Восточное Полушарие

Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Вьетнам - Vietnam - 越南 => Тема начата: sergey potapov от 01 Мая 2013 23:37:21

Название: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 01 Мая 2013 23:37:21
Предлагаю всё-таки отвлечься от русскоязычных тем.
Давайте обсудим пословицу: Đời cua cua máy, đời cáy cáy đào
Тут мы спорим за варианты перевода, просьба помочь с нюансами
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sonluoi от 02 Мая 2013 09:06:29
Как вариант: живи сам и дай жить другим
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 02 Мая 2013 12:21:34
Оправдал надежды, но ответ не совсем. И теперь, уважаемые знатоки (я то смысл знаю, подсказка: антитезис)
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sonluoi от 02 Мая 2013 12:39:28
Оправдал надежды, но ответ не совсем. И теперь, уважаемые знатоки (я то смысл знаю, подсказка: антитезис)
1-0 в пользу телезрителей?
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 02 Мая 2013 13:20:39
Ответ давай, подсказка уже есть, 1-0 в пользу меня останется
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 02 Мая 2013 21:12:41
Наталья Николаевна, доброе время суток!
Бросьте Вы эти деньги, что вьетнамцы (ки) сами собрать не могут!
Тряхните своей стариной и просветите!
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: TuDo от 03 Июня 2013 17:01:33
Новый вопрос знатокам. Что бы это значило:

Trong cái rủi có cái may trong cái may có cái rủi
Паутина в русском и англоязычном сегменте выдает два варианта:
1. Не было бы счастья да несчастье помогло / Нет худа без добра
2. Риск дело благородное / Кто не рискует, тот не пьет шампанское

Какой вариант ближе по смыслу? Или там вообще что-то другое?
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sonluoi от 03 Июня 2013 21:55:22
Цитировать
Trong cái rủi có cái may trong cái may có cái rủi

Trong cái rủi có cái may - Без худа нет добра
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 04 Июня 2013 08:35:41
В риске - удача, в удаче - риск.
Голосую за шампанское!
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 04 Июня 2013 15:27:39
А вот ещё пословица:
Đen bạc đỏ tình
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sonluoi от 04 Июня 2013 15:40:54
А вот ещё пословица:
Đen bạc đỏ tình
не везет в картах , повезет в любви

хотя, мне кажется, что более распространенный вариант Đen tình, đỏ bạc
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 04 Июня 2013 17:14:43
не везет в картах , повезет в любви

хотя, мне кажется, что более распространенный вариант Đen tình, đỏ bạc
А вот этот вариант в корне противоположный)))
Ну, за Đỏ tình, đỏ bạc
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: TuDo от 05 Июня 2013 18:45:46
Trong cái rủi có cái may - Без худа нет добра
В риске - удача, в удаче - риск.
Голосую за шампанское!
Ну вот, и здесь мнения разделились. Но исходя из контекста разговора, в котором эта поговорка была произнесена, смысл все-таки " нет худа без добра"
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 05 Июня 2013 19:46:31
Ну вот, и здесь мнения разделились. Но исходя из контекста разговора, в котором эта поговорка была произнесена, смысл все-таки " нет худа без добра"
Не зря спрашивал, где тебя так грузят, отмазку подкинул
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sonluoi от 05 Июня 2013 21:36:51
Ну вот, и здесь мнения разделились. Но исходя из контекста разговора, в котором эта поговорка была произнесена, смысл все-таки " нет худа без добра"

как говорится "Chín người, mười ý"
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 05 Июня 2013 21:46:10
как говорится "Chín người, mười ý"
Ша, Bà nói gà, Ông nói vịt
С такими пословицами Tự do скоро отгребёт полный Hạnh phúc, переходящий для других в Độc lập
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: TuDo от 05 Июня 2013 21:49:40
Не зря спрашивал, где тебя так грузят, отмазку подкинул
да вот есть один домтюк, взявший последнее время моду доносить свои мысли иносказательно, через басенки
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: TuDo от 05 Июня 2013 21:53:00
Ша, Bà nói gà, Ông nói vịt
С такими пословицами Tự do скоро отгребёт полный Hạnh phúc, переходящий для других в Đốc lập
Чему быть того не миновать — подбери аналог во вьетнамском
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sonluoi от 05 Июня 2013 21:55:20
да вот есть один домтюк, взявший последнее время моду доносить свои мысли иносказательно, через басенки
да есть такие товарищи на просторах Вьетнамщины
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 05 Июня 2013 22:05:10
Чему быть того не миновать — подбери аналог во вьетнамском
Начнём издалека и спросим у героя всех войн за таки образование "Gần mực thì ̣đen, gần đèn thì sáng"
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 05 Июня 2013 22:20:34
Чему быть того не миновать — подбери аналог во вьетнамском
Аналог мрачный и выйдет из боя только один, лучше после намёка на образование намекнуть на его редкое счастье и успехи в служебном росте: Chó ngáp phải ruồí.

А вот потом предыдущая пословица вспомнится всем (это с мрачным переводом).
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: TuDo от 05 Июня 2013 22:46:31
дуракам везет + с кем поведешся от того наберешся
Это аналог?
"т.е. вы считаете, что в 15 веке меня бы сожгли на костре потому что... гладиолус?"
Потапов - квнщик :)
Название: Re: вьетнамские пословицы
Отправлено: sergey potapov от 05 Июня 2013 23:10:18
Абсолютно не так:

Ученье свет - а не ученье чуть свет и на работу.
Вот вторая - да, везёт неучёным, потом к барьеру

Финал всё равно один, можешь сам отжигать пословицами, но, как видно, не боец, а простой политрук. Сначала, начни издалека, не знаешь пословиц, вот тебе: намекни про сон Trang Tử (кроме шуток, раз как-то я так заквнэнил))) И из банально-батальных споров родилась такая дискуссия... Никто уже и не вспомнил про намёки того, кто не поддерживает разговор.

Прощай, политрук!