Восточное Полушарие

Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: pnkv от 23 Июня 2005 15:05:53

Название: Хань Фэйцзы
Отправлено: pnkv от 23 Июня 2005 15:05:53
Хань Фэй-цзы. Текст в переводе с кит. А. Иванова. Материалы по китайской философии. Школа Фа. СПб. тип. Стасюлевича 1912г. Владельческий переплет, Увеличенный формат. С приложениями, указателем 4000руб. (BS - Muzykant )
Тексты Хань Фэй-цзы, китайского философа школы Фа с предисловием А. Иванова. Приложения с иероглифическим текстом.
Cостояние: удовлетворительное

http://www.alib.ru/bs.php4?bs=Muzykant&id=5280228

Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: China Red Devil от 23 Июня 2005 20:25:52
китайского философа школы Фа
интересно, внутри текст такой же дурацкий, как рецензия, или все же получше
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: pnkv от 23 Июня 2005 20:29:21
интересно, внутри текст такой же дурацкий, как рецензия, или все же получше

А что вы хотите от перевода 1912 года?  ;D
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: Sung от 19 Декабря 2005 19:08:58
кстати правители древнего Китая  при осуществлении власти  действовали по Ханьфейцзы, при этом  обличаясь в шкуры гумманизма конфуцианства,  в связи с этим родилась в древности поговорка 阳儒暗法
также Хань Фейцзы называют одним из первых наиболее ранних толкователей "Лаоцзы"
чтото ссылка не открывается, если у кого хорошая ссылка произведения "Хань Фейцзы " на русском?
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: pnkv от 20 Декабря 2005 00:38:26
чтото ссылка не открывается

это была ссылка на продажу книги, а не на само произведение.

если не открывается, значит продали.

Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: Sung от 20 Декабря 2005 00:51:02


это была ссылка на продажу книги, а не на само произведение.

если не открывается, значит продали.


понятно, хорошая книжка не запылится у торговца на лавке...
ну а ссылки, как я понял, пока нет?
интересные суждения у Хань Фея, хотелось бы тоже анализ сделать как в Мэн Цзы, там узнал многое, помимо информации , связанной с  непосредственным "виновником".
а почему прекратился то обзор Мэн Кэ?
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: pnkv от 20 Декабря 2005 01:09:10
а почему прекратился то обзор Мэн Кэ?
он не прекратился, продолжение последует (в ближайшем будущем).
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: Sung от 20 Декабря 2005 01:18:09
он не прекратился, продолжение последует (в ближайшем будущем).

кстати интересно потом будет сделать сравнение Хань Фея - ученика Сюнь Цзы и Мэн Кэ-последователя Кун Цзы , их взгляды и философия в значительной степени повлияли на взгляды  правящей верхушки и на их методы и тд, именно про использование их противоположных идей  говорили 阳儒暗法
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: China Red Devil от 20 Декабря 2005 15:44:19
Цитировать
понятно, хорошая книжка не запылится у торговца на лавке...
ну а ссылки, как я понял, пока нет?
нету такого, никто пока не оцифровал.
Да и зачем тебе на русском, по китайски лучше, наши иногда такого понапишут.
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: Sung от 20 Декабря 2005 17:00:25
нету такого, никто пока не оцифровал.
Да и зачем тебе на русском, по китайски лучше, наши иногда такого понапишут.
нету такого , значит будет! ;)
скоро ;)
по китайски в оригинале читать конечно лучше,
интересно мнение и отзывы наших китаистов на счет Хань Фея :).
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: Sung от 20 Декабря 2005 19:12:51
знаменитая фраза , если не ошибаюсь, сие принадлежит кисти Хань Фей Цзы
福本於禍,故曰:禍兮福之所倚”。禍本生於有福,故曰:“福兮禍之所伏”。

福本于祸,故曰:"祸兮福之所倚”。祸本生于有福,故曰:“福兮祸之所伏”。
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: Sung от 20 Декабря 2005 20:21:08
 
