(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi066.radikal.ru%2F0912%2Fdb%2F9f0085b8ee27.jpg&hash=2cd69166d145bb30eb98694751172306c2d5250a) (http://www.radikal.ru)
Насколько я могу разобрать, здесь написано следующее:
小田原の城と縁を考える会建之
平成十九年丁亥歳晩 同会有志再建
Ускользает смысл слов 会建 и 之 в первой фразе, и 丁亥 во второй (кажется, это название года по восточному календарю?..)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi071.radikal.ru%2F0912%2Ffd%2Faf490d6f299a.jpg&hash=9ea70c7d3f8d54523982596bc6f783efa0bfa22e) (http://www.radikal.ru)
維時平成十一年己卯十一月廿七日
Здесь непонятны 維時 и 己卯 (я догадываюсь, что это что-то календарное)...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs55.radikal.ru%2Fi148%2F0912%2Fef%2Fbf1c669b3d26.jpg&hash=85720f8010f7bd2e5fafe696d7affb9a29601316) (http://www.radikal.ru)
銘日遺恨四百有余歳人間怨愛両茫々矣
Э-э... здесь непонятно начало (銘日) и конец (矣), между тем, эта фраза представляет для меня наибольший интерес.
Помогите, пожалуйста :-)
Что-то специалисты молчат, поэтому отвечу хотя бы на то, что знаю.
Quote from: Katinka on 19 December 2009 02:10:18
Ускользает смысл слов 会建 и 之 в первой фразе, и 丁亥 во второй (кажется, это название года по восточному календарю?..)
Я думаю, 会建之 — это одно слово. Не совсем понятно, что оно означает, но оно обычно встречается в контексте разных памятников и т.п.
丁亥 — да, год (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%81%E4%BA%A5). Он же — 19 Хэйсэй, т.е. 2007 год.
QuoteЗдесь непонятны 維時 и 己卯 (я догадываюсь, что это что-то календарное)...
維時 дословно — время реставрации, очевидно, дата, когда это было восстановлено.
己卯 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%B1%E5%8D%AF), он же 11 Хэйсэй — 1999 год.
bikusa, спасибо, хотя бы с годами прояснилось...
Quote from: Katinka on 19 December 2009 02:10:18
Ускользает смысл слов 会建 и 之 в первой фразе
Неверная разбивка.
城と縁を考える会 - отдельно и 建 - отдельно и 之 - отдельно.
"Общество, думающее о замке и зелени" + "построило"+"это".
Quote銘日遺恨四百有余歳人間怨愛両茫々矣
Э-э... здесь непонятно начало (銘日) и конец (矣), между тем, эта фраза представляет для меня наибольший интерес.
Неверно опознан второй знак. Там 曰. А 銘 и 矣 - по своим прямым значениям, в чём проблема?
Quote from: Van on 21 December 2009 12:24:47
"Общество, думающее о замке и зелени" + "построило"+"это".
А как насчёт других фраз, где встречаются эти символы?
http://www.geocities.jp/bane2161/hohei37rentai.htm (http://www.geocities.jp/bane2161/hohei37rentai.htm)
平成5年11月建之
歩三七会
平成10年3月吉日
歩三七会 建之
http://www.town.azuchi.shiga.jp/edu/tree/jinjya05.html (http://www.town.azuchi.shiga.jp/edu/tree/jinjya05.html)
昭和36年3月 大阪府教育委員会建之
教育委員会 昭和廿9年3月建之
Или 建之 — это некое стандартное сочетание, обозначающее, что "было построено"? А почему тогда в других случаях 建之 не используется? Напр. (там же):
昭和55年2月 大阪府教育委員会 柏原市教育委員会
Quote城と縁を考える会 - "Общество, думающее о замке и зелени"
Если это зелень, тогда 縁 надо заменить на 緑.
Quote from: bikusa on 21 December 2009 16:55:25
А как насчёт других фраз, где встречаются эти символы?
То же самое.
QuoteЕсли это зелень, тогда 縁 надо заменить на 緑.
緑 на фото. Тоже ошибка у Katinka-сан, кстати. А я что-то даже и не обратил внимание, хоть и перевёл правильно.
Quote from: bikusa on 21 December 2009 16:55:25
Или 建之 — это некое стандартное сочетание, обозначающее, что "было построено"? А почему тогда в других случаях 建之 не используется? Напр. (там же):
А читается 建之 как たつゆき ?
Van, за 建之 и 曰 большое спасибо. Вот что значит, не знаешь иероглифа - и не видишь его...
Насчёт зелени. Мне даже в голову это не пришло, потому что по смыслу там 縁 - связь... Мог ли тот, кто делал надпись, совершить ошибку в написании? Может ли такое написание считаться "прописным" вариантом 縁?
И последнее: каково прямое значение 矣? Словарь, которым я пользуюсь, его не знает...
Quote from: Godot on 21 December 2009 17:50:43
А читается 建之 как たつゆき ?
これをたてる. Ну или в другом нужном времени.
Quote from: Katinka on 21 December 2009 21:01:02
Мне даже в голову это не пришло, потому что по смыслу там 縁 - связь...
Это вы сами додумали, там нет такого явного смысла.
QuoteМог ли тот, кто делал надпись, совершить ошибку в написании? Может ли такое написание считаться "прописным" вариантом 縁?
Нет. Это два разных иероглифа. Теоретически ошибиться можно, конечно, но писавшему бы сказали. Это ведь не запись в личном дневнике какая, а табличка в общественном месте.
QuoteИ последнее: каково прямое значение 矣? Словарь, которым я пользуюсь, его не знает...
А других словарей не существует? Это пара к 曰. 曰 указывает на начало цитаты, а 矣 - на конец. Если вы хотите понимать такие тексты, вам надо изучать камбун.
Спасибо, все вопросы разъяснились. С зеленью - это действительно было моё 思い込み. Камбун когда-нибудь с удовольствием поучу.
Напишите пожалуйста эти символы (https://member.hangame.co.jp/captchaimg.nhn?captchaid=Zfqt4XaF_OvZt9KGn_n-2ary2VQQwF1GwLyLWHTodVtCiUDfkrHqe68dhdnUJJgVAnpNb6yvB6V3fQwY4Y3YKVxhnsYBBXeIAoGjq5tCTXc=)
а то я не могу зарегистрироваться на сайте
んなそやり