Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: SoloistGer от 03 Февраля 2004 16:14:07

Название: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: SoloistGer от 03 Февраля 2004 16:14:07
Знаю, что на традиционном китайском писать - это кроуто, но современный китайский язык разве не пользует большой популярностью?

И ещё! Когда то меня чуть словами не задушили за не грамотностью перевода китайского имени на русский например Гэ Сяо Сэнь - это не правильно, а надо писать Гэ Сяосэнь. А на этом сэйте - все через "- " пишет... ... Мэй Хао-жань например...
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: SoloistGer от 03 Февраля 2004 16:18:57
Разве Ли Бай по другому звали? Что то я не припомню...  Ли Тайбо - можно быть, то и он не часто пользовал это имя, а Ли Бо вообще не понятно как он умудрился придумать.
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: SoloistGer от 03 Февраля 2004 16:26:40
Почему поэмы великих китайских поэтов на русском читается как сочинения ученика 9 ого класса  МОУ 6?

>:( >:( Особенно  "Пьяница под луной" по скольку русские понимают слово "пьяница" совершенно по другому, поэзия теряет свой смысл...

Эх... переводить поэмы можно, но сложно, и смысл теряется, вот Пушкина бы на китайском почитать Папа ВУ ВУ если у вас есть какие ссылки? Спасибо за ранее.
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Baruchim от 03 Февраля 2004 18:41:40
+ все же, если позволите из уст недостойного и грешного той же проблемой, не Чанань ли Чанъань?

Вот-вот! Интересный момент затронули. В китаеведческой литературе в последнее время стало встречаться написание "Чанань". Однако, с точки зрения пиньиня и правил слогоразделения, ему должна бы соответствовать пара "cha-nan", что, согласитесь, далеко не то же самое, что "chang-an". И ещё, какого рода Чанъань? Ведь пишут то "не доехав 3 ли до Чанъани", то "не доехав 3 ли до Чанъаня". В общем, кто во что горазд. По моему разумению, лучше звучит женский род, ср. русские слова "дань", "рань" и т.п.
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Baruchim от 03 Февраля 2004 18:59:47
... например Гэ Сяо Сэнь - это не правильно, а надо писать Гэ Сяосэнь. А на этом сэйте - все через "- " пишет... ... Мэй Хао-жань например...

Гэ Сяо Сэнь, действительно, режет глаз своей неправильностью, что до написания имени слитно, а не через дефис, то оно утвердилось лишь относительно недавно (до этого писали через дефис). Исходя же из утверждения об однозначности прочтения русской пиньинь-транскрипции (также как в моём замечании насчёт Чан[ъ]ани), то разбитие имени дефисом вовсе не является ошибкой, а лишь возможным (и даже предпочтительным) вариантом, в отличие от написания типа "Гэ Сяо Сэнь".
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Baruchim от 03 Февраля 2004 20:39:41
Разве Ли Бай по другому звали? Что то я не припомню...  Ли Тайбо - можно быть, то и он не часто пользовал это имя, а Ли Бо вообще не понятно как он умудрился придумать.

Ли Бо - написание, de facto утвердившееся в отечественной китаистике, равно как и Бо Цзюйи.

Цитировать
Мэй Хао-жань например...

Наверное, следует читать: "Мэн Хао(-)жань". ;)  
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: groovy_merchant от 04 Февраля 2004 08:03:29
Ли Бо вместо Ли Бай – это вовсе не курьез. Это известный феномен 言文異讀 , так читали сяньшэны, учившие в 17-19 вв. европейских миссионеров. Все такие чтения с соответствующими пометами зафиксированы, например, в Канси цзыдянь, они не просто правомочны, но и рекомендованы для письменного языка того времени.  Странным образом эта старая традиция сохранилась почти исключительно на Западе. Поэтому, если вы будете читать 車 как jū, а 他 как tuō, едва ли не любой китаец будет вас вежливо поправлять, но почти каждый английский профессор поддерживать с плохо скрываемым энтузиазмом.

