Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Учим японский язык => Тема начата: Шурик от 10 Сентября 2003 19:21:11
-
господа, есть
1) запись в mp3 трех кассет книги Japanese for Busy People (та, что 1-ая - зеленая)
2) отсканированные некоторые листы книги JFBP - 1 (всех нету :()
3) 20 видео уроков содранных с телекурса NHK Japanese (их вообще 40, пока есть только 20. курс старый - начала 90-ых годов, но вполне хороший)
4) аудиозаписи в realaudio курса "японский для всех" NHK Radio (тот что сейчас на их сайте выкладывают раз в три дня по одному уроку)
остается только вопрос: куда это все богатство залить по FTP в общий доступ?
я конечно могу держать все на своей домашней машине, подключенной по ADSL, но знаете, выключать машину мне тоже иногда хочется.
ваши предложения пишите в емейл либо сюда
с удовольствием приму в дар mp3 записи второго тома JFBP
-
подскажите хорошие?
сначала русские потом остальные :)
и не могу найти русско -японский словарь
дайти наводку пуризу :)
-
Совершенно случайно наткнулся на русско-японский разговорник под редакцией Неверова и Лаврентьева, изданный Воениздатом в 1975 году. Почитал и подобалдел - для того времени уровень японского просто выдающийся. Настоятельно рекомендую его всем изучающим японский язык и просто едущим в Японию. Оформлен в виде трех столбцов текста - японского, русской транскрипции и перевода. Очень ясно и понятно.
Сама фишка не в этом, а в том, что подобного японского языка я не встречал даже в современных учебниках, когда у авторов есть возможность консультироваться с носителями языка. Прочитав его внимательно я лично не наткнулся вообще ни на одно неяпонское выражение, и нашел для себя пару выражений, которые и не знал бы как сказать (чисто бытовые). И вообще язык замечательный - есть примеры и официального, и просторечного стиля, кейго и все дела. Самый настоящий живой японский язык, которого нигде в учебной литературе практически нет.
В общем, несмотря на год, я бы этому разговорнику присвоил бы звание "Лучшее пособие по практическому японскому языку". Ребят, если увидите - сразу хватайте - не пожалеете. Самый профессионально составленный учебник - разговорник, который я когда-либо держал в руках.
Да, и если будет такая возможность - было б идеально, если б его кто-то отсканил и выложил в сеть, если есть возможность. Или хоть по мылу бы скинул, а ::) ::) ::)
-
Ну так может ты отсканишь? У тебя же он уже есть. ;D
Один мой знакомый купли что-то 70-х годов. Вроде бы такой. Я уточню.
Действительно, было бы очень полезно, если бы кто-нибудь отсканировал хотябы частично!
Кстати, а сколько там страниц?
-
Ну так может ты отсканишь? У тебя же он уже есть. ;D
Один мой знакомый купли что-то 70-х годов. Вроде бы такой. Я уточню.
Действительно, было бы очень полезно, если бы кто-нибудь отсканировал хотябы частично!
Кстати, а сколько там страниц?
Если б он у меня был, неужели бы я его не отсканил, подумай хорошенько головой ;) У друга возьми и проверь - 1975, Воениздат. Страниц в нем где-то 120, но формата она небольшого, так отсканить не проблема. Вот этим и займись в свободное время ;D.
-
Если б он у меня был, неужели бы я его не отсканил, подумай хорошенько головой ;) У друга возьми и проверь - 1975, Воениздат. Страниц в нем где-то 120, но формата она небольшого, так отсканить не проблема. Вот этим и займись в свободное время ;D.
У соседа тоже видел, хороша книжка. Если соседа на нее разведу и сканер найду, можно будет поделить страницы.
-
Хорошо, я уточню. Если это ОНА, то обязательно отсканю!
-
Всем привет!
У меня в руках русско-японский разговорник под редакцией Неверова (без Лаврентьева) изд-ва "Русский язык", М., 1986 года.
Столбиков не три, а два: русский - японский и прямо под японским - транскрипция кириллицей. Даны по 6-7 различных диалогов на каждую тему.
Пока не владею японским так, чтобы судить о содержании и языке разговорника, но предполагаю, что Неверов, наверно, не стал бы через 10 лет редактировать разговорник хуже Воениздатовского.
Да и диалоги типа:
- Ой, Адати, нани-о ситэ иру но?
- Има бэнке-ситэ иру токоро да.
- Кими-ва бэнкека да нэ.
- Асу-но сюкудай-га ару н да.
- Сюкудай то иэба боку мо хитоцу ару.
- Татта хитоцу ка. Боку-ва мицу ару эйго то кика то дайсу то. Санкаку-ва дайкирай да.
- О-киндоку да нэ.
показались мне вполне живыми. Нет? Это случайно не тот разговорник, о котором вы говорите? ???
Правда в моем все 320 страниц, хоть тоже небольшого формата. Вначале идет информация о Японии, коротко о построении предложения на японском языке и в конце приложение с числительными, нац. праздниками, сопоставительной таблицей европейского и японского летоисчисления, списком яп. префектур и их адм. центров. А также всевозможные вывески и надписи типа ТЭ-О САВАРУБЭКАРАДЗУ, и еще тут есть список мер и весов. В общем, тоже неплохая вещь, по-моему. :)
Не та ли самая? ???
-
Всем привет!
У меня в руках русско-японский разговорник под редакцией Неверова (без Лаврентьева) изд-ва "Русский язык", М., 1986 года.
...красненькая такая жёсткая обложка? тогда не тот. воен-издатовский постарее будет. но тоже хороший разговорник. когда мои увлечения японским были не более, чем интересной компенсацией скучных лекций, я из него выцеплял фразы-штампы. ;D в 1979 был ещё русско-японский разговорник для туристов (Неверов уже один значился)
а от этого издания каких только разговорников не выходило. на полке валяется "3-ин-1" - русско-англо-франко-испанский, японско-русский (неверовский). забавно читать кановые транскрипции русских фраз ;D
-
...красненькая такая жёсткая обложка? тогда не тот. воен-издатовский постарее будет. но тоже хороший разговорник. когда мои увлечения японским были не более, чем интересной компенсацией скучных лекций, я из него выцеплял фразы-штампы.
