
После моего первого устного перевода с/на китайский в одной российской компании у меня подскачила темперетура и на следующий день я слег с серьезной простудой (?).
Научиться плавать можно только в воде, научиться драться можно только с партнером, говорить - только в общении. Пробуйте, хуже чем сейчас не станет ;)
Ну вот сеичас работаю переводчиком,оказалось что образования моего недостаточно,куча проблем,вплоть до элементарного непонимания разговорного языка+южный диалект мешает.Словарный запас какой-то имеется,а пользоваться им не всегда получаеться,проблемы с тонами,до этого с носителями языка фактически общения не было.За две недели постоянного общения с китайцами прогресс сейчас налицо,но сомнения одолевают,может действительно слишком рано работать,еще поучиться?Отсюда вопрос:реально ли все-таки овладеть хотя бы разговорнои речью вот так в процессе общения?Понимаю,что вопрос наверное далёк от темы топика,но всё же,как дотянуть "плохои" китаиский до уровня,приемлемого к работе переводчиком?
 Заранее спасибо
 
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Chivas от 17 Сентября 2006 08:18:19
Ну вот сеичас работаю переводчиком,оказалось что образования моего недостаточно,
Образования никогда не будет достаточно ни для чего.

куча проблем,вплоть до элементарного непонимания разговорного языка+южный диалект мешает.
Постепенно попрёт. По поводу диалекта - не парьтесь. Это не ваша проблема, что они не умеют говорить на нормальном языке, это их проблема.

проблемы с тонами,до этого с носителями языка фактически общения не было.
Если есть минимальный музыкальный слух, тона попрут. Обращайте на них внимание. Старайтесь говорить "как они". Запоминайте интонационно, не запоминайте номер тона или тем паче его название. Не отягощайте мозг. Есть возможность слушать - слушайте и повторяйте. Нет возможности - повторяйте за аудиокассетой, диктором, актёром в кино. Замоминайте как чё там звучит.

Отсюда вопрос:реально ли все-таки овладеть хотя бы разговорнои речью вот так в процессе общения?
Да.

как дотянуть "плохои" китаиский до уровня,приемлемого к работе переводчиком?
2 варианта: 1 - сидеть часами на жопе и зубрить.
2 - общаться только с китайцами как можно больше. 24 часа в сутки. Радио, газеты, книги, половые партнёры - всё китайское.
Оптимально - совмещать. Вечером - зубрёжка, утром - претворение на практике. Во время практики появляются вопросы - разбор полётов дома и зубрёжка.

Заранее спасибо
Всегда пожалуйста.
И побольше уверенности в себе и наглости. Это - 99% успеха.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Parker от 17 Сентября 2006 08:35:25
Chivas, усе правильно и доходчиво. Респект:).
Особенно это:
Цитировать
"И побольше уверенности в себе и наглости. Это - 99% успеха."

