Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: компьютеры, программы, шрифты => Тема начата: qui от 21 Июля 2003 05:46:58
-
Пытаюсь с помощью Gordian Knot конвертировать китайские DVD в нечто CD-образное. С аудио-видео вроде всё понятно, а вот выдрать субтитры для наложения их на картинку пока не получается. Программку VobSub 2.23 установил, но что-то субтитров не вижу ;(( Если кто-то сталкивался с такого рода задачей, прошу откликнуться и объяснить, что нужно делать.
-
А какие субтитры нужны - китайские?
Я вытаскивал с китайских (гонгконговских) DVD английские субтитры. В данном случае все просто -
нужна программка SubRip.
-
Можно попробовать риппер MovieJack ( http://www.moviejack.org/ ). Великоват правда, 28 Мб, но позволяет при конвертировании в DivX/VCD/SVCD/DVD формат выбирать, на каком языке будет озвучка и титры (если таковые представлены на конкретном диске, разумеется). Есть у меня и лечилка к нему, если что, напишите.
-
Большое спасибо всем ответившим на мой вопрос. Прошу также премного извинить за столь запоздалое выражение благодарности - некоторое время было не до субтитров. Попробую обзавестись 2-мя указанными программами, а если Асталявиста не выдаст лечилки, то воспользуюсь помощью vom geehrten Echter.
-
Собственно, вот ссылка: http://www.divx-digest.tv/software/subtitle/SubRip_1.17.exe
Программа, насколько помню, freeware и лечилки
не требует. :)
И куча других программ для работы с субтитрами:
http://www.divx-digest.com/software/index4.html#subtitles
-
И куча других программ для работы с субтитрами:
http://www.divx-digest.com/software/index4.html#subtitles
Как раз вчера был там - SubRip ИМХО иероглифы не поймет, так как по сути - распознавалка. А вот у Vobsub не работает родной сайт, где должно лежать дополнение для 2-х версий китайского, что очень жаль ;((
-
Освежаю динозавра (очень старую тему) в надежде найти людей, которые преуспели в выдирании субтитров.
До меня теперь дошло как все работает, после того, как повозился довольно долго.
Пока что использую SubRip, могу извлечь субтритры в графические файлы, то есть успешно распознается поток субтитров и выдрать в отдельные файлы. Для того чтоб, эти файлы конвертировать в текст нужен файл матрицы для соответствующего шрифта (скорее по шрифту, а не по языку, напр. английский и латинский можно было бы объединить в одну группу, т.к. все символы языка - одинаковые).
Матрицы можно создавать вручную при помощи SubRip, следующий раз тот же символ в идеале уже будет узнан (матрица обновляется). Чем больше работаешь с матрицей, тем меньше ручной работы (матрицу нужно сохранять). Конечно с алфавитными языками проще - столько то букв заглавных и маленьких, цифр, пунктуаций. С китайским и японским сложнее, нужно пройти несколько штук, прежде чем он почти перестал останавливаться, и то, если начать новую тему DVD, кто знает...
Вопрос, есть ли у кого-то на Полушарии такие матрицы (обычно сохраняется в файл с расширением .sum), можете ли поделиться. Такие точно есть у кого-то, так как в наличие у многих уже много китайских и японских субтитров в текстовых файлах. Может быть вы создали сами, может быть кто-то с вами поделился.
Один момент - одна матрица может не работать одинаково с разными производителями DVD, если шрифты выглядят по-другому, или если их делают ка-то нестандартно. Чем ровнее и четче шрифт, тем больше вероятности, что он будет распознан, но матрица созданная для такого шрифта будет работать с таким же DVD.
-
Anatoli я не понел, у тебя получилось вытащить иероглифы? Очень интересно.
-
Опишите, где у вас проблема. Над чем работаете. С начала очень долго. Если совсем совсем начинающий, извините, не возьмусь объяснять, одной страницы не хватит. 8)
Если вы начинающий, почитайте, что такое SubRip.
-
Обновляю информацию:
Пользовался VobSub 2.23, функция называется Sub Resynch.