Нее, не красненькая. Бледно-зелененькая такая мягкая обложка.
;D в 1979 был ещё русско-японский разговорник для туристов (Неверов уже один значился)
Здесь написано для широкого круга лиц. Есть даже образец коммерческого письма. :A)
А еще здесь много названий рыб и типов судов, а еще зачем то беседа с лоцманом на мостике о прохождении узостей (каналов) :A) и куча всяких морских команд. :A) Такой развеселый разговорник. ;D
-
Нее, не красненькая. Бледно-зелененькая такая мягкая обложка.
...тогда совсем не та ;D А на обложке (вдоль переплёта) написано "разговорник"? :)
Здесь написано для широкого круга лиц.
...такая фраза не могёт не присутствовать ;D Есть даже образец коммерческого письма. :A)
А еще здесь много названий рыб и типов судов, а еще зачем то беседа с лоцманом на мостике о прохождении узостей (каналов) :A) и куча всяких морских команд. :A) Такой развеселый разговорник. ;D
... а вот такое я припоминаю. интересно, что "обратный" разговорник сфокусирован на спортивной тематике.
-
...тогда совсем не та ;D А на обложке (вдоль переплёта) написано "разговорник"? :)
...такая фраза не могёт не присутствовать ;D
Хмм... вдоль переплета говорите? Нет, вдоль ничего не написано. На обложке (поперек ;D) написано "русско-японский разговорник" и нарисован человечек в очках, шляпе и галстуке. В левой руке он сжимает белый чемодан, а правой рукой указывает вправо, да и идет он по виду вправо, но вот смотрит он как-то совсем влево, и рот у него раскрыт, и щеки у него отчего-то румяные... Как-будто только что мимо него прошла эффектная японка, а он весь растерялся. ;D
-
хехе! зачем именно воениздат? помоему етот лучше!
поделитесь сканами, пожалуйста, если отсканируете.
-
Действительно, не зря же тему заводили. Если есть возможность, очень большая просьба сделать сканы. :?)А может он продается ??? ?
-
Действительно, не зря же тему заводили. Если есть возможность, очень большая просьба сделать сканы. :?)А может он продается ??? ?
На днях постараюсь отксерить, а потом, если будет время и возможность, отсканирую, но пока не обещаю.
Насчет продается - вряд ли. Думаю, уже библиографическая редкость. Небось, все, кто понимают в языке, уже раскупили.
-
На днях постараюсь отксерить, а потом, если будет время и возможность, отсканирую, но пока не обещаю.
....Проныч, Родина не забудет! ;D
-
та мне лично пофиг верите вы или нет...
к стати проверяйте текст свой на ошибки:)
Пасибо, но мне хотелось бы понять пачему он так харош?
Хотелось дискуссии.
а если тибе пофиг, таты зачем ты сюда ходиш?
что-бы заявить, мол мне пофиг, астраумна!
Браво!
Когда человеку пофиг, значит близок ево канец, как гома сапиэнс...
а пису я, так кам мне хосется...
Гыгыгыгыгыгыгы
-
а пису я, так кам мне хосется...
Гыгыгыгыгыгыгы
"ну и рожа у тебя, шарапов"(С) :)))))
-
"ну и рожа у тебя, шарапов"(С) :)))))
Плющит, пис№";%%?(, а если чесна, не пайму шо с ней, я ийо не трогал...
-
Плющит, пис№";%%?(, а если чесна, не пайму шо с ней, я ийо не трогал...
гыгыгыгы :) ну незнаю чем тебе помочь друхх:)
-
Плющит, пис№";%%?(, а если чесна, не пайму шо с ней, я ийо не трогал...
СОРЯ О-ХИДОЙ МОН ДА НА, АНАТО НО ЦУРА ТТЭ ДО:СИТА КА Й, СУГГЭ ДЭККАЙ ДЗЯ Н, О-ИСЯСАН ТТЭ ЕНДА ХО: ГА ИЙ НА ТТЭ .... А, ВАКАТТА СА, СОРЯ ДЭНСЭН ДА ДЗЭ, МИННА НИ УЦУРУ ТО ИЯ ДА НА :) :)
ШНИЕН САН О КОРИЦУ СИТАРА ИЙ ТТЭ ОМОУ Е НА ... :) :)
-
Пасибо, но мне хотелось бы понять пачему он так харош?
Хотелось дискуссии.
а если тибе пофиг, таты зачем ты сюда ходиш?
что-бы заявить, мол мне пофиг, астраумна!
Браво!
Когда человеку пофиг, значит близок ево канец, как гома сапиэнс...
а пису я, так кам мне хосется...
Гыгыгыгыгыгыгы
та лано, пись как себе хосеса:)
я вообще про то что "искру ентузиазма" надо разжигать, а не тушить писимисиськими фразами:))
тут уже кто-то говорил про сканы, тебе помешают? мне нет:) помоему ето офигенная штука етот разговорник, потому-что он полнее всяких филгей-миглей которые на улице продаются. Его можно как справочный матерьял использовать.
-
Простите мне мою серую некомпетентность. Сказанное Вами, "литературным" японским языком не повторите?
О-КОТОБА ВА ВАТАСИ НИ КАНКЭЙ ГА АРИМАСУ КА...
ШПИЕН САН НО О-КАО ГА ТЕТТО ООСУГИРУ Н ДЭ ВА НА Й КА ТО О-КАНГАЭ СИМАСИТА МОНО БАКАРИ ДЭСИТА ГА.....
ДЗОКУГО НО ХЕГЭН О ЦУКАИМАСИТЭ СИЦУРЭЙ СИМАСИТА,
МОСИ АНАТА ВА СОНО КОТО ГА ВАКАРИНИКУЙ НАРА КОНГО ТО МО СОННА КОТО ГА НАЙ Е: НИ ИТАСИМАС :) :) :)
ДЭМО, СИНДЗИЦУ КАРА МЭ О СОМУКЭТЯ ДАМЭ ДА ДЗО, ШПИЕН НО ЦУРА ТТЭ ХОММАНИ ДЭККАЙ ТТЭ ХЭН ДА ДЗЭ...
