Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Omolon123 от 15 Ноября 2010 13:55:02

Название: перевод кор.имени на китайский
Отправлено: Omolon123 от 15 Ноября 2010 13:55:02
подскажите как записывается женское корейское имя Mihyeon (or Mihyeong) китайскими иероглифами. Спасибо знатокам)
Название: Re: перевод кор.имени на китайский
Отправлено: Lao Youzi от 16 Ноября 2010 02:30:16
Пак по китайски-Piao  а ким-Jin.
Название: Re: перевод кор.имени на китайский
Отправлено: ryoval от 22 Января 2011 01:19:26
подскажите как записывается женское корейское имя Mihyeon (or Mihyeong) китайскими иероглифами. Спасибо знатокам)


Здравствуйте!

Смею предположить, что Mihyeong соответствует 미형 в хангыльном (то есть корейском написании).

В женском имени 미 – это скорее всего 美 (아름다울 미 – красивый(вая).

Что касается 형, то тут может быть довольно много вариантов, поэтому остановлюсь пока на 馨(꽃다울 형 – красивый(вая), прекрасный(ная) как цветок).

В итоге у нас получается 美馨, что можно протранскрибировать как «Мэйсин» или «Мэйсинь».
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

Однако учтите, что в имени девушки могут быть использованы и другие иероглифы, а это тянет за собой изменение в произношении. А поскольку слоги 미 и 형 имеют более десятка ханмунных (иероглифических) соответствий (имеются в виду иероглифы, приведенные в «인명용 한자표 – Таблице именных иероглифов») каждый (c разным произношением), то и «вилка» может быть довольно большой.
http://help.scourt.go.kr/minwon/min_8/min_8_2/min_8_2_14/index.html
Название: Re: перевод кор.имени на китайский
Отправлено: ryoval от 22 Января 2011 01:34:05

mi, wei, mei


 xiong, huang, xing, xing, heng, ying

А это далеко не весь список...
Название: Re: перевод кор.имени на китайский
Отправлено: Omolon123 от 19 Февраля 2011 12:10:09

Здравствуйте!

Смею предположить, что Mihyeong соответствует 미형 в хангыльном (то есть корейском написании).

В женском имени 미 – это скорее всего 美 (아름다울 미 – красивый(вая).

Что касается 형, то тут может быть довольно много вариантов, поэтому остановлюсь пока на 馨(꽃다울 형 – красивый(вая), прекрасный(ная) как цветок).

В итоге у нас получается 美馨, что можно протранскрибировать как «Мэйсин» или «Мэйсинь».
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

Однако учтите, что в имени девушки могут быть использованы и другие иероглифы, а это тянет за собой изменение в произношении. А поскольку слоги 미 и 형 имеют более десятка ханмунных (иероглифических) соответствий (имеются в виду иероглифы, приведенные в «인명용 한자표 – Таблице именных иероглифов») каждый (c разным произношением), то и «вилка» может быть довольно большой.
http://help.scourt.go.kr/minwon/min_8/min_8_2/min_8_2_14/index.html

спасибо, я понял что столкнулся с большим вопросом!)