Читайте (по-английски, второй пост).
http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_16017_0.htm
Похожа на SubRip, если переводить графику в текст. У SubRip есть небольшое преимущество, можно промежуточный файл сохранить, не доводя весь эпизод/фильм до конца.
-
Anatoli а вы чисто из экономии (диск.пространства) сабы в текст переводите? в принципе idx+sub файлы ужатые не так уж и много весят..
пока необходимости выдирать у меня небыло,пользуюсь плодами чужих трудов,но буде такая надобность подскажите, полученное после манипуляций в subrip , та самая пара idx+sub (если я правильно понимаю),уже синхронизировано с картинкой и звуком, не требует больше никакой доводки?
И последний вопрос (простите я ламер), может вы знаете секрет,можно неподробно ,хоть в общих чертах, как из выдранных сабов и самого фильма в мкв или ави сколотить обратно двд, т.е.такой дисочек который проигрывался бы внешнем плеере.
-
У меня есть один китайский сериал, на одном диски 20 серий. Интересно, можно от тута вытащить иероглифы? Я пользуюсь программой SubRip, вот, с одного диска (учить кит. яз) она видит субтитры, а вот с сериала видит фиал VOB, но показывает, что субтитров там нету. Хотя ведь, когда смотришь фильм они же есть. Что делать?
-
Задержал с ответом, извините.
Чабудоша, я только научился немного их выдирать, а не синхронизировать и т.д., вес меня не беспокоит, "софт" субтитры на иностранном языке полезны для его изучения, из графических субтитров текст не скопируешь в словарь или онлайн-переводчик, не добавишь в списки слов, и т.п.
Есть разные программы для сколачивания вильмов из "ави", пока у меня их нет
rafayel, есть фильмы с субтитрами, встроенными в фильм, они часть графики.
-
есть фильмы субтитрами, встроенными в фильм, они часть графики.
Я правельно понел, что с таких фильмах не возможно вытащить субтитры?
-
Нет, по крайней мере, SubRip такие не берет. За другие отвечать не берусь. Теоретически можно все выдрать при помощи OCR - optical character recognition. Без обид, но вы текст через spellcheck пропускайте, очень много ошибок в русском. :)
-
Ясно. Я так и подумал, что у меня субтитры влитые в кадр, это называется уже графика. Во общем я нашел такую программку "Распознавание китайских иероглифов Shangshu OCR 6.0" http://magazeta.com/soft/2008/04/17/chinese-ocr-download/ Ну так хорошая прога., но если сканировать весь фильм или сериал, то это уйдет много времени, да и много хлопот. Во общем мне легче переписать в ручную и то будет полезнее
-
Я думаю выдирание субтитров из графики имеет тот же принцип - особенно если субтитры всегда находятся в том же положении (внизу) и используется тот же цвет, формат и стиль, но как я уже сказал, я не знаком с такими программами.
-
Ясно. Я так и подумал, что у меня субтитры влитые в кадр, это называется уже графика. Во общем я нашел такую программку "Распознавание китайских иероглифов Shangshu OCR 6.0" http://magazeta.com/soft/2008/04/17/chinese-ocr-download/ Ну так хорошая прога., но если сканировать весь фильм или сериал, то это уйдет много времени, да и много хлопот. Во общем мне легче переписать в ручную и то будет полезнее
не проще ли сходить на shooter cn.,практически все более или менее новые синоязычные фильмы есть на выбор в srt или графике, иногда даже оба 简/繁,
ну разве что чего-то очень старое или коллекционное не найдется
-
Ясно. Я так и подумал, что у меня субтитры влитые в кадр, это называется уже графика. Во общем я нашел такую программку "Распознавание китайских иероглифов Shangshu OCR 6.0" http://magazeta.com/soft/2008/04/17/chinese-ocr-download/ Ну так хорошая прога., но если сканировать весь фильм или сериал, то это уйдет много времени, да и много хлопот. Во общем мне легче переписать в ручную и то будет полезнее
не проще ли сходить на shooter cn.,практически все более или менее новые синоязычные фильмы есть на выбор в srt или графике, иногда даже оба 简/繁,
ну разве что чего-то очень старое или коллекционное не найдется
В идеальном мире все есть, только нет тех, которые нужны. :)