Восточное Полушарие
Японский форум => Ханасибанаси: общение на разнообразные темы о Японии => Тема начата: bor_k от 11 Апреля 2010 14:47:18
-
Можно ли через худ. литературу составить впечатление о Японии и японцах?
Годится ли для этого "Сёгун" Д.Клавелла?
Что еще посоветуете?
-
Годится ли для этого "Сёгун" Д.Клавелла?
"Сёгун" — хорошая книга, хотя там, конечно, много неточностей. В историческим плане, в плане языка и т.п. В целом, это, скорее, восприятие Японии с позиции автора книги. Но почитать, конечно, стоит. Только, разумеется, читать надо в оригинале, русский перевод на редкость кошмарен.
-
Спасибо!
А что еще есть на эту тему?
Можно и не худ. лит..
-
Спасибо!
А что еще есть на эту тему?
Можно и не худ. лит..
А как насчёт классики? Овчинников "Ветка сакуры", Цветов "Пятнадцатый камень сада Рёандзи"...
-
Как насчет:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1372701/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4062231/
-
еще можно Китю Карлсона почитать. у него тоже хорошая книга.
-
А как насчёт классики? Овчинников "Ветка сакуры", Цветов "Пятнадцатый камень сада Рёандзи"...
А мне показалось, что "Ветка сакуры" - полный бред...
-
Спасибо!
А что еще есть на эту тему?
Можно и не худ. лит..
"Пятнадцатый камень сада Рёандзи" В.Цветова моя первая книга о Японии...Описание очень впечатляет, тонкостями Японской жизни. Но мне кажется, и В.Цветов и Ю.Тавровский "Двухэтажная Япония" сильно заполитизированны, скорее всего под давлением системы....той Советской. Если не ошибаюсь, то как то давненько В.Цветов даже говорил с экрана телевизоров о некоей, не правде, описанной им в книге. Вообще советую прочитать И.Наканиси "Смерть Кихэя", Сюгоро Ямамото сборнички. Очень понравилась книга "Сказание о Ёсицунэ"
-
"ветка сакуры" не бред, просто она совершенно о так сказать немного другой японии.
время не стоит на месте, и соответственно, страна тоже меняется, как меняется и поколение и общество.
-
помню,попал ко мне в руки журнал "вокруг света" за 1977 г. или около того..
среди прочего было замечено,что все очень быстро меняется..что иногда по городу можно ориентироваться только по светофорам..меняется реклама,вывески,щиты и т.д...
-
У меня впечатление только по рассказам знакомых, они по национальности татары и их ещё 15 лет назад каким-то ветром занесло в Японию да там и обосновались, самое странное что они на коренных японцев по внешности похожи :), наслышана что они живут в 25-м веке :) (даже не 22-й) что всё уютно и удобно и комфортно и продумано до мелочей, пробовали залить соседей - не получилось - вода куда-то делась они так и не поняли куда :) но соседи снизу не прибегали и не жаловались что у них по стенкам вода течёт и обои пузырятся :), но правда к местной еде так и не привыкли - до сих пор готовят в основном своё - вот такие у меня пока впечатления о Японии - но хочется побывать вживую конечно.
-
"ветка сакуры" не бред, просто она совершенно о так сказать немного другой японии.
время не стоит на месте, и соответственно, страна тоже меняется, как меняется и поколение и общество.
И глаzами человека, в котором японцы видели врага. Поэтому не открывались.
-
А как насчёт классики? Овчинников "Ветка сакуры", Цветов "Пятнадцатый камень сада Рёандзи"...
я смотрю тут все с удовольствием советуют вполне хорошие, но заполитизированные книжки, тогда уж можно и Рут Бенедикт почитать "Хризантема и Меч" ;)
-
Не хотелось бы оставлять без ответа явную дезинформацию.
Нас соседи вполне успешно залили - вода красиво стекала через люстры. Я вырубил ток во всей квартире и отнес им продукты из морозильника, чтобы положили в свой. Извинялись искренне, но не неистово и отомстили, принеся в подарок огромную коробку невкусных кэков.
-
И глаzами человека, в котором японцы видели врага. Поэтому не открывались.
"Открываться".... "Закрываться".... "Видеть врага".... была охота.... мэндокусай!
По моим впечатлениям вся эта нервотрепка японским трудящимся несвойственна, чем лично мне они симпатичны.
-
"Открываться".... "Закрываться".... "Видеть врага".... была охота.... мэндокусай!
По моим впечатлениям вся эта нервотрепка японским трудящимся несвойственна, чем лично мне они симпатичны.
это сейчас. тогда времена другие были... там не то, что к русским было предубеждение, ко всем иностранцам такое было.
