Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Фонетика и транскрипция => Topic started by: Baruchim on 10 August 2005 12:25:27

Title: Вопрос русского чтения ромадзи — Awoi
Post by: Baruchim on 10 August 2005 12:25:27
Прошу помощи знающих.

Дано:

пьеса для театра НО под названием

AWOI NO UYE

драматурга Ujinobu

Вопрос:

как пишется русскими буквами попавшее в название имя героини, со смерти которой начинается пьеса:

Аои (вар. Аой) или Авои (вар. Авой) ?

То, что оно не склоняется сомнения не вызывает. Sic?
Title: Re: Вопрос русского чтения ромадзи — Awoi
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 10 August 2005 15:42:11
Quote from: Baruchim on 10 August 2005 12:25:27
Прошу помощи знающих.

Дано:

пьеса для театра НО под названием

AWOI NO UYE

драматурга Ujinobu

Вопрос:

как пишется русскими буквами попавшее в название имя героини, со смерти которой начинается пьеса:

Аои (вар. Аой) или Авои (вар. Авой) ?

То, что оно не склоняется сомнения не вызывает. Sic?
Пьеса называется АОИ-но УЭ http://www.themargins.net/bib/B/BK/bk022.html Поскольку пьеса достаточна старая, зачастую используется старописьменное написание ее названия. "Ее высочество Аои" - правильный перевод названия на русский язык этого текста 10 века, восходящего к Гэндзи Моногатари... Ее высочество по сути супруга принца Хикару Гэндзи. А вот насчет авторства Удзинобу стоит подумать-помозговать... Скорее всего, это одна из версий-интерпретаций, распространенных в англоязычной среде. В русскоязычной среде эта комбинация мне не попадалась.Изначально автором текста могла быть и Мурасаки Сикибу - автор романа. Наши исследователи пишут об авторстве Дзэами. А в современном варианте текст существует в переложении писателя Мисима Юкио. http://homepage1.nifty.com/HanaYugen/Aoi/

葵上 Замечу попутно, что АОИ - это название цветов - в одном из переводов наша обычная герань...

Насчет склонения могу прокомментировать, что в ЯЯ - падежная система агглютинативная, а не внутренняя флексия как в русском языке. То есть слово АОИ изменяется по падежам, но с помощью прилеп. Само по себе оно остается в неизменном виде - основе.
Title: помогите
Post by: Sung on 30 September 2006 20:19:49
Господа Японисты
подскажите как правильно прочесть имя с японского?
спасибо
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fe.foto.radikal.ru%2F0609%2F7ace6fccc154.jpg&hash=051b4f036e16102b07181d5801bca81d6cb6083a)
Title: Re: Вопрос русского чтения ромадзи — Awoi
Post by: Ratson on 01 October 2006 00:04:19
Могу только предположить

Сёкоку Рёити

А может и Сёкоку Ёсикадзу

А может и не Сёкоку вовсе. В японском чтение имён - большая проблема, они читаются как попало и зачастую одно и то же сочетание иероглифов может читаться по-разному.
Кстати, первой идёт фамилия.

О, порылся немного в нете, нашёл, что первые два иероглифа могут читаться как Сибуя... Но такое чтение как-то не похоже на фамилию.

В любом случае, если вам нужен точный ответ, ждите ответов опытных товарищей. Я - так, предположения строю ^_^
Title: Re: Вопрос русского чтения ромадзи — Awoi
Post by: Van on 03 October 2006 07:51:23
Фамилия СИБУЯ обычно пишется как 渋谷, здесь же мы видим 渉 (причем в старом варианте написания, без третьей черты в нижнем правом элементе 少). Это старый вариант того же иероглифа в целом, сейчас так пишут на Тайване. То есть это действительно фамилия СИБУЯ.
Ratson-сан, фамилии весьма редко читаются по верхним чтениям иероглифов.
Что касается имени, предложенные выше варианты РЁ:ИТИ и ЁСИКАДЗУ оба возможны, и гадать здесь не уместно. Правильнее всего спросить у носителя имени, либо у людей, которые его знают.