sheezgara, две недели - это мало. Через 2-3 месяца такой жизни
 
Цитировать
общаться только с китайцами как можно больше. 24 часа в сутки. Радио, газеты, книги, половые партнёры - всё китайское.
Оптимально - совмещать. Вечером - зубрёжка, утром - претворение на практике. Во время практики появляются вопросы - разбор полётов дома и зубрёжка.
вы сами себе удивитесь.... когда обложите китайца, лезущего без очереди, по-китайски так цветисто, как не смогли бы это сделать по-русски :). 表达能力 "накачивается" довольно быстро.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Chivas от 05 Декабря 2006 08:29:53
Просто наш переводчик требует денег открыто.
Китайский переводчик - поимеет с вас так, что вы знать об этом не будете.
Если русский будет работать на вас или на себя, то китайский будет работать на китайцев. На каких именно... вы никогда не узнаете.
Если вам попадались русские лентяи - то это только ваша вина и, скорее всего, элементарная жадность платить профессионалу достойные деньги.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Parker от 05 Декабря 2006 13:09:41
Не бери в голову, Chivas…. Такой лаобань только китайца и стоит (если это, конечно, реальная личность, в чем заставляет усомниться кол-во его постов). Если человеку нужна не работа, а вылизывание одного места, это его проблемы.... с интересами нормальных профессионалов это не пересекается никак. Это как секретарши и секретутки.... просто две разные профессии, и все. Составная часть профессионализма секретарши – не устраиваться на работу туда, где требуется секретутка.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Chivas от 05 Декабря 2006 16:22:21
А я в голову и не беру.  8) Не моё это дело. Ну или пока не моё. Знавал я некоторых любителей китайских переводчиков...  :-\ Постепенно они сами становились похожи на этих переводчиков: суета, беготня какая-то... Опять же, просто как сопровождение китайцы наверное действительно удобнее: дешевле и неприхотливее. Важные же вопросы тогда, мне кажется, лучше решать через посредников, через торговые компании, где работают русские.
Ну и вообще, на вкус и цвет, как говориться!
 ;D
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: cimeng от 08 Декабря 2006 22:28:07
Не бери в голову, Chivas…. Такой лаобань только китайца и стоит (если это, конечно, реальная личность, в чем заставляет усомниться кол-во его постов). Если человеку нужна не работа, а вылизывание одного места, это его проблемы.... с интересами нормальных профессионалов это не пересекается никак. Это как секретарши и секретутки.... просто две разные профессии, и все. Составная часть профессионализма секретарши – не устраиваться на работу туда, где требуется секретутка.
Ну не знаю ,я бы не стал сравнивать переводчиков с секреташами.Хотя некоторых можно. ;D
Переводчик это писатель как переведёт так от этого и будет популярен-тоесть потребен ,что одно и тоже.Мне лично та-ак ка-а-тся.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Parker от 08 Декабря 2006 23:36:05
Не бери в голову, Chivas…. Такой лаобань только китайца и стоит (если это, конечно, реальная личность, в чем заставляет усомниться кол-во его постов). Если человеку нужна не работа, а вылизывание одного места, это его проблемы.... с интересами нормальных профессионалов это не пересекается никак. Это как секретарши и секретутки.... просто две разные профессии, и все. Составная часть профессионализма секретарши – не устраиваться на работу туда, где требуется секретутка.
Ну не знаю ,я бы не стал сравнивать переводчиков с секреташами.Хотя некоторых можно. ;D
Переводчик это писатель как переведёт так от этого и будет популярен-тоесть потребен ,что одно и тоже.Мне лично та-ак ка-а-тся.

Да не о том речь... не о сравнении переводчиков с секретаршами, а о том, что под названием одной профессии - "переводчик" - в реальности скрываются две: профессионал-лингвист-страновед (эксперт, по сути) и лакей-помогай (по сути - шестерка). Точно так же и термином "секретарша" можно обозначить крайне нужного в любой компании КВАЛИФИЦИРОВАННОГО работника, а можно и безграмотную подстилку.

И вот, если работодателю нужен кадр ВТОРОЙ категории, а адресуется он почему-то к ПЕРВОЙ... то этому работодателю для поправки психического и физического здоровья крайне полезно отправиться в пешее эротическое путешествие.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Yalisangda от 09 Декабря 2006 14:57:31
И ещё к вопросу о профессионалах: вот мне интересно есть ли живые профессиональные переводчики? т.е. те, кто занимается исключительно перреводом и никаких обязанностей у них больше нет? Сколько им платят? ИМХО переводчик - работа ну до 25 лет максимум.

Есть, конечно, но вряд ли с китайским языком. Я думаю, такой переводчим может быть письменным, а время от времени устным. Причем письменным, чтобы никаких больше обязанностей,  -  художественной литературы. Потому как если ч-к специлизируется на переводе контрактов или спецификаций к каким-нибудь станкам, весьма вероятно, что он как раз в менеджера и превратится через некоторое время. Художественной литературы с китайского на русский сейчас если и переводится, то очень мало, так что такие искомые фрилансеры, скорее всего, где-то преподают. Осмачко, например:))

