Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Kwiturami от 03 Ноября 2003 20:46:09
-
Здравствуйте, уважаемые форумчане... Научите пожалуйста понимать и применять слова, типа
확
막
딱
죽
꽉
и тому подобные, они придают речи более емоциональный характер, а я их не знаю...
Было бы неплохо их понимать
-
МОЁ ИМХО ;)
확 - это когда происходит "взрыво-ударное" действие, так что аж пыль поднимается.
Мост "ХВАК" провалился, кому-то "Хвак" - по морде,
막 подчёркивание скорости, запыханности, ,буква "м" произносится такими плотно сжатыми губами, очень активно - 막 오니까 только пришёл... 막했는데.. только сделал..
딱 подчёркивание границ, уточнение - 딱 7시 만나.. ровно в 7 встретимся.. 딱 그사람이야 - вот точно тот человек...
죽 - протяжно, когда описывают поступательное движение и это движение пытаются выразить звуком - 그 쪽으로 주ㅜㅜㅜ욱 가다가 사거리에서 오른쪽으로 가세요
в эту сторону пойдёте и на перекрёстке повернёте на право. То же самое, что дети говорят " машина РРРРР, точно так же, только по взрослому..
꽉 - ну это примерно, как и хвак.
-
Спасибо
Признателен ;Д
도와주셔서 감사드립니다 !!!
-
А, еше спросил у знакомого, он обьяснил, что слово 막
произошло от 마구, и что ето значит "как попало, небрежно" (함부로), а про 곽 я так ничего и не понял...
-
МОЁ ИМХО ;)
확 - это когда происходит "взрыво-ударное" действие, так что аж пыль поднимается.
Мост "ХВАК" провалился, кому-то "Хвак" - по морде,
막 подчёркивание скорости, запыханности, ,буква "м" произносится такими плотно сжатыми губами, очень активно - 막 오니까 только пришёл... 막했는데.. только сделал..
딱 подчёркивание границ, уточнение - 딱 7시 만나.. ровно в 7 встретимся.. 딱 그사람이야 - вот точно тот человек...
죽 - протяжно, когда описывают поступательное движение и это движение пытаются выразить звуком - 그 쪽으로 주ㅜㅜㅜ욱 가다가 사거리에서 오른쪽으로 가세요
в эту сторону пойдёте и на перекрёстке повернёте на право. То же самое, что дети говорят " машина РРРРР, точно так же, только по взрослому..
곽 - ну это примерно, как и хвак.
Большое спасибо(대단히 감사합니다), я из этого всего знал только 확 и 꽉... А остальное приходилось просто ну додумываться.
З.Ы. А вы все смотрели фильм 색즉시공, вот там как раз-то и выходит это 꽉, 확, 막 и т.д., когда там 임창정 напился и обьяснял своему учителю про что-то, а тот его так и не понял.(^_^)
-
З.Ы. А вы все смотрели фильм 색즉시공, вот там как раз-то и выходит это 곽, 확, 막 и т.д., когда там 임창정 напился и обьяснял своему учителю про что-то, а тот его так и не понял.(^_^)
Да, ета сцена самая интересная ф фильме :)
-
Вспомнил. 막 - ещё используется, как "только что" 막_왔어 только что пришёл, 막_했어 вот только сделал, 막_먹었어 только что поел...
-
Да, ета сцена самая интересная ф фильме :)
Конкретно прикольный фильм, я его наверно 100 раз смотрел, вот себе скоро у друга диск перепишу... У нас в России хочу показать.
-
Конкретно прикольный фильм, я его наверно 100 раз смотрел, вот себе скоро у друга диск перепишу... У нас в России хочу показать.
Ну я помню, музыкальный фильм "АББА" в школе раз 6 смотрел, но чтобы корейский фильм 100раз... ::) :)
-
А еше сегодня видел по телевизору, как ведушая говорила 수~~욱 (숙) протяжно так... Что бы это могло значить ???
А еше в корейском есть интересные слова, то-ли подражаюшие звукам, то-ли...
Например:
중얼중얼 - звук болтовни, как мне обьяснили, например: в детском саду детишки все болтают, обший звук, гул...
아삭아삭 - хрустяший (например, о капусте)
으르렁으르렁 - звук рычания зверей
깜박깜박 - 1. значит, что-то мигает
2. забыть чо-то
И т.д.
