Восточное Полушарие
Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: Granite_Golem от 04 Сентября 2005 00:57:31
-
Приветствую всех!
Пересматривал недавно "Крадущегося тигра, скрывшегося дракона", возник вопрос: как же в оригинале называется то, что наши переводчики переводят как "Меч Зеленой Судьбы", а английские - как "the Sword of the Green Destiny"? Само по себе сочетание прилагательного "зеленый" и существительного "судьба" довольно странно звучит, вообще говоря. Могу сам догадаться, что "меч" - "цзянь", "зеленый" - "люй", а какой иероглиф использован для "судьбы"?
-
Приветствую всех!
Пересматривал недавно "Крадущегося тигра, скрывшегося дракона", возник вопрос: как же в оригинале называется то, что наши переводчики переводят как "Меч Зеленой Судьбы",
Мне тоже слух резануло, когда смотрела, как то странновато звучит, а название фильма как по-китайски? Взять в прокате, послушать бы.
-
Как звучит "меч Зеленой Судьбы" не знаю, а название фильма в транскрипции звучит как Wo hu zang long. Не могу, к сожалению, иероглифами набрать. Еще есть русскоязычный сайт фильма, где выложен сценарий (русск.), ссылки. http://www.hiddendragon.narod.ru/
-
Точно! Забыл первый иероглиф. Надо понимать, по-китайски он пишется как "臥虎藏龍". А вот меч? "綠?劍"?
-
青冥剑
Не знаю с какого препуга он стал мечом зеленой судьбы...
-
Оп-па! Вот это класс!
*Катаюсь по полу от смеха"
*Устав кататься"
Американцы, видимо, перепутали 冥 (ming2) с 命 (ming4), отсюда все и пошло. А наши элементарно содрали перевод с американцев.
Спасибо!
На самом деле, как я понимаю, он переводится как "Меч Синей Бездны" ("синяя бездна" - это Небо). У Ошанина даже это выражение есть - "цин мин".
-
Могу ошибаться, но русский дубляж как-то очень похож на текст сценария, который в "Киносценариях" публиковали. Там он в переводе Мириам Салганик, а она, если память мне не изменяет, переводит с английского. А когда перевод с перевода делается, то такая ерунда часто получается.
-
*Устав кататься"
Это претендует на открытие топика наподобие "журналистские глупости"... :)
-
как вы быстро скатились к задорновщине. все верно переведено... 青冥劍的英文是Green Destiny,有命運之不可預測、掌握不住命運的意思。
http://www.chikung.org.tw/txt/life/l12-1.htm
-
Спасибо. Вот только я, к сожалению, не настолько владею китайским, чтобы с легкостью прочесть статью, посему вопрос: как же там обосновывается связь цветовой характеристики "зеленый" и абстрактного понятия "судьба"? Какого цвета еще бывают судьбы?
-
тут дело в том, что Мин (в том числе) означает загробный мир, или темнота, где вершаться судьбы. И переводчик, (явно китайский) правильно рассудил, что надо переводить так, чтобы иностранному зрителю название меча хоть какую-либо аллюзию но давало. В общем, нельзя сказать, что это перевод "со словарем", то есть явно тут переводчик пострался передать больший смысл, чем просто при варианте "меч неба".
Кстати, по легенде меч с таким названием был у Сунь Цюаня, императора Восточного У из эпохи троецарствия: 吳大皇帝有寶刀三,寶劍六:一曰白虹,二曰紫電,三曰辟邪,四曰流星,五曰青冥,六曰百里。
-
тут дело в том, что Мин (в том числе) означает загробный мир, или темнота, где вершаться судьбы. И переводчик, (явно китайский) правильно рассудил, что надо переводить так, чтобы иностранному зрителю название меча хоть какую-либо аллюзию но давало. В общем, нельзя сказать, что это перевод "со словарем", то есть явно тут переводчик пострался передать больший смысл, чем просто при варианте "меч неба".
Кстати, по легенде меч с таким названием был у Сунь Цюаня, императора Восточного У из эпохи троецарствия: 吳大皇帝有寶刀三,寶劍六:一曰白虹,二曰紫電,三曰辟邪,四曰流星,五曰青冥,六曰百里。
Согласитесь, что словосочетание "зеленая судьба" звучит странновато, особенно для обыкновенного зрителя, правда, если он, зритель, вообще обратит на это внимание...
-
я бы может перевел "мечь зеленого сумрака"....
-
я бы может перевел "мечь зеленого сумрака"....
МЕЧЬ- это неологизм?