Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Topic started by: Granite_Golem on 14 October 2003 13:52:18

Title: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: Granite_Golem on 14 October 2003 13:52:18
Добрый день всем!
 
Перевожу отдельные кусочки из 斷易天機 (некий талмуд по "Книге Перемен"), те, которые мне наиболее интересны в данный момент. Там есть перечисление "звезд" (то есть они все называются 神, термин "звезда" я скорее заимствовал из системы 紫微斗數), и вот в разделе "злые звезды" я столкнулся с двумя непонятками.
 
Непонятка первая - само заглавие списка злых звезд:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.gameforums.ru%2Fjournals%2F19465_char_N3.jpg&hash=6446ab755f6a675e366bf6833707a80878f7ed1c)
Первые два очевидны (надеюсь, жирную точку никто не воспринимает как первый иероглиф?), а дальше идет иероглиф, которого у Ошанина нет. Хотя четвертый иероглиф заставляет вспомнить сочетание 黃曆, но здесь "хуан" идет чистый, без ключа "директива" (или как он правильно называется?). Вопрос - в чем может быть разница между собственно 黃曆 и тем, что приведено на картинке? Перевести это просто как "календарная сводка злых звезд"? Или тут что-то еще?
 
Непонятка вторая: название злой звезды:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.gameforums.ru%2Fjournals%2F19464_char_N2.jpg&hash=d52a1df9b07d1f5c611323cde7be10480735a019)
Неясен второй иероглиф, есть предположения что это либо 燕 янь4 "ласточка", либо 麃 пао2 "лось". По смыслу подходит скорее "ласточка", но ничего неблагоприятного, связанного с летящей ласточкой, я у того же Ошанина не нашел. Да, если кому-то нужен контекст, то вот краткий комментарий к этой звезде: 主人卒 亡凶 (два столбца, в первом 3 иероглифа, во втором 2, при том, что обычно там в обоих столбцах по 4 иероглифа комментария). Опять же, как адекватно перевести комментарий, я не знаю.
 
Заранее спасибо.
Title: Re: Странные иероглифы, встреченные в 斷
Post by: Echter on 14 October 2003 15:29:34
  Первый иероглиф больше похож на , а то иначе, наверное, был бы радикал .
   Второй похож больше всего на или на редкий знак (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.mojikyo.gr.jp%2Fgif%2F087%2F087254.gif&hash=603a33103d5f729253ca69e306d851f84ed92257), но как это совместить со смыслом текста, я не знаю. :D
Title: Re: Странные иероглифы, встреченные в 斷
Post by: Granite_Golem on 14 October 2003 17:42:54
Так а кто они? Какой перевод?
Title: Re: Странные иероглифы, встреченные в ??
Post by: Granite_Golem on 19 October 2003 15:07:42
Поискал эти редкие иероглифы - ничего внятного не обнаружил, "лянь2" - "честный, бескорыстный", с первым иероглифом (фэй) никак не вяжется.

