Восточное Полушарие
Китайский Бизнес-форум => Особенности китайского бизнеса => Тема начата: OdinO4ka от 14 Апреля 2014 11:45:10
-
Начал интересоваться темой бизнеса с Китаем и возник такой вопрос, часто ли, бизнесмены, работающие в Китае/с китайцами знаю собственно китайский язык? Или же главное бизнес, а в остальном и переводчика хватит.
-
Начал интересоваться темой бизнеса с Китаем и возник такой вопрос, часто ли, бизнесмены, работающие в Китае/с китайцами знаю собственно китайский язык? Или же главное бизнес, а в остальном и переводчика хватит.
Все у всех по-разному, кто-то ограничивается переводчиком, кто-то сам все делает от и до, а вообще вы уточните, почему вы этим заинтересовались?
-
Я просто вспомнил, когда встречался с китаянкой, то она была переводчиком между российской и китайскй мед компаниями, ну и часто я замечал что она несколько недопереводит :) вот мне и стало интересно, а как у других обстоят дела? + как мне кажется знание языка, немного раскрывает менталитет.
P.S. Я в этом пока еще полный дилетант.
-
Я просто вспомнил, когда встречался с китаянкой, то она была переводчиком между российской и китайскй мед компаниями, ну и часто я замечал что она несколько недопереводит :) вот мне и стало интересно, а как у других обстоят дела? + как мне кажется знание языка, немного раскрывает менталитет.
P.S. Я в этом пока еще полный дилетант.
Ну в целом, вы говорите верно, но на одну национальность полагаться не стоит, есть и соотечественники, которые не упустят шанс надурить, но у всех все по-разному
-
Я ни в коем случае не говорил, что какая-то национальность лучше какая-то хуже. Мне было любопытно узнать мнение "бывалых" насколько это помогает или нет.
-
Я ни в коем случае не говорил, что какая-то национальность лучше какая-то хуже. Мне было любопытно узнать мнение "бывалых" насколько это помогает или нет.
Еще все зависит от конкретной ситуации, если вопрос не очень серьезный, можно и на языке жестов :lol:
-
Это да. Купить джинсы на рынке можно вообще не зная языка, имея в руках только калькулятор или листок с ручкой. Интересно было бы узнать мнение людей которые в начале пользовались услугами переводчика, а потом подучив язык уже стали самостоятельно проводить переговоры. И что после этого изменилось или же ничего не изменилось.
-
мне кажется такого выбора как вы озвучили (учить язык или пользоваться переводчиком) у бизнесменов не стоит, потому что у них обычно на учебу нет времени. ;D
Другое дело если вы еще учитесь и планируете бизнес с Китаем в будущем, то конечно учите язык, если выучите, то сэкономите на переводчике. ;D
Был случай, в фирму где я работала приезжал клиент, очень крупная российская компания. Переводчики у них в каждый приезд менялись (иногда китаец, иногда русские), и вот в тот раз был русский мужчина, любил поболтать, в том числе и о том как он айтишник сам в Китае выучил китайский и стал работать переводчиком. Так вот он тоже много чего недопереводил, еще больше чем китаец переводчик (который приезжал с этими же клиентами до этого).
Поэтому я думаю лучше сосредоточится на одном чем то, если вы умеете организовывать бизнес или писать программы, перевод лучше оставить переводчикам (исключения случаются :)).
-
Насчет переводчиков: почему некоторые считают, что переводчик должен для клиента торговаться, а не переводить речь и доносить смысл сказанного с обеих сторон? Опускаем случай, когда переводчик имеет комиссионные-это другая тема. Подходим со стороны только перевода с китайского на русский и обратно в диалоге фабрики и заказчика.
-
Насчет переводчиков: почему некоторые считают, что переводчик должен для клиента торговаться, а не переводить речь и доносить смысл сказанного с обеих сторон? Опускаем случай, когда переводчик имеет комиссионные-это другая тема. Подходим со стороны только перевода с китайского на русский и обратно в диалоге фабрики и заказчика.
Потому что цена-неотъемлимая часть вопроса, иногда даже первоочередная задача
-
Ну тогда переводчику надо премию давать за получение конечной цены, как ассистенту уже, а не как переводчику.
-
Ну тогда переводчику надо премию давать за получение конечной цены, как ассистенту уже, а не как переводчику.
Я не думаю, кто-то на это договаривается, так как услуги переводчика подразумевают перевод, и не важно о чем речь, о цене или о том, а почему напимер китайцы любят кушать рис
-
Но тут гдето проскальзывало - что переводчик должен торговаться для клиента. Я думаю - не должен. Он переводчик, а не ассистент.
-
Но тут гдето проскальзывало - что переводчик должен торговаться для клиента. Я думаю - не должен. Он переводчик, а не ассистент.