Не уверен за точность перевода, если есть еше что-то подобное, пожалуйста, пишите
-
쾅 - звук хлопка, например:
"걔는 화나서 문을 쾅 닫고 나가더라"
껄껄 - звук смеха, типа ХА-ХА
껄껄웃다 - рассмеяться
껄껄거리다 - тоже самое ;D
-
А еше сегодня видел по телевизору, как ведушая говорила 수~~욱 (숙) протяжно так... Что бы это могло значить ???
В голову приходит только как бы "глубина погружения" : 물속에 수~~욱 들어갔다. 구멍에 쑤~~욱 들어갔다 - как бы весь, с головой, в воду (в нору) 쑤~욱 и исчез.. :)
Ещё вспомнил, как мамаша ребёнку показывала на часы и говорила 똑딱 똑딱...
-
Вспомнил из детства... Бабуля мне говорила:
" 밥 싹싹 먹어라" - кушай "чисто - чисто", не оставляй :)
-
попробую добавить про 확 и 꽉
확 - это действие динамичное
- 바람이 확 불어오다 - Ветер (раз и вдруг сильно) задул - (порывистый ветер)
- 불길이 확 타오르다 - Огонь вспыхнул (кстати, эти слова лучше переводить не отдельно, а просто подбирать глаголы
с подходящим оттенком - если такие есть :D)
- 확 떠밀다 - с силой толкнуть
- 마음이 확 풀리다 - В мгновение все сомнения (переживания) как рукой сняло (마음이 풀리다 - успокаиваться)
꽉 - действие инертное
- 손을 꽉 쥐다 - с силой сжать кулак
- 생각이 꽉 막히다 - это когда как у нас говорят "мозг к черепу прилип", когда человек не может ничего придумать, голова ну никак не хочет работать.
Интересно сравнить в обоих словах два последних примера: они прямо противоположны.
Когда напряжение снимается - 확 (действие быстрое, легкое), когда наоборот - 꽉 (действие напряженное)
Еще вспомнилось - 이를 꽉 물다 ( сжимать зубы), 꽉 힘을 주다 - напрягать (мышцу например: 배에 꽉 힘을 줘봐 - напряги пресс)
-
и еще про 쑥
(кстати, не 숙, а 쑥)
Гораздо чаще можно услышать '쏙(ㅆ ㅗ ㄱ)', это родственные слова, 쏙 - уменьшительный вариант от 쑥, но оттенок немного другой
우산이 가방에 쏙~ 들어가다 - зонтик помещается в сумочку (точь в точь подходит по размеру)
쏙~~~ 마음에 들다 - это когда очень нравится, как бы мне что-то точь в точь подходит
쑥 - когда "погружается" до конца (как уже было сказано, например, в воду)
а 쏙 - это когда погружаение свидетельствует о том, что подходит по размеру
-
А вообще протяжное 죽 очень полезно, например, во время застолья. Им как раз передается значение призыва "До дна!" :).
-
А вообще протяжное 죽 очень полезно, например, во время застолья. Им как раз передается значение призыва "До дна!" :).
Во время застолья другие возгласы. Я люблю (поскольку североамериканец) 원샷! :)
죽 подходит скорее для описания других ситуаций. Например, тебя в жаркий день одолела жажда, и ты залпом выпиваешь стакан холодной воды. "Не до дна", а "залпом, одним долгим, непрерывным глотком". :)
-
И все же, я много раз участвовал в корейских посиделках, когда говорилось протяжное 죽, а потом стаканчик, уже пустой, надо поднять и перевернуть над головой, потрясти "на лысину", чтобы показать, что все выпито.
-
А вообще протяжное 죽 очень полезно, например, во время застолья. Им как раз передается значение призыва "До дна!" :).
Во время застолья другие возгласы. Я люблю (поскольку североамериканец) 원샷! :)
죽 подходит скорее для описания других ситуаций. Например, тебя в жаркий день одолела жажда, и ты залпом выпиваешь стакан холодной воды. "Не до дна", а "залпом, одним долгим, непрерывным глотком". :)
Вспомнилось про 죽.это также и при описании расстояния используется. как-то раз возвращались мы поздно решили пройтись пешком до следующей станции. так на следующий день все просто ненавидели это 죽. когда 아줌마шки говорили нам "да ту близко. 주우욱 가면 돼요." а мы всё пёрли пёрли, а станции всё нет и нет.