-
Что еще посоветуете?
судя по медиа рынку - выгодней аниме смотреть и манга читать ;D
так на будущее.... лет на 200 вперед картину составите...
будет о чем с молодежью поговорить ;)
-
судя по медиа рынку - выгодней аниме смотреть и манга читать ;D
так на будущее.... лет на 200 вперед картину составите...
А почему на будущее? Аниме в этом плане очень универсально. Есть и про современность, есть и про прошлое, причём, из разных эпох. Есть, разумеется, и про будущее, или и вовсе про некие выдуманные миры... Так что, при желании, впечатление составить вполне можно, если правильные аниме смотреть.
-
значит только мне про будущее попадается O:)
-
Если аниме про современность, то это "Прощай унылый учитель"... Так лихо протаскивают все клише - смотреть любо-дорого. Проблемы японского (и не только) общества - и смешно и поучительно...
-
絶望 — это, всё же, не совсем "унылый". А само аниме — это же откровенная пародия. Или стёб, если угодно. А я, всё же, имел в виду более "обычные" аниме.
-
絶望 — это, всё же, не совсем "унылый". А само аниме — это же откровенная пародия. Или стёб, если угодно. А я, всё же, имел в виду более "обычные" аниме.
絶望 именно что унылый, но это оффтоп :)
-
絶望 именно что унылый
Странно. И по смыслу иероглифов, и по словарям, 絶望 переводится, как "отчаяние". Или для вас это одно и то же?
-
Странно. И по смыслу иероглифов, и по словарям, 絶望 переводится, как "отчаяние". Или для вас это одно и то же?
отчаяние и уныние вполне себе синонимы
-
Отчаяние и уныние, конечно, синонимы, но все-таки мы в них разный смысл вкладываем. Может, конечно, в японском языке эта грань стирается, мне сложно судить, но в русском... Быть в отчаянии и пребывать в унынии, быть унылым - отличаются по степени эмоциональности. Унылый человек и отчаявшийся человек - вообще кардинально разные понятия... Хотя, выше приведенное аниме я не смотрела, и, может, комментарий мой не к месту.
-
если переводить по правилам, смысл меняется или название становится менее благозвучным... "отчаянный учитель" - звучит как "сорвиголова", не так ли... а "учитель в отчаянии" некрасиво))) Полагаю что те, кто переводил этот сериал на русский - в иероглифах не путались...То, что фильмы и книги в переводе несколько меняют название - не такая уж редкость) Например, тот же "Die Hard" переводится уж никак не "Крепкий орешек" ))) ;D Сорри за оффтоп... :-[
-
Тут умные люди предлагают следующее.
"Полагаю,... что при переводе на русский необходимо учитывать характер персонажа (учителя), сюжет аниме и исходить из следующего:
Унылый - корень ныть (со всеми вытекающими из этого) - тоскливый, печальный, скучный, пессимистичный и пр.;
Отчаянный - корень чаять (надеяться, ожидать)- выражающий отчаяние, исполненный отчаяния, потерявший надежду либо чрезвычайный по силе своего проявления, безрассудно храбрый.
Мне кажется, по-русски ближе будет "унылый учитель" и как вариант "отчаявшийся учитель", но не "отчаянный учитель"."
Так пойдет?
-
:w00t: жжете переводчики )).....
а я смотрю Реборн Репетитор Киллер... все 190 серий одновременно :D
и у меня 300 песен к нему + диалоги сейю - которые я перевожу. вот бы кто помог.... ::)
-
Полагаю что те, кто переводил этот сериал на русский - в иероглифах не путались...
Да неужели? Обычно, когда аниме переводится действительно с японского, а не с английских субтитров, уже вызывает удивление. Впрочем, качеству это мало способствует. В целом, имхо, русских переводов аниме следует избегать любой ценой.
Мне кажется, по-русски ближе будет "унылый учитель" и как вариант "отчаявшийся учитель", но не "отчаянный учитель"."
Можно, конечно, и "отчаявшийся учитель", но я бы перевёл "Прощай, учитель Отчаяние". То есть, "Отчание" здесь — как бы имя персонажа. Строго говоря, согласно сюжету, это в некотором роде так и есть (糸色望 → 絶望)
-
В целом, имхо, русских переводов аниме следует избегать любой ценой.
Да что вы говорите! И почему же это?
-
Да что вы говорите! И почему же это?
Ну, почему... Из-за качества. Да и за русский язык обидно...
-
Ну не все же русские переводы настолько плохи, что их невозможно смотреть, тем более стоит сделать скидку, ведь их делают всё же не профессиональные переводчики. А вот так сразу полить всех… не комильфо, однако.