-
О-КОТОБА ВА ВАТАСИ НИ КАНКЭЙ ГА АРИМАСУ КА...
ШПИЕН САН НО О-КАО ГА ТЕТТО ООСУГИРУ Н ДЭ ВА НА Й КА ТО О-КАНГАЭ СИМАСИТА МОНО БАКАРИ ДЭСИТА ГА.....
ДЗОКУГО НО ХЕГЭН О ЦУКАИМАСИТЭ СИЦУРЭЙ СИМАСИТА,
МОСИ АНАТА ВА СОНО КОТО ГА ВАКАРИНИКУЙ НАРА КОНГО ТО МО СОННА КОТО ГА НАЙ Е: НИ ИТАСИМАС :) :) :)
ДЭМО, СИНДЗИЦУ КАРА МЭ О СОМУКЭТЯ ДАМЭ ДА ДЗО, ШПИЕН НО ЦУРА ТТЭ ХОММАНИ ДЭККАЙ ТТЭ ХЭН ДА ДЗЭ...
кстати давно хотел спросить: нахрена на русско язычном форуме, да еще с русскими разговаривать по японски?
я понимаю шпиёна. он по русски хреново понимает:) гыгыгыгы:) но ты то?
-
кстати давно хотел спросить: нахрена на русско язычном форуме, да еще с русскими разговаривать по японски?
я понимаю шпиёна. он по русски хреново понимает:) гыгыгыгы:) но ты то?
Ну не знаю, кстати, не я эту моду взял :)
А Шпиен, вроде, что-то молчит, мож его раздуло и он лопнул ;Д
-
Ну не знаю, кстати, не я эту моду взял :)
но только ты больше всех по японски тут пишешь :))))
блин еще бы хоть нормально писал, а то читать русскую транскрипцию аж глаза на втором слове болеть начинают:)
А Шпиен, вроде, что-то молчит, мож его раздуло и он лопнул ;Д
нет, его раздуло и он улетел епать стюардесс :))
-
но только ты больше всех по японски тут пишешь :))))
блин еще бы хоть нормально писал, а то читать русскую транскрипцию аж глаза на втором слове болеть начинают:)
нет, его раздуло и он улетел епать стюардесс :))
по японски писать очень полезно:) но только я руское произношение не могу по словарям искать. Если бы все писали по японски, былобы замечательно:)
-
Если бы все писали по японски, былобы замечательно:)
Это точно. Иначе получается чуть ли не по варианту транскрипции на каждого участника. ;D
-
А Шпиен, вроде, что-то молчит, мож его раздуло и он лопнул ;Д
Бля, еще одна такая твоя шутка, и я попадаю на нехилое бабло! Чуть лбом монитор нахрен не раздолбал! Гыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы!!!! ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
-
Бля, еще одна такая твоя шутка, и я попадаю на нехилое бабло! Чуть лбом монитор нахрен не раздолбал! Гыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы!!!! ;Д ;Д ;Д ;Д ;Д ;Д ;Д ;Д ;Д ;Д ;Д ;Д
Ребята, предлагаю, всем кто может, кто там на месте, собрать лопнувшего Шпиена и ... сделать мозаику.... кто глаз, кто нос, а хто .... :-[
-
по японски писать очень полезно:) но только я руское произношение не могу по словарям искать. Если бы все писали по японски, былобы замечательно:)
нафига всем писать то? скучно будет. для японского у нас тут отдельная ветка. а все остальное общение то на русском.
да и не все тут японский знают.
-
Отксерил, кстати... В общем, если кто-нть поможет со сканированием и выкладыванием на свой сайт, было б очень здорово... В принципе, кандидатуры и так есть, но, может, кто вызовется добровольцем :);)
-
А ты в Японий?
Поделись пожалуйста как отсканируешь..
-
Отксерил, кстати... В общем, если кто-нть поможет со сканированием и выкладыванием на свой сайт, было б очень здорово... В принципе, кандидатуры и так есть, но, может, кто вызовется добровольцем :);)
Ты PDF делаешь или как?
А скинуть можно наверно на один из бесплатных серверов. Открыть маленькую страницу, и все с Полушария будут пользоваться. Как идея? Простенько, и со вкусом... :)
-
Норман, по-твоему значку вижу, что ты с Израиля. Там один твой зёма на англоязычном форуме всё искал соратников по изучения языка - может тебе интересно
http://forums.about.com/ab-japanese/start/
Вот его пост:
http://forums.about.com/n/mb/message.asp?webtag=ab-japanese&msg=4181.1&search=y
Да, Лаврентьев и Неверов хороши, у меня их самоучители стоят. Хотя в них свои недостатки.
-
Когда-то давно попадал мне в руки словарь состоящий из картинок и японских подписей к ним по разделам человеческого и не только бытия. Не помню как назывался. Возможно в названии есть 図鑑, а может и нет. Напомните, если кто знает.
-
Когда-то давно попадал мне в руки словарь состоящий из картинок и японских подписей к ним по разделам человеческого и не только бытия. Не помню как назывался. Возможно в названии есть 図鑑, а может и нет. Напомните, если кто знает.
Таких словариков много всяких. Вот у меня лично стоит с давних пор детский словарик глаголов автор - Гоми Таро: (五味太郎。言葉がいっぱい図鑑。動きの言葉). Есть еще словарик по разным разделам даже с самиздатовским переводом одного Хабаровского япониста. Авторство кажется г-жи Joкояма. Возможно, вы спрашиваете о нем. Там пол-страницы картинок и вторая половина - в столбик слова иероглифами и в скобках каной. Похож?
-
помнится переводили еще старый словарь Оксфорд-Дуден на японский (и не только) - но сам словарь европейский. :-/
-
Народ, вот собственно и вся тема для обсуждения. Кто что посоветует. А то вот не могу найти ничего подходящего. И желательно напишите где купить.