   初见秦第一

《初见秦》,顾名思义是作者初次进见秦王的一篇奏章,文章要秦王凭借有利形势图王霸大业,实际是实行强道,运用战争手段一统天下。本篇虽为《韩非子》的首篇,但关于其作者却众说纷纭,有人根据《战国策·秦策一》中有一段张仪的说辞与本文相似,因而认定本文作者为张仪,然而本文所述史事多发生在张仪死后,故不足为凭;也有学者怀疑本文系秦相范雎所作,可是文中所指责的谋臣中正有范雎,故此说也在不可信之列;还有猜测作者为蔡泽、吕不韦的,但其所举证者皆不能使人奉为确证。前人所据以质疑者,无非是以下二条:一是本篇亡韩的观点与下篇《存韩》相悖,二是本篇次段所述为六国合纵时的形势,与韩非入秦时的韩国形势有出入。其实,存韩与亡韩,虽持论相反,全视说者之术售与不售、说者本人遇与不遇而定,任何一个观点都未必是作者本意,韩非的先辈商鞅先后说秦孝公以帝道、王道、霸道、强道适可资参证。至于所述之内容与事实有出入,则更是辩才无碍的说客和文思泉涌的文人常犯的通病,不足为奇。《战国策》的成书显然晚于《韩非子》,只能理解为韩非的说辞误置到张仪名下,而不是相反。因此之故今仍其旧,以存古书之真。



  臣聞:“不知而言,不智;知而不言,不忠。”為人臣不忠,當死;言而不 當,亦當死。雖然,臣願悉言所聞,唯大王裁其罪.


作者自称闻:“不知而言,不智;知而不言,不忠。”为人臣不忠,当死当死,谓应该被判死罪言而不当,亦当死。虽然,臣愿悉全部言所闻,唯表希望的句首语气助词大王大王,这里是对秦王的尊称裁断指代作者罪。



Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: Sung от 08 Января 2006 20:11:54
нету такого, никто пока не оцифровал.
Да и зачем тебе на русском, по китайски лучше, наши иногда такого понапишут.
ну и китайские толкователи древних трактатов тож порой противоречат друг другу,
главное найти  компетентного
вот скажем простенький пример: в толковании  Мэн Цзы
孟子見梁惠王,王曰:「!不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
"叟" в одном издании трактуется  как 老先生,(即对老人的尊称)
а в другом наляпили как 老头
 и подобных моментов немало  :-\
не посоветуешь  каких современных китайских толкователей читать?  :)
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: Glasha от 08 Января 2006 21:59:10
Насчет приведенного фрагмента из "Мэн-цзы". В описываемое время Мэн Кэ было не так уж много лет. 叟 может просто употребляться как уважительное обращение. А так словари вэньяня всегда к вашим услугам. Не следует руководствоваться всеми подряд китайскими переводами на современный язык. Другое дело - классические комментарии, их вообще все рекомендуется читать из тех, что достанешь, у них, само собой, свои заморочки, но никакого лаотоу не подсунут.
Название: Re: Хань Фэйцзы
Отправлено: Sung от 08 Января 2006 22:06:29
Насчет приведенного фрагмента из "Мэн-цзы". В описываемое время Мэн Кэ было не так уж много лет. 叟 может просто употребляться как уважительное обращение. А так словари вэньяня всегда к вашим услугам. Не следует руководствоваться всеми подряд китайскими переводами на современный язык. Другое дело - классические комментарии, их вообще все рекомендуется читать из тех, что достанешь, у них, само собой, свои заморочки, но никакого лаотоу не подсунут.
да конечно эт все понятно
вы правы!
просто прикольно было увидеть лаотоу в издании Пекинского университета ;D

тоесть я к чему это,  а к тому что и в китае могут наморочить всяких приколов с древнекитайскими текстами ;)