А насчет 25-и...Путину переводят кадровые мидовцы, министру обороны - кадровые военные и проч. Т.е. они растут, получают другие обязанности, потом иногда возвращаются. Тут возраст ограничителем не является.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Chivas от 10 Декабря 2006 21:57:04
Путину переводят кадровые мидовцы, министру обороны - кадровые военные и проч. Т.е. они растут, получают другие обязанности, потом иногда возвращаются. Тут возраст ограничителем не является.
Растут, получают звёзды... Пенсию зарабатывают. Солдат спит - служба идёт!
Да и не хватит Путинов на всех!
 ;D
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: cimeng от 11 Декабря 2006 10:43:55
Ну вот сеичас работаю переводчиком,оказалось что образования моего недостаточно,
Образования никогда не будет достаточно ни для чего.
to Chivas-Насчёт образования:чем больше изучаешь язык, тем больше сомневаешься что хорошо знаешь его.
Насчёт этого сказал какой то умный человек,не помню фамилии и приблизительно так:Я лишь одно знаю,что я ничего не знаю.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Ye Xiaojie от 11 Декабря 2006 12:12:52
Касательно переводчика, здесь уже прозвучала много мнений. Я лишь хочу добавить, что, на мой взгляд, для русских лучше всего брать своего человека, а вот китайцам - китайского переводчика соответственно.
Переводчик, между прочим, зачастую выступает "шпионом". Был у меня случай в практике, когда наши китайские компаньоны обсуждали между собой некоторые моменты бизнеса. Мои клиенты попросили меня "чисто случайно" послушать, о чем же они говорят. И я "чисто случайно" перевела.  8) Результат - наши добились, чего хотели. ;) Конечно, тут тоже надо смотреть, как повезет, некоторые китайцы общаются на своем диалекте (кантонский, например). Тут уж ничего не поделаешь... ::)
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Barbariska от 11 Декабря 2006 12:54:40
Образования никогда не будет достаточно ни для чего.
to Chivas-Насчёт образования:чем больше изучаешь язык, тем больше сомневаешься что хорошо знаешь его.
Насчёт этого сказал какой то умный человек,не помню фамилии и приблизительно так:Я лишь одно знаю,что я ничего не знаю.

Я знаю только то, что я ничего не знаю, а другие не знают даже и этого. Сократ
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: cimeng от 11 Декабря 2006 14:52:15
to barbariska-Спасибо у вас хорошая память,а что нибудь от себя умненькое можете
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Barbariska от 11 Декабря 2006 14:55:44
да как-то не в настроении...
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Chivas от 11 Декабря 2006 14:58:30
Образования никогда не будет достаточно ни для чего.
to Chivas-Насчёт образования:чем больше изучаешь язык, тем больше сомневаешься что хорошо знаешь его.
Насчёт этого сказал какой то умный человек,не помню фамилии и приблизительно так:Я лишь одно знаю,что я ничего не знаю.
Фамилия этого человека не известна. Имя его: Сократ. Хотя может быть это и фамилия...
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: songmali от 12 Декабря 2006 00:13:45
Насчёт функции шпиона-переводчика,оченьудобная форма общения с китайцами,конечный результат всегда успешный для нашей стороны.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: songmali от 12 Декабря 2006 00:16:17
Сократ-умница! Сама всю жизнь учусь,учусь,учусь...процесс бесконечный,мне нравится.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: Дарья Донцова от 26 Февраля 2007 13:15:19
Поднимал здесь вопрос о том, что нужен переводчик. Пришло много ответов с предложениями и резюме. В том числе и от турфирмы, через которую я делал визы. Так как до этого было много работы, и вообще поездка была под вопросом, выбор переводчика откладывался. Ну вот вроде всё устаканилось, поездка должна состояться и соответственно плавно подошли к выбору перев-ка.
 Перелопатив огромное кол-во инфы здесь на сайте, перечитав кучу постингов по проблеме выбора толмача, пришёл к мнению что вроде как соотечественник лучше. Проблемы соответствия менталитетов превалировали. Но в турагенстве , про которое я писал выше, грят, что переводчик-китаец лучше, если он конечно профессионал, а не девочка-студентка какая.
 На основании вышеизложенного , возникают несколько вопросов:
Если китаец-переводчик профессионал, долго работает в этой сфере, возможно ли ему доверять?
Если русский всёж предпочтительней, то насколько он может обладать меньшей квалификацией ,чем китаец? И вообще каким образом можно определить/проверить квалификацию переводчика, общаясь издалека?
 Или всё-же лучше не надеяться на удачу а заказать переводчика, через турагенство? Всёж им нет смысла нам впаривать совсем идиота. Или наоборот?
Буду благодарен за любые ответы.