Заранее благодарен.
-
Народ, вот собственно и вся тема для обсуждения. Кто что посоветует. А то вот не могу найти ничего подходящего. И желательно напишите где купить.
Заранее благодарен.
Лучшии из современных КЕНКЮСЯ 2002 года издания.
из класики естественно Конрадовский.
первый в любом книжном магазине в японии, а так же на www.amazon.co.jp
второй наверно уже только у библиофилов.
-
Ну,почему сразу у библиофилов...
Можно еще тут посмотреть: http://www.ozon.ru/context/book_catalog_list/name/book_catalog/catalog/1000253/
По наличию,правда, может не оказаться в данный момент .
Или вот еще:http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=312
-
Или вот еще:http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=312
о! переиздали все-таки наконец-то. да и цена довольно нормальная для такого словаря. 1880 р.
но все равно в последнее время все больше электроными пользуюсь.
-
Спасибо, но что-то не могу на амазоне найти этот словарь. Можно ли ссылку скинуть.
-
Фрод, а каким электронным, подскажи пожалуйста, модель, а также плюсы и минусы, если таковые имеются
-
Фрод, а каким электронным, подскажи пожалуйста, модель, а также плюсы и минусы, если таковые имеются
я MS Bookshelf и Lingvo 9 пользую
плюсы в том, что быстрые поиск и плюс прямо к Ворду можно подключить. т.е. во время письменного перевода очень удобно работать.
минусы: то что он только яп-анг-яп.
-
Спасибо, но что-то не могу на амазоне найти этот словарь. Можно ли ссылку скинуть.
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4767490359/qid%3D/250-7913013-6468200
-
Лучшии из современных КЕНКЮСЯ 2002 года издания.
А КОДАНСЯ чем хуже? :)
-
А КОДАНСЯ чем хуже? :)
он редакции кажеться 78 чтоли года, или даже 72.
в нем очень многих слов, которые пришла в японский за последнее десятилетие просто нету.
плюс гораздо больше ошибок просто перевода, т.е. неправильно русский язык.
-
он редакции кажеться 78 чтоли года, или даже 72.
в нем очень многих слов, которые пришла в японский за последнее десятилетие просто нету.
Лично у меня - Коданся ноября 2001 г. издания( 8-я редакция, дополненная) :)
-
Лично у меня - Коданся ноября 2001 г. издания( 8-я редакция, дополненная) :)
а год правки какой?
издавать то его могут хоть каждый год, а вот какой там год СОСТАВЛЕНИЯ и правки?
-
а год правки какой?
издавать то его могут хоть каждый год, а вот какой там год СОСТАВЛЕНИЯ и правки?
Я же говорю "дополненное" в 2001 г.
Хотя, возможно, до уровня полноценного переиздания эти дополнения не тянут.
-
Я же говорю "дополненное" в 2001 г.
Хотя, возможно, до уровня полноценного переиздания эти дополнения не тянут.
Хозяин, не комплексуйте.
От источников близких к составителям словаря Конрада приходилось слышать, что Конрад был весьма консервативен и избегал добавления в словарь неологизмов и т.п. Некоторые даже считают, что словарь Конрада - это словарь эпохи Мэйдзи. Но даже если с этим и не соглашаться, то, все-таки, БЯРС был составлен в середине 1970-х, а Коданся - в 1980. Другое дело, что словарь Конрада больше, и это - веский аргумент. К тому же, у Коданси есть одна странная особенность - он предпочитает глаголы совершенного вида, и, складывается впечатление, что только ради того, чтобы избежать обвинений в нарушении авторских прав.
Что касается лучшего электронного словаря, то это - мой JARDIC: http://www.jardic.ru/ :). В JARDIC можно загрузить японско-английский словарь EDICT Джима Брина с более чем 100 000 слов. При этом у JARDIC есть уникальная feature: не надо пытаться выделить/подогнать слово в тексте, а достаточно навести курсор поверх текста, и JARDIC сам выделит слово и даст его перевод.
-
Что касается лучшего электронного словаря, то это - мой JARDIC
Уважаемый Виталий!
Да, за электронными словарями будущее. Кстати сколько будет стоить Ваш словарь и будет ли он работать под Palm OS?
Хозяин, не комплексуйте.
От источников близких к составителям словаря Конрада приходилось слышать, что Конрад был весьма консервативен и избегал добавления в словарь неологизмов и т.п. Некоторые даже считают, что словарь Конрада - это словарь эпохи Мэйдзи.
Я слышал, что когда составляли словарь Конрада, Николай Иосифович уже сильно болел и словарь, в основном, на совести составителей. Было бы интересно, если Вы поделитесь знаниями об истории создания этого словаря.
-
Softkey продает JARDIC в СНГ за 250р. После вычета налогов мне остается примерно половина от этой суммы. Для западных покупателей установлена цена в $25 - пропорционально их зарплате. Под Palm JARDIC не работает.
Кстати, раз уж речь зашла о деньгах, то можно объяснить, почему не следует ожидать новых Я-Р словарей в ближайшем будущем. Дело в том, что на написание одной словарной статьи, такой как в БЯРС или в Коданся, требуется около 15 минут. Учитывая среднюю зарплату составителей и взяв объем словаря в 100 000 статей, можно подсчитать стоимость разработки. Она будет равна десяткам тысяч или даже нескольким сотням тысяч долларов. Зная тиражи японской литературы в России, нетрудно понять, что такая разработка не окупится. А если выпустить словарь на компакт-диске, от он будет расходиться по пиратским каналам.
Подробности составления БЯРС я слышал от третьих лиц, поэтому пересказывать их не буду.
Возвращаясь к разговору о хорошем словаре... Мне кажется, хорошим словарем можно назвать "Консайз" фирмы Сансэйдо, хоть он и был составлен в конце 1960-х. Правда, у него маленький объем. А примеры использования слов, если не ошибаюсь, лучше всего представлены в Коданся.