Забавно, но эти особые чтения никогда – насколько мне известно – не становились предметом специального разбирательства. Ясно, что они отображают какой-то северный диалект, но ни время, ни география, ни причины появления или фиксации не ясны. Между тем, это может оказаться вполне поучительным – носители какого-то диалекта в некий период доминировали в установлении произношения (и возможно толковании) древних текстов. Может быть кто-то встречал об этом сведения?
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Роман Храпачевский от 04 Февраля 2004 08:16:39

И ещё, какого рода Чанъань? Ведь пишут то "не доехав 3 ли до Чанъани", то "не доехав 3 ли до Чанъаня".


Насколько я знаю, если принимается решение спрягать иноязычное название, то оно спрягается как русское слово, которому оно соответствует. В данном случае Чанъань - город, а значит должно спрягаться как и "город", т.е. в мужском роде. Будь же Чанъань деревней - спрягался бы как женский род ;D
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Нимлатха от 04 Февраля 2004 11:22:55

Насколько я знаю, если принимается решение спрягать иноязычное название, то оно спрягается как русское слово, которому оно соответствует. В данном случае Чанъань - город, а значит должно спрягаться как и "город", т.е. в мужском роде. Будь же Чанъань деревней - спрягался бы как женский род ;D


Тут, скорее, речь идет всё же о склонении.  ;)

Кроме того, нарицательным существительным, выступающим по отношению к Чанъани в роли родового понятия, может быть не "город", а "столица".
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Baruchim от 04 Февраля 2004 16:45:56
>:( >:( Особенно  "Пьяница под луной" по скольку русские понимают слово "пьяница" совершенно по другому, поэзия теряет свой смысл...

А не устроило бы Вас слово "бражник"? В нём совсем нет того оттенка презрительности, что есть в "пьянице". Действительно, алкашей в старом Китае никогда не водилось. Да и дурь начали курить лишь с подачи европейцев. А вообще говоря, без большого синонимического словаря при переводе поэзии (особенно такой, как китайская) не обойтись!
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Baruchim от 04 Февраля 2004 16:57:09

Насколько я знаю, если принимается решение спрягать иноязычное название, то оно спрягается как русское слово, которому оно соответствует. В данном случае Чанъань - город, а значит должно спрягаться как и "город", т.е. в мужском роде. Будь же Чанъань деревней - спрягался бы как женский род ;D

Ваше знание не соответствует действительности. Тот принцип, о котором Вы говорите, применяется лишь при необходимости определения рода несклоняемого(!) заимствования. А так по-вашему выходит, что и Ленкорань (город в Азербайджане) - он, а не она?  ;D
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Wind от 04 Февраля 2004 17:03:27


Насколько я знаю, если принимается решение спрягать иноязычное название, то оно спрягается как русское слово, которому оно соответствует. В данном случае Чанъань - город, а значит должно спрягаться как и "город", т.е. в мужском роде. Будь же Чанъань деревней - спрягался бы как женский род ;D

А как в Ваше правило вписываются Рязань, Казань,... ? Не станете же Вы говорить: "Выехал из Рязаня или Казаня".
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Papa HuHu от 04 Февраля 2004 17:28:40
Цитировать
Действительно, алкашей в старом Китае никогда не водилось.

хм, а мне казалось что как раз таки почти все "талантливые" поэты и были то, что на языке их современников называлось "алкаш" :) :) :)

ну а вообще, чего-то самого автора, то бишь 草公-на не слышно.... 鄙人待佳音
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Роман Храпачевский от 04 Февраля 2004 18:45:12


Тут, скорее, речь идет всё же о склонении.  ;)


Это да, промашка ужасная вышла  :D


Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Роман Храпачевский от 04 Февраля 2004 18:49:11

А как в Ваше правило вписываются Рязань, Казань,... ? Не станете же Вы говорить: "Выехал из Рязаня или Казаня".