Отвечу Вам по собственному опыту, однако я - преводчик, поэтому мое мнение бутет все-таки субъективным. Как говорил мой преподаватель, переводчик не может быть универсальным, я в большей степени специализируюсь в техническом переводе, автомобильная лексика.
Были у меня клиенты, так же как Вы они оформлялись через турфирму, предлагали им переводчика китайца - это и понятно, все фирмы сотрудничают с китайскими фирмами, но в таких фирмах китайцы-переводчики ограничены в плане языка - в основом работают с туристами, соответственно, что если Вы занимаетесь какой-либо техникой, то вряд ли они Вам помогут на выставке оборудования для СТО или др. Так на выставке мы познакомились с казахстанцами, у них переводчик был китаец, они мне очень долго жаловались, что он просто не в состаянии перевести терминологию - деньги выброшены на ветер!
Русские переводчики берут как правило от 100 до 150 у.е. за день + оплата проезда и проживание, о дополнительных требованиях, как экскурсии и т.д. договаривайтесь заранее.
Проверить профпригоднось сможите только на месте:) Лучше по-спрашивайте у знакомых, может кто работал с преводчиками, посоветуют кого-нибудь.
Название: Re: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?
Отправлено: GOLDENPIT от 14 Декабря 2008 18:08:22
Хммм... Вопрос риторический... Опять - таки, замечу,- дело Ваше и решение принимать Вам... Между прочим, - если вы заметили, - большинство обитателей "Полушария" навязывают вам мнение что, дескать, - "наши лучьше, чем китайцы"... Отнюдь... Пример из практики,- с 27 по 30 июня в Шанхае проходила крупная фармацевтическая выставка, которую, по долгу службы мне пришлось посетить... Так вот,- наш Шеф взял "и того, и того"... В первый же день стало очевидно, что солидный дяденька - Москвич выглядел реально подуставшим  в плане общения, и не горел желанием "работать в полную отдачу"... Что касается парня - китайца, который кстати, изучал русский язык во Владике, - полная противоположность... Во-первых,- чувствовалось УЧАСТИЕ, ИНТЕРЕС, ПОЛНАЯ ОТДАЧА... Он проводил с нами время с 9 часов до глубокой ночи, - и совсем не "ныл" о том, что, дескать,- рабочий день это шесть часов... в общем, на следующий день мы помахали нашему земляку ручкой и гордо шагали по выставке с нашим китайцем Лёхой... Так что выбор за вами... Но что могу сказать со стопроцентной уверенностью,- такой отдачи в работе вы не встретите нигде... Молодец, ЛЁХА!


P.S.  Кстати, не буду заниматься Пиаром, - не по душе мне это... Но все-же, если есть интерес, напишите мне и я с удовольствием дам телефон того переводчика,- который стал для нас во время выставки Другом...
Вот такой Лёха с вас поимел на откатах с фабрик и транспортников раз в 10 больше, чем зарплата вашего прежнего русского переводчика. В цены, которые были объявлены вам китайскими фабриками было заложено минимум 10% отката этому китайцу Лёхе, который и тудился и лизал зад именно за эти проценты, а не за объявленные 50 долл в день, он бы готов ваще ничего не брать, но это бы выглядело бы очень подозрительно. Есть у меня один знакомый генеральный директор, в Китае закупает на несколько десятков млн. долл, так он берёт таких переводчиков, выясняет что и где сейчас дёшево и сердито, а дальше всю информацию пускает через свой китайский отдел, которого те производители не знают, а его китаисты и не представляются от его имени - типа сами нашли. Так они получают минимальные цены, на 8 -15% дешевле, чем через  с китайских временных "переводчиков"  договаривались.