Восточное Полушарие
Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Индия - India - 印度 => Тема начата: pnkv от 14 Октября 2003 23:15:58
-
Сколько уже выпущено томов на русском языке?
-
Кто эго знает. А вот какой перевод предпочитать? А также - есть ли у кого запись на СД этой песенки?
-
Кто эго знает. А вот какой перевод предпочитать? А также - есть ли у кого запись на СД этой песенки?
Я знаю только перевод Прабхупады, а что и другие есть (на русском)?
-
Я знаю только перевод Прабхупады, а что и другие есть (на русском)?
Точней сказать, это не перевод, а комментарии, ну да вы меня поняли.
-
Уже выпущено перевод 8-ми песен Шримад Бхагаватам в 17-ти томах (Всего в Бхагавате-Пуране 12 песен).
Там есть пословный перевод санскрита,перевод стихов,а также комментарии Бхактиведанта Свами Прабхупады (как они передаются
по линии духовных учителей).
-
http://www.philosophy.ru/library/asiatica/indica/purana/bhagavata/rus/
Все двенадцать песен.
Восемь с комментариями.
-
Я о томах на бумаге :)
-
Уже выпущено перевод 8-ми песен Шримад Бхагаватам в 17-ти томах (Всего в Бхагавате-Пуране 12 песен).
Там есть пословный перевод санскрита,перевод стихов,а также комментарии Бхактиведанта Свами Прабхупады (как они передаются
по линии духовных учителей).
Как специалист могу заверить, что перевод санскрита в этих книгах не пословный, да и вообще не перевод.
-
Я знаю только перевод Прабхупады, а что и другие есть (на русском)?
Мистерии Бхагаваты Пураны. Песни 1-12. Пер. с санс. Сурендра Мохан дас (С.М. Неаполитанский) - СПб.: Институт практической метафизики, 2001. - 432с.
Перевод-пересказ, довольно близко к тексту. И что самое приятное - всё в одном томе. И без комментариев.
Как специалист могу заверить, что перевод санскрита в этих книгах не пословный, да и вообще не перевод.
Эт вы зря. Я вот прабхупадовские издания Гиты и Бхагавата-пураны как раз за пословный перевод и ценю. Знаете ли, очень полезно, когда человек, мало знакомый с санскритом, но очень интересующийся вопросом, может сразу увидеть не только оригинал и перевод, но и примерное значение каждого слова в тексте. Пословный разбор - это очень вери гуд. И кстати, сразу видно, какие искажения и отсебятина вносятся в дальнейший литературный перевод.
А вы, видимо, имели в виду, что там перевод не дословный, с отступлениями от оригинала. Это другая тема. У кришнаитов бытует мнение, что не так важен правильный перевод, как практический результат от чтения текста. И если точный перевод не радует сердце, то на кой он такой нужен. И если перевод плох, но даёт хорошие наставления о Господе Кришне, то это самое главное, а всё остальное - мелочи.
-
А вы, видимо, имели в виду, что там перевод не дословный, с отступлениями от оригинала. Это другая тема. У кришнаитов бытует мнение, что не так важен правильный перевод, как практический результат от чтения текста. И если точный перевод не радует сердце, то на кой он такой нужен. И если перевод плох, но даёт хорошие наставления о Господе Кришне, то это самое главное, а всё остальное - мелочи.
[/quote]
Именно так. Очень запутывает дело когда бхагаван переводится как господь Кришна, тут же по тексту оказывается что бхагаван это тот кому Кришна поклоняется (сам себе получается), Кришна при этом переводится как Всемилостливый (как аллах), в другом переводе Кришна всемогущий. И это еще не все. Короче если учить санскрит по кришнаитскиим книгам, можно потом такое наговорить. Другое дело если сверять со словарем.