Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Kwiturami от 03 Ноября 2003 20:46:09

Название: Слова 확, 꽉, 막, 딱 и все такое
Отправлено: Kwiturami от 03 Ноября 2003 20:46:09
Здравствуйте, уважаемые форумчане... Научите пожалуйста понимать и применять слова, типа





и тому подобные, они придают речи более емоциональный характер, а я их не знаю...
   Было бы неплохо их понимать
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d.
Отправлено: OST от 12 Ноября 2003 11:18:15
МОЁ ИМХО ;)
확 - это когда происходит "взрыво-ударное" действие, так что аж пыль поднимается.
Мост "ХВАК" провалился, кому-то "Хвак" - по морде,
막 подчёркивание скорости, запыханности, ,буква "м" произносится такими плотно сжатыми губами, очень активно  - 막 오니까 только пришёл...  막했는데.. только сделал..
딱 подчёркивание границ, уточнение - 딱 7시 만나.. ровно в 7 встретимся.. 딱 그사람이야 -  вот точно тот человек...
죽 -  протяжно, когда описывают поступательное движение и это движение пытаются выразить звуком - 그 쪽으로 주ㅜㅜㅜ욱  가다가 사거리에서 오른쪽으로 가세요
в эту сторону пойдёте и на перекрёстке повернёте на право. То же самое, что дети говорят " машина РРРРР, точно так же, только по взрослому..
꽉 - ну это примерно, как и хвак.
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d.
Отправлено: Kwiturami от 12 Ноября 2003 16:58:06
 Спасибо

 Признателен  ;Д

도와주셔서 감사드립니다 !!!
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d.
Отправлено: Kwiturami от 12 Ноября 2003 17:02:02
А, еше спросил у знакомого, он обьяснил, что слово 막
произошло от 마구, и что ето значит "как попало, небрежно" (함부로), а про 곽 я так ничего и не понял...
   
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d.
Отправлено: Slonik от 12 Ноября 2003 19:22:45
МОЁ ИМХО ;)
확 - это когда происходит "взрыво-ударное" действие, так что аж пыль поднимается.
Мост "ХВАК" провалился, кому-то "Хвак" - по морде,
막 подчёркивание скорости, запыханности, ,буква "м" произносится такими плотно сжатыми губами, очень активно  - 막 오니까 только пришёл...  막했는데.. только сделал..
딱 подчёркивание границ, уточнение - 딱 7시 만나.. ровно в 7 встретимся.. 딱 그사람이야 -  вот точно тот человек...
죽 -  протяжно, когда описывают поступательное движение и это движение пытаются выразить звуком - 그 쪽으로 주ㅜㅜㅜ욱  가다가 사거리에서 오른쪽으로 가세요
в эту сторону пойдёте и на перекрёстке повернёте на право. То же самое, что дети говорят " машина РРРРР, точно так же, только по взрослому..
곽 - ну это примерно, как и хвак.



Большое спасибо(대단히 감사합니다), я из этого всего знал только 확 и 꽉... А остальное приходилось просто ну додумываться.

З.Ы. А вы все смотрели фильм 색즉시공, вот там как раз-то и выходит это 꽉, 확, 막 и т.д., когда там 임창정 напился и обьяснял своему учителю про что-то, а тот его так и не понял.(^_^)
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d.
Отправлено: Kwiturami от 15 Ноября 2003 22:50:15

З.Ы. А вы все смотрели фильм 색즉시공, вот там как раз-то и выходит это 곽, 확, 막 и т.д., когда там 임창정 напился и обьяснял своему учителю про что-то, а тот его так и не понял.(^_^)


Да, ета сцена самая интересная ф фильме :)
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d.
Отправлено: OST от 15 Ноября 2003 23:10:56
Вспомнил. 막 - ещё используется, как  "только что"  막_왔어 только что пришёл, 막_했어 вот только сделал,  막_먹었어 только что поел...
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d.
Отправлено: Slonik от 15 Ноября 2003 23:24:34


Да, ета сцена самая интересная ф фильме :)


Конкретно прикольный фильм, я его наверно 100 раз смотрел, вот себе скоро у друга диск перепишу... У нас в России хочу показать.
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d.
Отправлено: OST от 15 Ноября 2003 23:27:54


Конкретно прикольный фильм, я его наверно 100 раз смотрел, вот себе скоро у друга диск перепишу... У нас в России хочу показать.
Ну я помню, музыкальный фильм "АББА" в школе раз 6 смотрел, но чтобы корейский фильм 100раз... ::) :)
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d., Re: Slova h
Отправлено: Kwiturami от 17 Ноября 2003 20:24:09
А еше сегодня видел по телевизору, как ведушая говорила  수~~욱 (숙) протяжно так... Что бы это могло значить ???