Переводчик переводит, а тему задает заказчик, поэтому если заказчик хочет поговорить о цене - почему нет то? Явно он за этим и приехал, увидеть своими глазами и обо всем договориться
-
Переводчика не заставляют, заставляют представителя и закупщика, а эти три вида деятельности часто совмещены в одном человеке.
Посмотрите даже тут в ветке с вакансиями, большинство должностей называется: менеджер, закупщик, и реже чисто переводчик. А в ветке с резюме переводчиков почти каждый говорит, что готов стать представителем.
Насчет премий, каждый договаривается индивидуально, если начальник адекватный он пойдет на встречу, за хорошую работу и удачную сделку премии не жалко.
А если переводчик все-таки только переводчик, ничего не совмещая, то я немного не поняла если на переговорах присутствуют хозяин бизнеса или представитель отдела закупок и их переводчик, то как переводчик может брать на себя инициативу в вопросах цены (то есть торговаться)?
???
-
Переводчик переводит, а тему задает заказчик, поэтому если заказчик хочет поговорить о цене - почему нет то?
Переводить о цене, это одно, но торговаться подразумевает собственную инициативу а не перевод. Я с такой ситуацией не сталкивалась, думаю это мало возможно.
-
Переводить о цене, это одно, но торговаться подразумевает собственную инициативу а не перевод. Я с такой ситуацией не сталкивалась, думаю это мало возможно.
Я понимаю так, торговаться переводчик не обязан конечно, но предположим, если во время переговоров возник вопрос от заказчика, то переводчик нужен донести смысл по максимуму, а не так, одним предложением - ну типа я перевел, и вам сказали - нет
-
Ну почему, если переводчик правильно перевел предложение своего клиента, и ему ответили "нет" , то следующее предложение должно прозвучать от клиента, а переводчик снова перевести.
-
Ну почему, если переводчик правильно перевел предложение своего клиента, и ему ответили "нет" , то следующее предложение должно прозвучать от клиента, а переводчик снова перевести.
Ну а скорее всего оно так и будет, и много- много раз, пока заказчик не останется доволен ;D
-
Я просто вспомнил, когда встречался с китаянкой, то она была переводчиком между российской и китайскй мед компаниями, ну и часто я замечал что она несколько недопереводит :) вот мне и стало интересно, а как у других обстоят дела? + как мне кажется знание языка, немного раскрывает менталитет.
P.S. Я в этом пока еще полный дилетант.
да у них принятно много чего *недоговаривать*, особенно если речь идет про деньги. В этом и есть менталитет ;D
-
Ну что касается денег, то русские тоже не так просты, как могут показаться и так же могут начать принципиально торговаться из-за копеек.
-
Ну что касается денег, то русские тоже не так просты, как могут показаться и так же могут начать принципиально торговаться из-за копеек.
ну это да, но очень часто, прислушайтесь или даже вдумайтесь, разговоры у китацев как правило о деньгах или о еде, или что-то производное из этих двух.
;D
-
Ну вообще да, китайцы очень сильно внимания уделяют этим 2-ум вещам. Все же русские гораздо меньше говорят о деньгах, даже если это самые обычные торгаши.
-
достаточно знать2 главных сова
чипа чипа :D
-
производное от cheap?
-
Ну вообще да, китайцы очень сильно внимания уделяют этим 2-ум вещам. Все же русские гораздо меньше говорят о деньгах, даже если это самые обычные торгаши.
так вот что тоже интересно, когда пытаешься заговорить на другие, совершенно отвлеченные темы, типа а какую книгу вы сейчас читаете, а до этого что, а какое у вас хобби, ну хоть что-нибудь... у людей реальный ступор ;D
Коллега тоже как то задал вопрос, какие сувениры они любят привозить из путешествий, на что получил единогласный ответ-еду!вкусняшки и побольше! ;D
-
Ну еду-то многие любят привозить, я сам частенько привожу то “сладости” из Пекина или Шанхая. Но в целом да, русские как-то менее зациклены на еде, ну или точнее не говорят об этом 24 часа в сутки. Возвращаясь к вопросу о китайском языке для бизнеса с китайцами, получается, что в первую очередь нужно будет учить так сказать “торгашную” лексику, а не читали ли они Сун Цзы.
-
Ну еду-то многие любят привозить, я сам частенько привожу то “сладости” из Пекина или Шанхая. Но в целом да, русские как-то менее зациклены на еде, ну или точнее не говорят об этом 24 часа в сутки. Возвращаясь к вопросу о китайском языке для бизнеса с китайцами, получается, что в первую очередь нужно будет учить так сказать “торгашную” лексику, а не читали ли они Сун Цзы.
типа да, торгашная лексика, обязательно понимать культуру бизнес-общения, а это всякие подарки, обязательны походы покушать ;D