Восточное Полушарие
Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Вьетнам - Vietnam - 越南 => Тема начата: sergey potapov от 01 Мая 2013 23:37:21
-
Предлагаю всё-таки отвлечься от русскоязычных тем.
Давайте обсудим пословицу: Đời cua cua máy, đời cáy cáy đào
Тут мы спорим за варианты перевода, просьба помочь с нюансами
-
Как вариант: живи сам и дай жить другим
-
Оправдал надежды, но ответ не совсем. И теперь, уважаемые знатоки (я то смысл знаю, подсказка: антитезис)
-
Оправдал надежды, но ответ не совсем. И теперь, уважаемые знатоки (я то смысл знаю, подсказка: антитезис)
1-0 в пользу телезрителей?
-
Ответ давай, подсказка уже есть, 1-0 в пользу меня останется
-
Наталья Николаевна, доброе время суток!
Бросьте Вы эти деньги, что вьетнамцы (ки) сами собрать не могут!
Тряхните своей стариной и просветите!
-
Новый вопрос знатокам. Что бы это значило:
Trong cái rủi có cái may trong cái may có cái rủi
Паутина в русском и англоязычном сегменте выдает два варианта:
1. Не было бы счастья да несчастье помогло / Нет худа без добра
2. Риск дело благородное / Кто не рискует, тот не пьет шампанское
Какой вариант ближе по смыслу? Или там вообще что-то другое?
-
Trong cái rủi có cái may trong cái may có cái rủi
Trong cái rủi có cái may - Без худа нет добра
-
В риске - удача, в удаче - риск.
Голосую за шампанское!
-
А вот ещё пословица:
Đen bạc đỏ tình
-
А вот ещё пословица:
Đen bạc đỏ tình
не везет в картах , повезет в любви
хотя, мне кажется, что более распространенный вариант Đen tình, đỏ bạc
-
не везет в картах , повезет в любви
хотя, мне кажется, что более распространенный вариант Đen tình, đỏ bạc
А вот этот вариант в корне противоположный)))
Ну, за Đỏ tình, đỏ bạc
-
Trong cái rủi có cái may - Без худа нет добра
В риске - удача, в удаче - риск.
Голосую за шампанское!
Ну вот, и здесь мнения разделились. Но исходя из контекста разговора, в котором эта поговорка была произнесена, смысл все-таки " нет худа без добра"
-
Ну вот, и здесь мнения разделились. Но исходя из контекста разговора, в котором эта поговорка была произнесена, смысл все-таки " нет худа без добра"
Не зря спрашивал, где тебя так грузят, отмазку подкинул
-
Ну вот, и здесь мнения разделились. Но исходя из контекста разговора, в котором эта поговорка была произнесена, смысл все-таки " нет худа без добра"
как говорится "Chín người, mười ý"
-
как говорится "Chín người, mười ý"
Ша, Bà nói gà, Ông nói vịt
С такими пословицами Tự do скоро отгребёт полный Hạnh phúc, переходящий для других в Độc lập
-
Не зря спрашивал, где тебя так грузят, отмазку подкинул
да вот есть один домтюк, взявший последнее время моду доносить свои мысли иносказательно, через басенки
-
Ша, Bà nói gà, Ông nói vịt
С такими пословицами Tự do скоро отгребёт полный Hạnh phúc, переходящий для других в Đốc lập
Чему быть того не миновать — подбери аналог во вьетнамском
-
да вот есть один домтюк, взявший последнее время моду доносить свои мысли иносказательно, через басенки
да есть такие товарищи на просторах Вьетнамщины
-
Чему быть того не миновать — подбери аналог во вьетнамском
Начнём издалека и спросим у героя всех войн за таки образование "Gần mực thì ̣đen, gần đèn thì sáng"
-
Чему быть того не миновать — подбери аналог во вьетнамском
Аналог мрачный и выйдет из боя только один, лучше после намёка на образование намекнуть на его редкое счастье и успехи в служебном росте: Chó ngáp phải ruồí.
А вот потом предыдущая пословица вспомнится всем (это с мрачным переводом).
-
дуракам везет + с кем поведешся от того наберешся
Это аналог?
"т.е. вы считаете, что в 15 веке меня бы сожгли на костре потому что... гладиолус?"
Потапов - квнщик :)
-
Абсолютно не так:
Ученье свет - а не ученье чуть свет и на работу.
Вот вторая - да, везёт неучёным, потом к барьеру
Финал всё равно один, можешь сам отжигать пословицами, но, как видно, не боец, а простой политрук. Сначала, начни издалека, не знаешь пословиц, вот тебе: намекни про сон Trang Tử (кроме шуток, раз как-то я так заквнэнил))) И из банально-батальных споров родилась такая дискуссия... Никто уже и не вспомнил про намёки того, кто не поддерживает разговор.
Прощай, политрук!