Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Savage2 от 03 Августа 2005 15:53:32
-
Адноминалы применяются отдельно от существительных. Они изменяют существительные, которые следуют за ними.
Адноминалы могут быть классифицированы как:
Изъявительные адноминалы 이,그,저
Числительные адноминалы 한,두,세,네
Вопросительные адноминалы 어느,어떤, 무슨, 몇
Отличительные адноминалы 새,헌, 서회적, 민족적
Например:
책 한 권에 얼마예요? Сколько стоит эта книга?
무슨 음식을 드시겠습니까? Какую еду, ты предпочитаешь есть?
나는 오늘 새 옷을 입었습니다. Я надел новую одежду сегодня.
Вопросительные адноминалы используются также как изъявительные. Тем не менее, основное различие между ними состоит в том, что вопросительные адноминалы всегда предшествуют существительным.
Например:
어느 책이 재미 있습니까? Какая книга интересна?
지금은 몇 시입니까? Сколько сейчас времени?
무슨 색 옷을 사시겠습니까? Одежду, какого цвета вы хотите купить?
Существительное может изменять существительное, когда оно используется в комбинации с адноминальной частицей - 의.
Глагол может изменять существительное, когда используется адноминальное окончание.
Среди адноминалов есть - 아무, которое имеет отрицательное значения. - 아무 используется как местоимение, относящееся к людям или вещам. Иногда оно применяется перед существительными,
Например:
아무도 집에 없습니다. Никого нет дома.
아무 것이나 가지십시오. Возьмите все, что вы хотите.
아무 음식이든지 잘 먹습니다. Я ем любую еду.
-
Вообще-то это все местоимения. Зачем их называть такими страшными словами?
-
А такое придумал название?* впервые слышу
-
В Ёнсе все это придумали :P....(брызжя слюной)
-
Я с недавних пор начал употреблять термины "адмноминализация" и "адноминализатор" (это о способе и средствах перевода глагольного слова в класс атрибутивов, иначе - определитеьных, или атрибутивных форм), которые противопоставляются "номинализации" и "номинализатору".
До "адноминала" не додумался. :) Вместо него употребляю "атрибутив", "атрибутивное слово".
-
Коллеги! Есть русская школа языкознания и словари лингвистических терминов. Итак уже в русском языке - такая мешанина профессионализмов, что даже профессионалы начинают с трудом понимать друг друга.
-
Я употребляю эти термины, когда, например, перевожу южнокорейские книжки. В таких случаях просто невозможно переводить как-то иначе, подставляя наши традиционные термины - рушится вся их теория.
Последнее очень важно. Теорий в лингвистике очень много, и каждая теория вырабатывает свой язык. Скажешь про корейские дескриптивные, или описательные, или качественные, глаголы - "прилагательные", и сразу русисты напустятся на тебя: "Какие же это прилагательные?!".
-
А иначе нет смысла. Никто ничего не поймет, не пройдя школу корейской лингвистики. Если в каждой области научной деятельности начнут развивать идеи "чучхе", то наука просто рухнет. Что касается языкознания, то есть основы, скажем, Соссюра, которых надо и придерживаться :). Есть, например, хороший словарь линвистиченских терминов Розенталя, в отечественном корейском языкознании, это разработки Ю.Н.Мазура. Поэтому надо обращаться к истокам, а теорий можно действительно выдвинуть много, но никто ничего не поймет.
-
...в отечественном корейском языкознании, это разработки Ю.Н.Мазура. Поэтому надо обращаться к истокам, а теорий можно действительно выдвинуть много, но никто ничего не поймет.
Как раз Ю.Н.Мазур довольно плодотворно использовал современные корейские грамматики. :)
-
Верно, но в соответствии с русской лингвистической терминологией.
-
И потом, в японской грамматике также используются внятные наши термины. Если же при всем сходстве японской и корейской грамматики начинать городить свой огород в терминологии, то этого сходства уже не будет заметно. Я имею в виду - одно и то же будет называться по-разному. Смысл есть вообще придерживаться общих правил терминологии агглютинативных языков, и только в исключительных случаях, чисто эндемичные явления можно называть по-своему, по чучхейски ;D.
-
Вообще-то это все местоимения. Зачем их называть такими страшными словами?
Я вот тоже испугалась :o