Восточное Полушарие
Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Вьетнам - Vietnam - 越南 => Тема начата: daigakusei от 06 Марта 2013 03:32:50
-
Решил поучить вьетнамский язык для себя. Избрал пособие Vietnamese Elementary (+ использую учебник Глебовой и Ву Данг Ат для грамматики), надеюсь, что выбор учебника нормальный.
Пока возникло два вопроса, один орфографический, и один фонетический.
В Vietnamese Elementary слово khoẻ, а в других местах я видел khỏe. Как правильнее?
Во Vietnamese Eementary «спасибо» дается как cám ơn, у Глебовой оно дается cảm ơn, вьетнамско-английский словарь для андроид тоже перенаправляет на cảm ơn, т.е. эта форма предпочтительнее?
Заранее спасибо.
-
Решил поучить вьетнамский язык для себя. Избрал пособие Vietnamese Elementary (+ использую учебник Глебовой и Ву Данг Ат для грамматики), надеюсь, что выбор учебника нормальный.
Пока возникло два вопроса, один орфографический, и один фонетический.
В Vietnamese Elementary слово khoẻ, а в других местах я видел khỏe. Как правильнее?
Во Vietnamese Eementary «спасибо» дается как cám ơn, у Глебовой оно дается cảm ơn, вьетнамско-английский словарь для андроид тоже перенаправляет на cảm ơn, т.е. эта форма предпочтительнее?
Заранее спасибо.
Правильнее khoẻ и cảm ơn, но второй вариант как cám ơn тоже видел в учебниках
-
Честно говоря, не надеялся, что кто-то ответит так быстро (судя по другим местам этого форума), поэтому уже успел спросить вьетнамку.
Она сказала, что наоборот правильно khỏe, а cám ơn = cảm ơn, но она чаще слышала вариант с cám
Спасибо вам за быстрый ответ.
-
Есть ли разница между lớn и to?
-
Какая разница между этими классификаторами?
cái xe - chiếc xe
cuốn sách - quyẻn sách
-
Есть ли разница между lớn и to?
Нет.
Есть нюансы в словосочетаемости.
-
Какая разница между этими классификаторами?
cái xe - chiếc xe
cuốn sách - quyẻn sách
Сái - классификатор более общего типа.
Сuốn = свиток, quyẻn = том. Но сами понимате, что сейчас это одинаково по смыслу.
Никто ведь не вспоминает про "ограду" когда произносит "город".
На будущее: во вьетнамском языке исторически много китаизмов. В Китае я даже понимала некоторые слова, хотя не учила китайский (звучат чуть иначе, чем во вьетнамском произношении, но понять можно). Обычно это слова "книжные, научные", обычно не употребляются отдельно. Как греческий в русском. Понятно, что "гидро" = "вода". Но отдельно не употребляется. Так и например "thuỷ" - понятно что "вода", но отдельно употребляется вьетнамское родное слово "nước", а китайское - в словосочетаниях.
-
Нет.
Есть нюансы в словосочетаемости.
Например?
по-моему я видел, что большой дом это nhà lớn
Сái - классификатор более общего типа.
Сuốn = свиток, quyẻn = том. Но сами понимате, что сейчас это одинаково по смыслу.
Т.е. chiếc это получается собственно для машин, а cái это типа китайского 个 (универсальный)?
На будущее: во вьетнамском языке исторически много китаизмов. В Китае я даже понимала некоторые слова, хотя не учила китайский (звучат чуть иначе, чем во вьетнамском произношении, но понять можно). Обычно это слова "книжные, научные", обычно не употребляются отдельно. Как греческий в русском. Понятно, что "гидро" = "вода". Но отдельно не употребляется. Так и например "thuỷ" - понятно что "вода", но отдельно употребляется вьетнамское родное слово "nước", а китайское - в словосочетаниях.
Китаизмы я замечаю, китайский — моя специальность (поэтому вьетнамский очень непривычен кстати своим порядком слов — все в другую сторону ветвится :)): từ điển например, или bệnh viện. Иногда даже странно их видеть в таких словах, как báo (хотя может это и совпадение), học или đọc.
-
Например?
по-моему я видел, что большой дом это nhà lớnТ.е. chiếc это получается собственно для машин, а cái это типа китайского 个 (универсальный)?Китаизмы я замечаю, китайский — моя специальность (поэтому вьетнамский очень непривычен кстати своим порядком слов — все в другую сторону ветвится :)): từ điện например, или bệnh viện. Иногда даже странно их видеть в таких словах, как báo (хотя может это и совпадение), học или đọc.
Насчет "cái это типа китайского 个" - совершенно верно