-
Кстати, раз уж речь зашла о деньгах, то можно объяснить, почему не следует ожидать новых Я-Р словарей в ближайшем будущем. Дело в том, что на написание одной словарной статьи, такой как в БЯРС или в Коданся, требуется около 15 минут. Учитывая среднюю зарплату составителей и взяв объем словаря в 100 000 статей, можно подсчитать стоимость разработки. Она будет равна десяткам тысяч или даже нескольким сотням тысяч долларов. Зная тиражи японской литературы в России, нетрудно понять, что такая разработка не окупится. А если выпустить словарь на компакт-диске, от он будет расходиться по пиратским каналам.
ну во-первых, популярность например французского или немецкого тоже не такая уж чтобы очень, но тем не менее тот же Лингво его поддерживает.
более того есть БЕСПЛАТНЫЙ модуль для лингвы яп-анг-яп.
а сам стандартный анг-русский лингво довольно неплохо продается в россии, хотя казалось бы его тут должны пиратить только так.
а тот же jardic же ведь продается в россии, хотя казалось бы должен был тут же разлететься по варезам.
а джим брин так и вообще с самого начала был бесплатен.
к тому же яп-русс элект. словарь нужен не только в россии. многие японцы, особенно в последние года-полтора меня спрашивают, продается ли у нас такой словарь или нет. потому как в той же японии довольно нормальный рынок для него, и думаю, что можно было бы при правильном макретинге его продавать здесь. а если сделать еще и локализованую версию с японским интерфейсом, то так и вообще его станет невыгодно пиратить в россии, т.к. и вообще с руками оторвут.
так что думаю, что вопрос не столько в деньгах и рынке сбыта. деньги на его разработку можно было бы найти, а рынок сбыта как мы видим давно уже есть. просто на самом деле японский это не английский, и если найти грамотных програмеров и кодеров с английским и\или другими европейскими языками не особо большая проблема, то вот найти такого же для японского языка думаю довольно сложно.
-
...популярность например французского или немецкого тоже не такая уж чтобы очень, но тем не менее тот же Лингво его поддерживает.
Существует мнение, что Лингво поддерживает демпинговые цены на свои словари за счет продаж FineReader'a. Посмотрите сюда: http://www.compulenta.ru/2003/11/6/43092/ и вы приятно удивитесь заявленным ценам на библиотеку распознавания.
более того есть БЕСПЛАТНЫЙ модуль для лингвы яп-анг-яп.
а сам стандартный анг-русский лингво довольно неплохо продается в россии, хотя казалось бы его тут должны пиратить только так.
Это модуль, разработан НЕ ABBYY, а неким товарищем, способностям которого я очень завидую. За пару лет он "создал": японский, арабский, грузинский и кучу других словарей.
а джим брин так и вообще с самого начала был бесплатен.
А за что же Джим Брин профессорскую зарплату получает?
к тому же яп-русс элект. словарь нужен не только в россии. многие японцы, особенно в последние года-полтора меня спрашивают, продается ли у нас такой словарь или нет. потому как в той же японии довольно нормальный рынок для него, и думаю, что можно было бы при правильном макретинге его продавать здесь. а если сделать еще и локализованую версию с японским интерфейсом, то так и вообще его станет невыгодно пиратить в россии, т.к. и вообще с руками оторвут.
Fraud, о чем вы говорите :) Этот словарь будет стоить номинально $200, а в российских киосках - пиратские экземпляры по 70 рублей.
так что думаю, что вопрос не столько в деньгах и рынке сбыта. деньги на его разработку можно было бы найти, а рынок сбыта как мы видим давно уже есть.
Объем тиража японоязычных книг в России примерно равен 1000-2000 экземпляров. 90% от него займут пираты. А оставшиеся 100 экземпляров и можно будет продать по нормальной цене.
просто на самом деле японский это не английский, и если найти грамотных програмеров и кодеров с английским и\или другими европейскими языками не особо большая проблема, то вот найти такого же для японского языка думаю довольно сложно.
Ну, ну...
-
Это модуль, разработан НЕ ABBYY, а неким товарищем, способностям которого я очень завидую. За пару лет он "создал": японский, арабский, грузинский и кучу других словарей.
ага, и причем все БЕСПЛАТНО! а вот приплатить ему 1-2к баков, так смотришь и вместо яп-анг был бы яп-рус бы.
и продавать его вместе с лингвой. тем более что распознавалка японского и китайского уже встроена в finereader. значит кому-то она там нужна, раз ее туда встроели.
А за что же Джим Брин профессорскую зарплату получает?
а? я думал он за преподавание японского и исследования в университете ее получает, а не за создание словаря.
Fraud, о чем вы говорите :) Этот словарь будет стоить номинально $200, а в российских киосках - пиратские экземпляры по 70 рублей.
ну сделать японский интерфейс и продавать в японии за 200 баков. будут покупать - это я точно говорю. а в россии продавать за 200-500 р.
ты же свой за 250 продаешь. не боишься пиратов, которые его своруют.
Объем тиража японоязычных книг в России примерно равен 1000-2000 экземпляров. 90% от него займут пираты. А оставшиеся 100 экземпляров и можно будет продать по нормальной цене.
ага, объем то 1000-2000, но только спрос ГОРАЗДО больше. попробуй найти какую-нить книгу о японии в книжном магазине. ФИГ! все раскупают!!!
Ну, ну...
что ну-ну?
-
"Ну, ну..." означает следующее:
20% бюджета на разработку Я-Р словаря составляет работа программиста и 80% - работа по подготовке и редактированию текста. По этой причине без особого ущерба для бюджета программисту можно назначить сколь угодно высокую зарплату. А раз так, то и программиста найти нетрудно.
-
"Ну, ну..." означает следующее:
20% бюджета на разработку Я-Р словаря составляет работа программиста и 80% - работа по подготовке и редактированию текста. По этой причине без особого ущерба для бюджета программисту можно назначить сколь угодно высокую зарплату. А раз так, то и программиста найти нетрудно.
