Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Androsov от 06 Января 2004 18:42:09
-
Приветствую!
Есть вопрос: императора, насколько мне известно, называют либо Микадо, либо ТенНо. С ТенНо мне все понятно - "Сын неба" и этим все сказано. А вот Микадо что обозначает? И как правильнее его называть?
-
Если Вы хотите в разговоре с японцами упомянуть (уважительно) правящего императора, то скажите "тэнно: хэйка"
-
Насколько я помню (но могу и ошибаться :)), "микадо" - это слово для "внешнего" (т.е., иностранного) употребления. Японцы императора называют "тенно".
-
Где-то видел интерпритацию, что Микадо- это Высокие ворота, то есть в древности у имперской семьи был самвй богатый дом с огромными воротами, который потом стали назвать дворцом. Бредовая версия, естенственно.
-
Где-то видел интерпритацию, что Микадо- это Высокие ворота, то есть в древности у имперской семьи был самвй богатый дом с огромными воротами, который потом стали назвать дворцом. Бредовая версия, естенственно.
В поддержку этой версии
みかど 0 【▽御門/▽帝】
〔「門(かど)」に尊敬の接頭語「み」が付いたもの。(2)が原義〕
(1)(「帝」と書く)天子・天皇の尊称。また、その位。
「宇多の―の御いましめあれば/源氏(桐壺)」
→天皇
(2)門をいう尊敬語。特に皇居の門。ごもん。
「大き―を入りかてぬかも/万葉 186」
(3)天皇の居所。皇居。また、朝廷。
「万代(よろずよ)にいましたまひて天の下奏(もう)したまはね―去らずて/万葉 879」
(4)天子・天皇の治める国土。国家。
「荒き風波にあはせず平けく率て帰りませもとの―に/万葉 4245」
MIKADO (Japanese for exalted gate ), the poetical title associated by foreign countries with the sovereign of Japan; the Japanese title, corresponding to emperor, is tenno
-
Неужели правда? Ведь официальное титулование Оттоманской империи - Высокая Порта, от французского "La Sublime Porte", что, в свою очередь, буквальный перевод арабского "Баб-и-Али"- "Высокие врата". Так называли, опять же, не самого султана, а канцелярию великого визиря. Но забавное, и, я бы сказал, показательное совпадение!
-
И мне почему-то кажется, что это совпадение не случайно. Нечто похожее было в Академическом востоковедении в "Философии иероглифов". Правда там я не уверен ???