Вот еще один заковыристый иероглиф, я пытался найти его у Ошанина, но безуспешно. Последний:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.gameforums.ru%2Fjournals%2F20034_char_N4.jpg&hash=9ab9d5ee7ffbc3b722d9ce267eca1d990434da22)
"Юн яо" - это "применяемая черта", в данном случае обозначает черту гексаграммы, относительно которой и строится толкование гадания. "Фу" - скрытый. А вот кто этот скрытый - непонятно.
Title: Re: Странные иероглифы, встреченные в 斷
Post by: Echter on 19 October 2003 15:41:03
  Это, очевидно, [size=3]藏[/size]. Неужели Вы пытаетесь перевести не снабжённый комментарием классический китайский текст без знания вэньяня? Ведь одного словаря Ошанина совсем не достаточно для подобного предприятия.
Title: Re: Странные иероглифы, встреченные в ??
Post by: Granite_Golem on 20 October 2003 15:42:41
Спасибо за подсказку!
А что еще, кроме Ошанина, можно использовать? Да, согласен, пустился в рискованное предприятие. У Ошанина есть, получается, 98% иероглифов (по моим сегодняшним наблюдениям). А какой есть словарь со 100%-ным попаданием?
Title: Re: Странные иероглифы, встреченные в ??
Post by: Echter on 20 October 2003 16:36:49
Quote from: Granite_Golem on 20 October 2003 15:42:41Спасибо за подсказку!
А что еще, кроме Ошанина, можно использовать? Да, согласен, пустился в рискованное предприятие. У Ошанина есть, получается, 98% иероглифов (по моим сегодняшним наблюдениям). А какой есть словарь со 100%-ным попаданием?
Я не имел в виду проблематику словарей. Просто для перевода классических текстов, кроме просто теоретической подготовки, надо ещё обладать солидным опытом чтения подобной литературы. Вэньянь - один из сложнейших языков вообще, и это мнение не моё, а признанных специалистов в данной области. Перевод с древнекитайского по зубам даже далеко не всякому искушённому синологу.
   Что же до словарей, то лучше Ошанина в России ничего нет. В западном мире это Matthews, а со стопроцентным попаданием, наверное, 漢語大字典.
Title: Re: Странные иероглифы, встреченные в 斷
Post by: Papa HuHu on 21 October 2003 05:34:53
действительно, ваш труд, может быть долгим и упорным, а на вызоде получится "чистосердечная" лажа. Я бы вам советовал ОЧЕНЬ осторожно "переводить" такие вещи. А еще лучше, пока не переводить вообще, даже для себя.
потренируйтесь на ином.

если вам хочется видеть, правильным ли вы путем идете иль нет, то опубликуйте здесь хотя бы несколько абзацев в вашем переводе - вполне может оказаться, что 80% в них вы перевели неправильно, а 15% перевели как "имена собственные"
Title: Re: Странные иероглифы, встреченные в 斷
Post by: Granite_Golem on 23 October 2003 14:26:35
Да я, собственно, сам текст еще не брал, это я перевожу комментарии к звездам. где-то по 8 знаков на каждую звезду. Пока что обнаружил только один совершенно невразумительный комментарий, скоро выложу его, поглядите. Остальные тоже выложу, но чтобы 80% вранья - это, конечно, многовато. Имен собственных там вообще нет. Сама терминология-то мне известна, просто в языке практики нет.
Title: Re: Странные иероглифы, встреченные в 斷
Post by: Granite_Golem on 24 October 2003 01:09:06
Вот половина того, что я уже перевел, скоро выложу вторую. Заковыристая фраза - последняя.

天德      救禍夫婦 合百事吉                  Небесная добродетель                        Отвращает неприятности между мужем и женой, сто дел - к счастью.
月德      福德救護 諸事皆吉                  Ежемесячная добродетель                        Богатство, добродетель, поддержка здоровья, все дела - к великому счастью.
日德      公事囚係 得釋免吉                  Ежедневная добродетель                        Общественные дела, заточение в тюрьмы и освобождение людей - к счастью.
時德      買賣交易 和合並吉                  Ежечасная добродетель                        Торговля, мена, свадьбы и встречи - к счастью.
天月德      喜慶婚姻 求財和合                  Небесная ежемесячная добродетель                        Праздники, свадьбы, встречи и сбережение денег [ - к счастью].
青龍      公私吉慶 婚姻財吉                  Лазурный дракон                        Общественные и личные праздники, сбережение денег, свадьбы - к счастью.
天醫      有此爻者 疾病易痊                  Небесный целитель                        Если этот знак находится при черте, болезнь легко пройдет.
天解      卦遇此爻 惡事解散                  Небесный арбитр                        Если в гексаграмме есть этот знак, все зло рассеется.
生氣      卦有此爻 百事大吉                  Рождение Ци                        Если в гексаграмме есть этот знак, сто дел - к великому счастью.
天馬      求官赴任 出往吉利                  Небесная лошадь                        Визит к чиновнику, планирование занять официальный пост, выход из дома - к счастью и достатку.
大時      時加四仲 不出三月                  Великий час                        Добавь к сезону (часу?) четыре "вторых месяца", не выходи в течение 3 месяцев (???)

