Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Письменность и каллиграфия => Тема начата: daigakusei от 23 Июня 2010 13:55:02
-
Не знаю, в том ли разделе тему начал...
Просто мучает вопрос. Как писать - иероглифами или каной - такие слова, например, как 上げる (あげる)、差し上げる (さしあげる)、下さる (くださる)、出来る(できる)?
Просто у Нечаевой они упорно даются каной, хотя пройдены эти иероглифы. Хотя видел запись, например, 読んで下さい。 Я понимаю, что японская орфография "либеральная" (хочешь кандзи пиши, если не знаешь, то хираганой, если на компе нет японской раскладки, то и ромадзи можно).
Так вот мой вопрос заключается вот в чем: как эти слова пишут японцы?
Заранее спасибо
-
Как писать - иероглифами или каной - такие слова, например, как 上げる (あげる)、差し上げる (さしあげる)、下さる (くださる)、出来る(できる)?
постоянно вижу эти слова записанными с помощью иероглифов, разве что できる сравнительно чаще пишется каной.
по поводу ageru, не стоит забывать что есть еще такие варианты как 挙げる и 揚げる с разными смысловыми оттенками. если вы уверены, в том какой смысл хотите передать пишите иероглифами, если нет то каной.
-
спасибо
-
Так вот мой вопрос заключается вот в чем: как эти слова пишут японцы?
Если вопрос поставлен именно так, то ответ может быть один: японцы пишут по-разному. Вы вполне можете найти сайты и книги, где иероглифами пишутся даже такие слова, как, например, 無い、 所為、 居る и т.п., которые обычно пишутся каной. А на других сайтах наоборот, обильно употребляется кана.
Но более того, даже в пределах одного текста нередко можно видеть, как одно и то же слово пишется то иероглифами, то каной. Они, похоже, просто не придают этому большого значения.
-
т.е. если я захочу, я могу спокойно писать и 日本の事を話す, и 日本のことを話す?
この本を上げましょう и この本をあげましょう?
-
т.е. если я захочу, я могу спокойно писать и 日本の事を話す, и 日本のことを話す?
この本を上げましょう и この本をあげましょう?
можете писать как хотите. правил нет - дело вкуса.
с эстетической точки зрения, чем больше иероглифов в тексте, тем больше официальности, и соответственно, чем чаще употребляется хирагана, тем меньше официальности.
такими критериями стоит в основном руководствоваться.
если весь текст написан каной, то появляются обоснованные подозрения, что автор не знает иероглифов, а если все написано иероглифами, то создается впечатление, что автор на редкость высокомерный человек.
вот как то так...
-
я могу спокойно писать и 日本の事を話す, и 日本のことを話す?
Кочевник прав, хотя мне однажды преподавательница исправила 事 на こと, аргументировав, что 事 - это 事件.
Есть нестрогое правило: если слово употреблено в служебном значении, то пишется каной, а если это значимое слово, то иерогом. Но это действительно в большой степени вопрос стиля.
Ни один из ваших вариантов нельзя назвать непраильным. Хотя лично я бы в обоих случаях выбрал вариант с каной.
-
Есть нестрогое правило: если слово употреблено в служебном значении, то пишется каной, а если это значимое слово, то иерогом.
тогда получается, что
このケーキを上げましょう。 Я дам тебе этот пирог.
このケーキを作ってあげましょう。 Я испеку тебе этот пирог.
а как быть с глаголом 持って来る - он сложный или куру там вспомогательный?
——-
Еще вопрос. Если я не знаю какой либо иероглиф в слове, нормально ли писать эту часть слова каной - или лучше все слово каной писать. Например "велосипед" 自転車 - допустим, там я не знаю второй иероглиф. Нормально ли это слово будет писать как 自てん車 или уже лучше тогда じてんしゃ? Я понимаю, что можно выучить этот недостающий иероглиф. Но ведь может быть такая ситуация, что пишу кому-нибудь письмо и просто забыл, как пишется иероглиф.
-
тогда получается, что
このケーキを上げましょう。 Я дам тебе этот пирог.
このケーキを作ってあげましょう。 Я испеку тебе этот пирог.
Я бы, скорее всего, написал бы именно так. Но это просто мой выбор, не более того.
а как быть с глаголом 持って来る - он сложный или куру там вспомогательный?
А как нравится, так и пишите. Или, как вариант - пишите, как написано в вашем учебнике.
Нормально ли это слово будет писать как 自てん車 или уже лучше тогда じてんしゃ?
Нельзя заменять иероглифы каной только в одной ситуации - на контрольной по иероглифам. Конечно, канго, записанное каной вперемешку с кандзи немного сбивает с толку.
Кстати, довольно часто видел ситуации, когда редкие или сложные иероглифы заменялись катаканой во вполне серьёзных текстах. Например, バイ菌 вместо 黴菌. Видимо, просто ради удобочитаемости.
-
Или, как вариант - пишите, как написано в вашем учебнике.
а если в учебнике написано то так, то так?
-
Конечно, канго, записанное каной вперемешку с кандзи немного сбивает с толку.
почему и спрашиваю...
[spoiler]как пример, было слово написано слово ろう下. Я очень долго думал, что это за слово такое "ро:сита". И в мыслях у меня не было, что это ро:ка (廊下). Только когда послушал запись текста - то до меня дошло.[/spoiler]
-
Кстати, довольно часто видел ситуации, когда редкие или сложные иероглифы заменялись катаканой во вполне серьёзных текстах. Например, バイ菌 вместо 黴菌. Видимо, просто ради удобочитаемости.
Приведённый пример - иероглиф вне Дзёё Кандзи. Замена его азбукой как раз законна.
почему и спрашиваю...
[spoiler]как пример, было слово написано слово ろう下. Я очень долго думал, что это за слово такое "ро:сита". И в мыслях у меня не было, что это ро:ка (廊下). Только когда послушал запись текста - то до меня дошло.[/spoiler]
Во многих учебниках азбукой заменяются знаки, не пройденные ещё в уроках. Похоже, это и есть тот случай. Ведь 廊 РО: входит в Дзёё Кандзи, так что в этом плане он не подлежит сокращению.