я говорил не просто про програмиста, а про програмиста со знанием японского языка.
а насчет редактирования текста. почему нельзя использовать уже готовые тексты например того же БЯРС? или словаря Зарубина?
-
Спросите об этом, например, у ABBYY. У меня нет денег, чтобы купить права на эти словари.
Но какой смысл задавать риторические вопросы? Дело не в этом. Русским нужен японско-русский словарь. А японцам нужен русско-японский. Это совершенно разные вещи. Откройте, например Р-Я Кенкюсю. Там должны быть и произношения, и удареня, и падежные окончания и т.д. Я-Р словарь в Японии не пойдет. Вы просто уверены в своей правоте, а я знаю конкретную статистику. А от продажи Я-Р словаря в России его разработчики ничего не получат. Могу еще раз объяснить почему.
-
Спросите об этом, например, у ABBYY. У меня нет денег, чтобы купить права на эти словари.
Но какой смысл задавать риторические вопросы? Дело не в этом. Русским нужен японско-русский словарь. А японцам нужен русско-японский. Это совершенно разные вещи. Откройте, например Р-Я Кенкюсю. Там должны быть и произношения, и удареня, и падежные окончания и т.д. Я-Р словарь в Японии не пойдет. Вы просто уверены в своей правоте, а я знаю конкретную статистику. А от продажи Я-Р словаря в России его разработчики ничего не получат. Могу еще раз объяснить почему.
не ну полностью то можно и не делать. а сделать просто чтобы перевод значений был. как сейчас в яп-анг-ян варианте лингвоского словаря или jquicktrans. для обыкновенного подстрочного перевода его вполне хватает. а больше в общем-то и не надо.
потому как если заниматься серьезным переводом, то все равно бумажные словари пока не один электронный не смог заменить.
-
Нужно узнать 2 иероглифа, которые почему-то не попали в онлайн-версию.
Первый тут: http://kod.kenkyusha.co.jp/demo/wadai/honmon.jsp?id=0017100#0330 (пустой квадрат рядом с ji chi), второй тут: http://kod.kenkyusha.co.jp/demo/wadai/honmon.jsp?id=0017420#0120 (пустой квадрат рядом с li li).
P.S. Если ничего страшного не случится, вскоре будет полная электронная версия сабжа :)
-
Можно подробней, что это за списки? Я имею в виду, по какому принципу перечисленны иероглифы? Например, во втором случае нехватает по крайней мере еще 13 знаков с чтением レイ
零 玲 怜 黎 伶 隷 苓 禮 齢 蛎 砺 励 澪
Соответственно, не все кандзи с чтением ケイ перечисленны и в первом списке.
-
Не знаю подробностей, но наверное выбирались иероглифы, распространенные в китайском. Вот страничка, с которой идут ссылки на списки:
http://kod.kenkyusha.co.jp/demo/wadai/honmon.jsp?id=0017010
-
Не знаю подробностей, но наверное выбирались иероглифы, распространенные в китайском. Вот страничка, с которой идут ссылки на списки:
http://kod.kenkyusha.co.jp/demo/wadai/honmon.jsp?id=0017010
Понятно, эти таблицы иллюстрируют способы отображения китайского произношения иероглифов. Если это так жизненно важно, то действительно нужно заглянуть в печатное издание или CD-ROM版 и сравнить таблицы. Другого способа отгадать, скорее всего, не найдется.
У меня есть предыдущая (4-я) версия этого словаря в формате 電子ブック, которой можно пользоваться на Винде с помощью DDwin или декомпилировать :-X EBDump’ом. Если есть куда закачать около 30 MB (в архиве, наверно, будет поменьше), могу поделиться.
Про китайские чтения там ничего нет, правда.
-
Четвёртое издание у меня у самого есть, именно в EPWing :) только я ковыряю пятое, которое намного полнее и современнее (четвертому лет двадцать уже). В топике было полное название(新和英大辞典第5版), но его обрезало.
Написал на [email protected], может ответят...
-
Ладно, если никто до меня не ответит, как окажусь в одном из центральных кн. магазинов, посмотрю, есть ли такие таблицы. А может хорошенько подумаю и приобрету новую версию эл. словаря. リーダーズ+プラス тоже обновить не мешает. Я человек не шибко компьютерно развитый, однако тема создания и конвертации эл. словарей уж очень волнует. Я так понял, с тобой, если что, можно связаться по мылу, указ. на твоем анимэшно-песенном сайте. :) Однако скорых действий не обещаю. Скорее кто-нибудь из студентов может справиться в библиотеке.
-
Нужно узнать 2 иероглифа, которые почему-то не попали в онлайн-версию.
Первый тут: http://kod.kenkyusha.co.jp/demo/wadai/honmon.jsp?id=0017100#0330 (пустой квадрат рядом с ji chi), второй тут: http://kod.kenkyusha.co.jp/demo/wadai/honmon.jsp?id=0017420#0120 (пустой квадрат рядом с li li).
P.S. Если ничего страшного не случится, вскоре будет полная электронная версия сабжа :)
Не знаю, зачем это нужно, но мне кажется если вам надо найти китайское чтение иероглифа, то его можно вставить в NJStar или JQuickTrans (наверное есть и другие) и вам покажет в Kanji Info китайское чтение с тонами.
Например 書 в Kanji Info показывает японские чтения - SHO, kaki, kaki (katakana & hiragana) и китайское чтение с тоном SHU1
Если неохота скачивать эти програмки, вставьте сюда эти кандзи как текст, я завтра посмотрю. (Надеюсь я правильно понял суть вопроса - шибко не вчитывался :)). Не нашел я пустых квадратов и не понял, чего там нет иероглифа или чтения.
-
Ладно, если никто до меня не ответит, как окажусь в одном из центральных кн. магазинов, посмотрю, есть ли такие таблицы. А может хорошенько подумаю и приобрету новую версию эл. словаря. リーダーズ+プラス тоже обновить не мешает.
Насколько я знаю, электронная версия 新和英大辞典第5版 ещё не выходила, есть только онлайновая. А чем リーダーズ+プラス хорош?
