Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: certero от 03 Августа 2005 03:06:01
-
Влияет ли изучение китайского на остроту зрения и как правильно заниматься, чтобы все было хорошо?
Посмотрел несколько книг, русский шрифт еще виден нормально, а иероглифы при том же маштабе совсем маленькие получаются. Вот и хотелось бы услышать мнение людей, давно изучающих этот язык.
-
Влияет. По идее, тут лучше советоваться с окулистом, чем с китаистом.
Общие правила те же, что и при чтении обычных книжек: не читать в полутьме, не читать в метро, давать отдыхать глазам и прочее.
По своему опыту могу сказать, что за 7 лет активного изучения можно посадить даже такое на 200% отличное зрение, как у меня (я видел без очков как соски у голых девушек в окнах соседского квартала, так и пробу на золоте). Ну, не то что совсем посадить, но изменения чувствуются некоторые.
Короче, влияет. За зрением надо следить.
-
Влияет. По идее, тут лучше советоваться с окулистом, чем с китаистом.
Общие правила те же, что и при чтении обычных книжек: не читать в полутьме, не читать в метро, давать отдыхать глазам и прочее.
По своему опыту могу сказать, что за 7 лет активного изучения можно посадить даже такое на 200% отличное зрение, как у меня (я видел без очков как голых девушек в окнах соседского квартала, так и пробу на золоте). Ну, не то что совсем посадить, но изменения чувствуются некоторые.
Короче, влияет. За зрением надо следить.
Да, кстати - если читаете по-китайски/японски - увеличивайте шрифты в браузере или в в вашей программе, иногда черты просто сливаются. Некоторые сайты ужасно мелко пишут. Кстати от традиционных быстрее глаза устают, чем упрощенных.
-
Я бы перефорумлировал вопрос, а как они на память влияяют :) У меня например после первого года изучения резко обострилась визуальная память в том числе на лица.
А зрение у меня и так было плохое, так что ухудшилось на пол диоптрия за 2 года. Не читайте в темноте, вот и всё.
Се мин! Я бы при таких способностях не пошёл бы в китаистику, ты губитель таланата! :))))))
(Это я про пробы на золотых изделиях ;) )
-
Се мин! Я бы при таких способностях не пошёл бы в китаистику, ты губитель таланата! :))))))
(Это я про пробы на золотых изделиях ;) )
Спорт учебе не помеха! (с)
-
Спасибо ответившим.
P.S. Блин, гдеж такие кварталы с девушками.
-
P.S. Блин, гдеж такие кварталы с девушками.
Да практически везде:))
Если хорошее зрение:))
-
Конечно влияет на зрение ,я проучилась всего 4мес. у меня начилось портится зрение как то все расплывчето стала видеть и глаза напригать , хотя до этого отлиное зрение было ,за кампьютером не могу долго сидеть от силы 2ч. Когда начинают глаза болеть нужно посмотреть на какой нибудь придмет большой 3мин. и сделать масаж у переносицы глаз и весков 3мин. :)
-
Вообще-то применительно к японцам про это давно все говорили. (Про китайцев почему-то нет - видать у них уровень грамотности все-таки тогда был значительно ниже, да и сейчас не 100%.) Про них так и говорили - нация в очках. Но от иероглифов они так и не отказались... ;D
-
Черт его знает - то, что есть гинетическая предрасположенность к близорукости это точно, но не уверен что это как-то коррелируется с расссовыми типами, не слышал а таком... :D
-
Не буду спорить, если есть ссылка по этому вопросу с интересом с этой информацией ознакомлюсь...
Так значит получается, что иероглифы к ухудшению зрения у японцев (смею отвеметить, что это произошло еще до массовой компьютеризации) здесь не при чем, а виновата их принадлежность к желтой рассе и 100% грамтность?
-
Влияет ли изучение китайского на остроту зрения и как правильно заниматься, чтобы все было хорошо?
при работе с компьютером, при чтении с экрана переводите все полные иероглифы в простые и увеличивайте по крайней мере до 22 шрифта. Если не хотите носить очки через год.
-
А как это переводить из сложных в простые? Где такая кнопочка? ;)
-
Если бы такой способ существовал, я бы намного быстрее ознакомился с полными формами тех иероглифов, которые я знаю как упрощённые. Не спорю с Вами, фаны намного красивее и интреснее упрощённых, за упрощение "дракона" я бы вообще наказал.