Как перевести последний комментарий, повторю, совершенно не понимаю. "Чжун" здесь - второй месяц сезона, который имеет ветвь "направления" (одного из 4 направлений - цзы-мао-у-ю). Заранее спасибо за разбор полетов.
Title: Re: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: 周易 on 28 November 2003 12:22:49
Брат GRANITE-GOLEM, у вас сей фолиант ( 斷易 ) в каком виде и на каком носителе? Бумажном или электронном?
Если в электронном, поделитесь, если не жалко?
Title: Re: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: Granite_Golem on 03 December 2003 22:56:18
Именно, что в бумажном. И в нем под 600 страниц. А раздраконивать и сканировать мне жалко (пока, по крайней мере). Так что пишите, спрашивайте, могу дать выходные данные по изданию...
Title: Re: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: natkavp on 04 October 2007 04:34:31
[
rebyata nu vi KRYTIE preklonyausi!!!!!
Title: Re: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: Sardina on 27 October 2009 23:39:20
Позвольте вставить и мои пять копеек.
1). По поводу 用. Чтобы применять Пять элементов в гадании, вводится принцип взаимоотношения, который называется 体用. Можно перевести эти иероги как "субстанция" и "функция", или, конечно, как "тело" и "применение". Причём, не только черта, как в данном случае может быть 用, но и вся триграмма. Например, представьте себе шасси. Если на него поставить роскошный кузов, то это может превратиться в лимузин, а если забронировать, то - в броневик. Шасси - это 体, а лимузин или броневик - 用. То есть, часть относящаяся к 体 относительно проста, а 用 более сложен и разнообразен. 体 делает возможным возникновение 用, но и 用 впоследствии воздействует на 体. При гадании этим пользуются для определения относительной силы 体 и 用. Действительно, если шасси слабое, то мощная броня может его раздавить. В консультируемой мной литературе этот "юн", кстати, не переводится, а транслитерируется. Хотя с учётом вышеизложенного можно было бы перевести 用爻 не как "примененямая черта", а как "фунциональная черта".
2). По поводу последнего иерога. В том виде, как он начертан, я такого не знаю, никогда не видел, и ни в одном словаре найти не смог.  Хотя то, что говорит Ехтер может быть правильно, и тогда этот иероглиф 藏.
Title: Re: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: 天師 on 28 October 2009 23:51:32
хихихи:)) и трех лет не прошло))
Title: Re: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: limo on 21 November 2009 16:06:43
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, что обозначает этот иероглиф(см. приложение) и если знаете его толкование: положительное или отрицательное ли значение он несет. Заранее спасибо=)
Title: Re: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: ZhuBaJe on 30 November 2009 14:43:40
 ???СЫ(частный) чтоль? так запохаБИЛИ?
:'(Но при чём здесь вэньянь...
Title: Re: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: China Red Devil on 30 November 2009 14:49:31
QuoteСЫ(частный) чтоль? так запохаБИЛИ?
не сы, и не частный, а см. в другой ветке...
Title: Re: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: Захро on 04 June 2012 11:23:47
Добрый день!

Просьба откликнуться! Нужны срочно переводчики китайского языка для художественного перевода!
Всем заинтересовавшимся просьба писать на электронный ящик zahro@langcon.ru/

Заранее благодарю!
Title: Re: Практические вопросы перевода 斷易
Post by: xizang on 09 June 2013 07:58:32
Этот пользователь опубликовал три объявления на сайте "Восточное полушарие". Я работала на этом проекте больше года работа не оплачена. Более того, Бюро переводов Ланкон не оплачивает работу переводчикам по другим проектам. Товарищей по несчастью прошу присоединиться к группе в Контакте http://vk.com/club54567361