-
Насколько я знаю, электронная версия 新和英大辞典第5版 ещё не выходила, есть только онлайновая. А чем リーダーズ+プラス хорош?
リーダーズ+プラス считается одним из наиболее полных и прфессиональных (если не самым) англо-японских словарей. リーダーズ сам по себе хорош, с дополнением в которое входят всевозможные латинизмы, географические названия и пр. словарь называется リーダーズ+プラス или リーダーズPLUS. Т.е. словарь идеален для японского переводчика с английского. Года два назад вышла вторая переработанная версия словаря.
Сегодня в обед. перерыв зашел в кн. магазин и сверил те списки с отсутствующими иероглифами с печатным изданием 新和英大辞典第5版. Оказалось, что знаки эти не такие уж редкие и присутствуют в JIS (значит, и в юникоде?). По крайней мере их можно запросто напечатать на Винде с помощ. стандартной системы ввода. Вот первый, который рядом с ji chi
[size=8]雞[/size]
Вот второй, рядом с li li
[size=8]厲[/size]
Если нужно еще чего посмотреть, скажи. Могу посмотреть завтра или в понедельник. :)
-
リーダーズ+プラス считается одним из наиболее полных и прфессиональных (если не самым) англо-японских словарей. リーダーズ сам по себе хорош, с дополнением в которое входят всевозможные латинизмы, географические названия и пр. словарь называется リーダーズ+プラス или リーダーズPLUS. Т.е. словарь идеален для японского переводчика с английского. Года два назад вышла вторая переработанная версия словаря.
Ясненько, похоже стоящая вещь. Мне вообще-то больше с японского надо, так что я эйва раньше особо не интересовался.
Сегодня в обед. перерыв зашел в кн. магазин и сверил те списки с отсутствующими иероглифами с печатным изданием 新和英大辞典第5版. Оказалось, что знаки эти не такие уж редкие и присутствуют в JIS (значит, и в юникоде?). По крайней мере их можно запросто напечатать на Винде с помощ. стандартной системы ввода. Вот первый, который рядом с ji chi
[size=8]雞[/size]
Вот второй, рядом с li li
[size=8]厲[/size]
Если нужно еще чего посмотреть, скажи. Могу посмотреть завтра или в понедельник. :)
Большое спасибо, похоже то, что надо. Начет JIS: эти иероглифы есть только в новой версии (JIS X 212), а в JIS X 0208 отсутствуют. Онлайновый словарь похоже делается из тех же источников, что и EpWing версия, в которой используется только JIS X 0208, а все остальное идёт как gaiji.
Если нетрудно, посмотри плиз ещё вот это:
きこう【(http://kod.kenkyusha.co.jp/demo/wadai/gaiji/b63f.gif)甲】
〔馬などの〕 withers.
А то больно уж мелкая картинка, не разобрать.
-
Хорошо, завтра взгляну.
Cлучайно не в DSL (Lingvo) словарь готовишь? Вообще было бы интересно узнать в каком формате и для какой оболочки словарь готовится. :)
Насколько я знаю, электронная версия 新和英大辞典第5版 ещё не выходила, есть только онлайновая.
По последним данным разведки выпуск EPWING版 ожидается в первой декаде августа
http://www.kenkyusha.co.jp/guide/pu-rec.html#ISBN4-7674-7201-6
Быстрее успеешь? :)
-
Cлучайно не в DSL (Lingvo) словарь готовишь? Вообще было бы интересно узнать в каком формате и для какой оболочки словарь готовится. :)
Сейчас он у меня в одном здоровенном HTML (просто слил с сайта и поудалял всякие лишние теги).
Пока что мне удалось кое-как сконвертировать в EpWing с помощью EBStudio, но вышло как-то глючновато, и все gaiji отсутствуют.
По последним данным разведки выпуск EPWING版 ожидается в первой декаде августа
http://www.kenkyusha.co.jp/guide/pu-rec.html#ISBN4-7674-7201-6
Быстрее успеешь? :)
Должен, хотя наверное фич будет не так много как на CD :)
P.S. Пришел ответ из Kenkyusha (надо же).
Thank you for your detailed report about the missing images in KOD.
We just found out the cause of the problem. Some of the gaiji images added in the revised edition have been lost in a wrong folder — that of another
dictionary.
It will be fixed very soon.
И правда, уже исправили.
-
リーダーズ+プラス считается одним из наиболее полных и прфессиональных (если не самым) англо-японских словарей. リーダーズ сам по себе хорош, с дополнением в которое входят всевозможные латинизмы, географические названия и пр. словарь называется リーダーズ+プラス или リーダーズPLUS. Т.е. словарь идеален для японского переводчика с английского. Года два назад вышла вторая переработанная версия словаря.
Сегодня в обед. перерыв зашел в кн. магазин и сверил те списки с отсутствующими иероглифами с печатным изданием 新和英大辞典第5版. Оказалось, что знаки эти не такие уж редкие и присутствуют в JIS (значит, и в юникоде?). По крайней мере их можно запросто напечатать на Винде с помощ. стандартной системы ввода. Вот первый, который рядом с ji chi
[size=8]雞[/size]
Вот второй, рядом с li li
[size=8]厲[/size]
Если нужно еще чего посмотреть, скажи. Могу посмотреть завтра или в понедельник. :)
Первый кандзи распознал, второй нет, онлайновые словари тоже не берут:
Вот инфо по первому (из NJStar Japanese WP)
鷄
Readings: ケイ にわとり
Pinyin: ji1
Meaning: chicken;
Пример:
牝鷄【ひんけい】 hen.
-
Если нетрудно, посмотри плиз ещё вот это:
きこう【(http://kod.kenkyusha.co.jp/demo/wadai/gaiji/b63f.gif)甲】
〔馬などの〕 withers.
А то больно уж мелкая картинка, не разобрать.
Вот такой там иероглиф:
[size=10]鬐[/size]
Пока что мне удалось кое-как сконвертировать в EpWing с помощью EBStudio, но вышло как-то глючновато, и все gaiji отсутствуют.