-
А как это переводить из сложных в простые? Где такая кнопочка? ;)
Чисто китайский Ворд не обязательно - достаточно поставить китайские Prof. Tools и дело с концом - есть там такая "кнопочка"... ;D Как и кнопочка, с помощью которой можно добавить фонетические комментарии к иероглифам и т.д.
Вообще-то не обязательно ворд - существует куча всяких др. конверторов, правда не все они достаточно хороши... Перевести из полных форм в упрощенные задача не сложная, а вот обратно - по понятным причинам получается не всегда имеет однозначное решение (тут уже нужен более интеллектуальный алгоритм).
Вообще-то не уверен, что упрощенные формы с точки зрения нагрузки на глаза, сильно уж лучше традиционных - кто к каким больше привык, тот и будет меньше напрягать зрения всматриваясь в оные... ;D
-
то есть оно есть в майкрософт офис - эта вещь? или какие-то проги надо докачивать? и доустанавливать ?
-
то есть оно есть в майкрософт офис - эта вещь? или какие-то проги надо докачивать? и доустанавливать ?
Да такая функция есть в оффисе 2000, XP и 2003, даже в русской редакциии она имеется (сама кнопка, но понятно что не работает) - она работает в китайском оффисе (там требуемый пакет языковой поддержки китайского устанавливается по умолчанию). Для того чтобы заработала в русском офисе надо установить на него Prof Tools (языковой професиональный пакет) для китайского (там еще кроме того куча всяких других наворотов для ввода и редактирования китайского текста: фонетическое руководство для иероглифов, кит.-англ. словарь и пр. ). Сами тулсы довольно тяжелые (микрософтская штука) весит вроде бы мегов 200 с гаком. Упомянутая штука для разных версий оффисов для китайского языка входит в содержимое диска №5 дискотеки.
Смотрите здесь: http://polusharie.com/index.php/topic,10673.0.html
-
По поводу перевода - упрощенные/традиционные - NJStar, Wenlin, HanConv все это тоже делают. Наиболее грамотно это делает Wenlin - там, где есть варианты, покажет оба и даст выбрать, а не даст самый распространенный.
Как например: 只 в традиционной форме может быть 隻 (счетный суффикс) или 只 (только), 表 - 錶 (ручные часы) или 表 (схема), 里 - 裡 (внутри) и 里 (миля, километр), и т. д.
Еще пример уродливого упрощения: 廣 в 广
Но упрощенные теперь стандарт для 1.3 млрд китайцев уже более 50 лет, с этим надо считаться. От традиционных правда глаза быстрей устают, а при письме руки. ;D
Вот я запостил обычным шрифтом, без увеличения 錶 - далеко не самый сложный иероглиф. Не зная точного написания, разве рассмотришь из чего он состоит, можно по форме догадаться, если хорошо его знаешь.
-
Если бы такой способ существовал, я бы намного быстрее ознакомился с полными формами тех иероглифов, которые я знаю как упрощённые. Не спорю с Вами, фаны намного красивее и интреснее упрощённых, за упрощение "дракона" я бы вообще наказал.
конечно, не спорю, и красивые, и интересные, а дракон в сокращенном написании у меня даже рука не поворачивается писать... но когда читаешь полными иер. 5ю страницу из 20... они уже красивыми не кажутся, хочется от них на стенку лезть.
-
По поводу перевода - упрощенные/традиционные - NJStar, Wenlin, HanConv все это тоже делают. Наиболее грамотно это делает Wenlin - там, где есть варианты, покажет оба и даст выбрать, а не даст самый распространенный.
Как например: 只 в традиционной форме может быть 隻 (счетный суффикс) или 只 (только), 表 - 錶 (ручные часы) или 表 (схема), 里 - 裡 (внутри) и 里 (миля, километр), и т. д.
Еще пример уродливого упрощения: 廣 в 广
Но упрощенные теперь стандарт для 1.3 млрд китайцев уже более 50 лет, с этим надо считаться. От традиционных правда глаза быстрей устают, а при письме руки. ;D
Вот я запостил обычным шрифтом, без увеличения 錶 - далеко не самый сложный иероглиф. Не зная точного написания, разве рассмотришь из чего он состоит, можно по форме догадаться, если хорошо его знаешь.
