Господа, подскажите, как по-монгольски будет баранья лопатка?
Дело в том, что последнее время в интернете часто встречаю такую странную фразу:
Слово "Харбин" исходит из монгольского слова "хараба" - "баранья лопатка", так как возвышенность, где впоследствии был разбит Новый город, походила (с высоты птичьего полета) на нее очертаниями.
Не знаю, каким способом монголы в 19 веке ухитрялись порхать на высоте птичьего полета, но все же... действительно ли по- монгольски баранья лопатка будет "хараба"?
На старомонгольском баран- хойид
лопатка - дари или дэрэ
Quote from: coolprim on 05 November 2014 03:39:15
На старомонгольском баран- хойид
лопатка - дари или дэрэ
Спасибо, coolprim.
У меня были предчувствия, что в реальности там будет мало общего с "хараба". ;D
Из монгольских можно только "хар" предложить - "возвышенность". Т.е., "Ха-эр" в транскрипции на китайский.
по монгольски "лопатка" - дал
Насчет "Харбин" могу дать следующие suggests:
харвин - поясные жиры
хара бин - черный хлеб
и всё.
харбане по монгольски, а по маньчжурски лопатка
Quote from: batu on 05 November 2014 17:47:46
по монгольски "лопатка" - дал
Насчет "Харбин" могу дать следующие suggests:
харвин - поясные жиры
хара бин - черный хлеб
Понятно, спасибо... Ясно только, что никак не лопатка. O:)
"Хар бин" скорее всего будет "черная лепешка", т.к. хлеб по-монгольски "талх".
Quote from: Lao Youzi on 06 November 2014 01:36:27
харбане по монгольски, а по маньчжурски лопатка
Вы не правы, лопатка - хала-ба 哈喇叭 китайское слово