Ну Резянь/Рязань вообще издавно в язык вошло, впрочем как и Казань. Речь шла о иноязычных названиях, которые вдруг захотели склонять  ;D
Честно говоря, я считаю что их склонять вообще не следует, но если уж захотели, то надо как-то упорядочить это дело.
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Роман Храпачевский от 04 Февраля 2004 18:53:39

Ваше знание не соответствует действительности. Тот принцип, о котором Вы говорите, применяется лишь при необходимости определения рода несклоняемого(!) заимствования. А так по-вашему выходит, что и Ленкорань (город в Азербайджане) - он, а не она?  ;D


Да все верно - я же и писал, что это для иноязычных названий, которые вдруг захотелось (!) посклонять, хотя они и не должны склоняться. Вот и получаются казусы - Ленкорань город, а ощущается как женского рода  :D
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Baruchim от 04 Февраля 2004 20:33:07
Да все верно - я же и писал, что это для иноязычных названий, которые вдруг захотелось (!) посклонять, хотя они и не должны склоняться.
Опять ошибочка вышла. Склоняться они как раз-таки ДОЛЖНЫ. Не склоняются только только те топонимы, которые имеют признак либо средн. рода, либо множ. числа. Например: Онтарио, Монте-Карло, Виши и т.п. Вот для них и придуман метод определения рода по категории: раз "озеро" — то "оно", раз "город" — то "он" и т.д. А вот "Тайвань" нынче всё-таки больше склоняется по мужскому типу. Остров ведь как-никак.:)
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Baruchim от 04 Февраля 2004 20:42:31

хм, а мне казалось что как раз таки почти все "талантливые" поэты и были то, что на языке их современников называлось "алкаш" :) :) :)

Человека, который сознательно опьяняется, чтобы освободить подсознание, дабы лучше и свободней творить, я бы алкашом не называл. Алкаш - этот тот, кто пьёт, потому что не может иначе жить, и вообще ничего другого больше не может. Разве о ком-нибудь из китайских поэтов можно сказать: "талантище был во какой, да жалко рано спился!"?
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Taras от 05 Декабря 2004 23:53:18
杜甫

絕句

兩個黃鸝鳴翠柳
一行白鷺上青天
窗含西嶺千秋雪
門泊東吳萬里船


Ду Фу (712-770)

Без названия

У дома иволга поет средь зелени ветвей.
По небу синему плывет клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов гора в окне видна,
Но как же, как же далеко родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют  средь зелени ветвей.
Стремится выше в неба синь клин белых лебедей.
В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт,
Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.
————————-

Какие еще есть варианты перевода четверостишия?

Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: zajcev от 11 Декабря 2004 00:25:17
на первый взгляд, сайт хороший...
вот, однако, что бросается в глаза:
что значит А.С.? мне кажется, что Анте Кристо по-русски не говорят...
и тут же
Анно Домине... угу.... + все же, если позволите из уст недостойного и грешного той же проблемой, не Чанань ли Чанъань?


Хотя меня не касается, но все же позвольте отметить, что  упомянутая здесь битва на равнине Муе случилась в 1046 г. до нашей эры,а не в 1066 г. д.н.э..
Название: Re: Правописание имен собственных в переводах с кит.
Отправлено: Baruchim от 12 Августа 2005 15:20:44
杜甫

絕句

兩個黃鸝鳴翠柳
一行白鷺上青天
窗含西嶺千秋雪
門泊東吳萬里船


Ду Фу (712-770)

Без названия

У дома иволга поет средь зелени ветвей.
По небу синему плывет клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов гора в окне видна,
Но как же, как же далеко родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют  средь зелени ветвей.
Стремится выше в неба синь клин белых лебедей.
В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт,
Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.
————————-

Какие еще есть варианты перевода четверостишия?



Вот ещё один мой перевод, такой же несовершенный, как и предыдущие два.

————————————————————————————
Две жёлтых иволги поют // средь изумрудных ив.
И белых цапель строй один // в лазурь небес плывёт.
В окошке — Западный Хребет // в снегах стовековых,
Корабль с восточных рубежей — // причален у ворот.
————————————————————————————