Все ушли немного в жесткий офф-топ от обсуждаемой темы, наверное модератору стоит передвинуть последние посты в раздел техническая и компьютерная поддержка китайского... ;D Но все же я продолжу....
Я и не знал, что в словаре Wenlin есть такая фукция - она оказалось немного зарятанной, хотя он у меня уже несколько месяцев как стоит (как говориться век живи - век учись, надо было внимальтельнее читать хэлп ;D). Сейчас нашел, проверил как работает этот конвертор в словаре Wenlin - здорово, много лучше чем в NJstar (я им часто пользовался раньше) - спасибо за наводку - буду лучше им теперь пользоваться! Просто частенько приходится по жизни заниматься подобным "гемороем" и не охото тратить на это много времени.... ;D Да кому это нужно, там же есть очень неплохой инструментарий, добавляющий к тексту пининь с тонами и не сверху как в китайском Ворде, а отдельным текстом.
А что такое HanConv и где его можно взять?
-
Все было в контексте о зрении:
HanConv - очень простая программа - единственная, которую я знаю может переводить в кантонскую романизацию (2 типа), а тж: пиньин (только с цифрами), хирагана/катакан/ромадзи (без кандзи) и как уже говорил - упрощенные/традиционные:
http://www.users.on.net/~aliceyeung/software/1.php
Кроме этой там есть неплохой интерфейс к словарям, можно подгрузить базу данных Unihan, для чего ее и использую.
Вэньлинь следует исследовать хорошо, замечательная штука. Только к интерфейсу и к шоткатам надо привыкнуть.
Чего стоит пиньин-изация или списки из меню (lists) и анимация, инфо по иерогам.
-
Спасибо за ссылку скачал, установил - простой и быстрый конвертор, по своим возможностям близок к конвертору, который в NJstar, правда интерфэйс немного удобнее. С конвертацией японского текста в кану я не очень понял (эта штука вроде не работает). :)
Конечно Wenlin всяко вне конкуренции, те всевозможные китайские и японские словари которые в свободном доступе (сделаны под разные оболочки) с ним и рядом не стоят не по объему базы не по своим возможностям.... :) Правда оконный интерфэйс у него очень специфичный, но я вроде к нему почти привык. :)
-
Спасибо за ссылку скачал, установил - простой и быстрый конвертор, по своим возможностям близок к конвертору, который в NJstar, правда интерфэйс немного удобнее. С конвертацией японского текста в кану я не очень понял (эта штука вроде не работает). :)
Конечно Wenlin всяко вне конкуренции, те всевозможные китайские и японские словари которые в свободном доступе (сделаны под разные оболочки) с ним и рядом не стоят не по объему базы не по своим возможностям.... :) Правда оконный интерфэйс у него очень специфичный, но я вроде к нему почти привык. :)
Японские кандзи он не конвертирует только хирагана/катакана/ромадзи - в разные стороны.
-
И моё Вам спасибо, Анатолий! Удобная штука!
-
нас бы еще только пораньше предупреждали, что это испортит зрение, а не говорили, когда оно уже испорчено. можно бы было это предотвратить.
-
И все же самое главное -свет! Половина китайцев ходит в очках,а все потому,что экономят на свете,считают ,что одной лампы достаточно.
Старайтесь есть больше черники (обычную ягоду или чернику в таблетках).Она способствует улучшению зрения.Проверено! :)
-
И все же самое главное -свет! Половина китайцев ходит в очках,а все потому,что экономят на свете,считают ,что одной лампы достаточно.
Старайтесь есть больше черники (обычную ягоду или чернику в таблетках).Она способствует улучшению зрения.Проверено! :)
да, я вот после двух лет обучения тоже когда заметил, что зрение началось портиться, сразу купил мощный свитильник, люстру большую и тоже подсел на всем черничном)))): таблетки, сиропы.....
-
да, я вот после двух лет обучения тоже когда заметил, что зрение началось портиться, сразу купил мощный свитильник, люстру большую и тоже подсел на всем черничном)))): таблетки, сиропы.....
А помогло?
-
помогло? не очень, если честно, хотя заметил, что глаза стали меньше уставать, и кажется что ухудшение зрения остановилось. но улучшений нет и кажется не будет!