 А еше в корейском есть интересные слова, то-ли подражаюшие звукам, то-ли...
 Например:
중얼중얼 - звук болтовни, как мне обьяснили, например: в детском саду детишки все болтают, обший звук, гул...
아삭아삭 - хрустяший (например, о капусте)
으르렁으르렁 - звук рычания зверей
깜박깜박 - 1. значит, что-то мигает
               2. забыть чо-то
   И т.д.
  Не уверен за точность перевода, если есть еше что-то подобное, пожалуйста, пишите
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d., Re: Slova h
Отправлено: Kwiturami от 19 Ноября 2003 20:27:27
쾅 - звук хлопка, например:
     "걔는 화나서 문을 쾅 닫고 나가더라"

껄껄 - звук смеха, типа ХА-ХА
        껄껄웃다 - рассмеяться
        껄껄거리다 - тоже самое  ;D
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d., Slova h
Отправлено: OST от 20 Ноября 2003 10:44:31
А еше сегодня видел по телевизору, как ведушая говорила  수~~욱 (숙) протяжно так... Что бы это могло значить ???  
В голову приходит только как бы "глубина погружения" :  물속에 수~~욱 들어갔다. 구멍에 쑤~~욱 들어갔다 - как бы весь, с головой, в воду (в нору)  쑤~욱 и исчез.. :)
Ещё вспомнил, как мамаша ребёнку показывала на часы и говорила 똑딱 똑딱...
Название: Re: Slova hwak, kwak, tak, mak i t.d., Re: Slova h
Отправлено: Kwiturami от 21 Ноября 2003 20:19:58
Вспомнил из детства... Бабуля мне говорила:
" 밥 싹싹 먹어라" - кушай "чисто - чисто", не оставляй :)
Название: Re: Слова 확, 꽉, 막, 딱 и все такое
Отправлено: Tanzal от 29 Августа 2005 11:47:47
попробую добавить про 확 и 꽉

확 - это действие динамичное
  - 바람이 확 불어오다 - Ветер (раз и вдруг сильно) задул - (порывистый ветер)
  - 불길이 확 타오르다 - Огонь вспыхнул (кстати, эти слова лучше переводить не отдельно, а просто подбирать глаголы
с подходящим оттенком - если такие есть  :D)
  - 확 떠밀다 - с силой толкнуть
  - 마음이 확 풀리다 - В мгновение все сомнения (переживания) как рукой сняло (마음이 풀리다 - успокаиваться)


꽉 - действие инертное
  - 손을 꽉 쥐다 - с силой сжать кулак
  - 생각이 꽉 막히다 - это когда как у нас говорят "мозг к черепу прилип", когда человек не может ничего придумать, голова ну никак не хочет работать.

Интересно сравнить в обоих словах два последних примера: они прямо противоположны.
Когда напряжение снимается - 확 (действие быстрое, легкое), когда наоборот - 꽉 (действие напряженное)

Еще вспомнилось - 이를 꽉 물다 ( сжимать зубы), 꽉 힘을 주다 - напрягать (мышцу например: 배에 꽉 힘을 줘봐 - напряги пресс)

Название: Re: Слова 확, 꽉, 막, 딱 и все такое
Отправлено: Tanzal от 29 Августа 2005 11:53:30
и еще про 쑥

(кстати, не 숙, а 쑥)

Гораздо чаще можно услышать '쏙(ㅆ ㅗ ㄱ)', это родственные слова,  쏙 - уменьшительный вариант от 쑥, но оттенок немного другой

우산이 가방에 쏙~ 들어가다 - зонтик помещается в сумочку (точь в точь подходит по размеру)
쏙~~~ 마음에 들다 - это когда очень нравится, как бы мне что-то точь в точь подходит

쑥 - когда "погружается" до конца (как уже было сказано, например, в воду)
а 쏙 - это когда погружаение свидетельствует о том, что подходит по размеру
Название: Re: Слова 확, 꽉, 막, 딱 и все такое
Отправлено: Coala от 29 Августа 2005 17:51:49
А вообще протяжное 죽 очень полезно, например, во время застолья. Им как раз передается значение призыва "До дна!" :).
Название: Re: Слова 확, 꽉, 막, 딱 и все такое
Отправлено: atk9 от 29 Августа 2005 21:49:34
А вообще протяжное 죽 очень полезно, например, во время застолья. Им как раз передается значение призыва "До дна!" :).

Во время застолья другие возгласы. Я люблю (поскольку североамериканец) 원샷! :)
죽 подходит скорее для описания других ситуаций. Например, тебя в жаркий день одолела жажда, и ты залпом выпиваешь стакан холодной воды. "Не до дна", а "залпом, одним долгим, непрерывным глотком". :)
Название: Re: Слова 확, 꽉, 막, 딱 и все такое
Отправлено: Coala от 29 Августа 2005 23:31:25
И все же, я много раз участвовал в корейских посиделках, когда говорилось протяжное 죽, а потом стаканчик, уже пустой, надо поднять и перевернуть над головой, потрясти "на лысину", чтобы показать, что все выпито.
Название: Re: Слова 확, 꽉, 막, 딱 и все такое
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Сентября 2005 03:54:11
А вообще протяжное 죽 очень полезно, например, во время застолья. Им как раз передается значение призыва "До дна!" :).

Во время застолья другие возгласы. Я люблю (поскольку североамериканец) 원샷! :)
죽 подходит скорее для описания других ситуаций. Например, тебя в жаркий день одолела жажда, и ты залпом выпиваешь стакан холодной воды. "Не до дна", а "залпом, одним долгим, непрерывным глотком". :)
Вспомнилось про 죽.это также и при описании расстояния используется. как-то раз возвращались мы поздно решили пройтись пешком до следующей станции. так на следующий день все просто ненавидели это 죽. когда 아줌마шки говорили нам "да ту близко. 주우욱 가면 돼요." а мы всё пёрли пёрли, а станции всё нет и нет.