EpWing это значит в JIS?
Меня на самом деле интересует возможность создания и конвертации словарей с кириллиицей и японским одновременно. Думаю, что где-то за год и при нормальной организации процесса можно распознать и откорректировать неплохой яп.-русский словарь. Только нужно определиться с форматом и оболочкой. В JIS сам знаешь как отображается кириллица. В принципе, словарь с исходниками в юникоде для Lingvo - единственное, что приходит на ум. Но у Lingvo свои проблемы: не различает слов без пробелов, так что целый абзац на японском будет считать за одно длинное слово и пр. Может быть есть какие соображения на этот счет?
Еще немного подумаю и, возможно, решусь приобрести 新和英大辞典第5版 в EpWing'е. Тогда и поделиться можно будет.
-
У Джима Брина вроде русско-японский (readme.txt (http://ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/jr-edict.doc.rus.txt)) словарь лежит. И в новый XML формат наверное русские переводы впихнули.
-
У Джима Брина вроде русско-японский (readme.txt (http://ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/jr-edict.doc.rus.txt)) словарь лежит. И в новый XML формат наверное русские переводы впихнули.
Да, это, можно сказать, единственный доступный в настоящее время яп-р. эл. словарь, не считая встроенный в Jardic. Словарь представляет из себя всего лишь перевод английской части словаря Брина на русский. Нет там ни примеров употребления слов, ни самого качественного перевода с яп. на русский. К тому же не весь словарь Брина еще переведен. Две отличных кодировки в одном файле может и удобны для использования его в JWPce (при условии, что у вас win1251 основная на Винде), в других же случаях это лишний геморрой.
Формат JMdict (XML) многое обещает. Я сам на все сто за XML формат для обработки и хранения словарных данных. Можно использовать уже разработанную схему из JMdict. Примечательно и то, что эта схема включает возможность использования развернутых статей с примерами и пр. Проблема в том, что пока нет достаточно хорошей оболочки для JMdict. Те, что есть, хотя и позволяют работать с данными в XML, все еще не выходят за грани примитивной схемы кандзи-кана-перевод.
-
Подскажите пожайлуста! Какой личше купить словарь(книгопечатный) с японского на русский, с русскогго на японский??
Профессиональный??
Посоветуйте что-нибудь???
Заранее всем благодарен!!
-
купи КЭНКЮСЯ - формат удобный- небольшой, слов много, бумага тонкая и хорошая. тут все, думаю, предпочитают его. пока вроде лучше нет..
называется ЯПОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Изд-ва "Кэнкюся" Под редакцией Т. Фудзинума 2000
когда покупал,я выбирал между этим бордовым и еще другим белым... этот оказался лучше!
В дополнение еще бы хорошо БОЛЬШОЙ ЯПОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Под. ред. Н.И.Конрада - есть варианты: 1) в 2х томах с иер. ключом и пр. Москва 1970 и 2) в 1 томе без ключа, компактный такой, Токио 1997
-
Ага, кэнкюся хороший словарик, я тож им пользуюсь. Всяко лучше чем коданся и ему подобные. Единственное что плохо, так это малое количество рускоязычных словарей в Японии, максимум 3-4 штуки на магазин немаленьких размеров.
Конрад тож неплох, но к нему привыкать надо.
-
Японско-русский - однозначно, КЭНКЮ:СЯ. А вот русско-японского я хорошего пока не встречал...
-
rus-jap. - est je neplohoi sinii takoi i tolstyi. zabyl chiyo izdanie. mojet toje kenkyuusha. toje slovar udobnyi!
-
Подскажите, пожалуйста, где можно купить Японско-русский словарь, издательства «Кенкюся» под редакцией Т. Фудзинума.
-
Зависит от того, где вы находитесь.
Если в Японии, то можно найти почти в любом большом магазине типа «Марудзэн», «Кинокуния», «Юриндо» и пр. Можно заказать у издательства:
http://webshop.kenkyusha.co.jp/book/4-7674-9035-9.html
или на Amazon'е:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4767490359/qid%3D1111943387/249-4698595-1447508
В Москве и Питере на центральных книжных рынках всегда есть один-два человека специализирующихся на восточной литературе. У них можно купить.
-
Блого дарю Вам.
-
С японско-русским словарём мнение понятно, а что можно сказать про русско-японский словарь "Кенкюся" под редакцией М. Того, С. Сомэя и др.
-
С японско-русским словарём мнение понятно, а что можно сказать про русско-японский словарь "Кенкюся" под редакцией М. Того, С. Сомэя и др.
На мой взгляд - он, мягко говоря, несколько устарел :(
-
На мой взгляд - он, мягко говоря, несколько устарел :(
Устарел по каким критериям? Если возможно подробней. Дело в том, что мне его рекомендовали как равноценный словарь, словарю под редакцией Т. Фудзинумы.
-
На мой взгляд - он, мягко говоря, несколько устарел :(
Устарел по каким критериям? Если возможно подробней. Дело в том, что мне его рекомендовали как равноценный словарь, словарю под редакцией Т. Фудзинумы.
Равноценен он словарю Фудзинума разве что по одному и тому же солидному издательству. По количеству же словарных статей превосходит в 4 раза (65 тыс. слов в яп.-рус. против 260 тыс. в рус.-яп.).
Думаю, что под "устарением" gaeshi имел в виду, что словарь был впервые издан в 1988 году и с тех пор, хотя и переиздавался многократно, ни разу не обновлялся.
По количеству словарных статей с ним может тягаться только БЯРС под редакцией Конрада.
Новейшим же рус.-яп. словарем будет コンサイス露和辞典〔第5版〕, выпущенный в июле 2003 года. Словарик карманного формата с 106 тыс. статей.
-
slovar bolshoi i podrobnyi. est primery. rabotat udobno.
pravada byli sluchai kogda v odnih slovariah odno slovo perevodilos po raznomu. naprimer iskal slovo MALINA - u odnih perevedeno kak KIITIGO a u drugih EZOITIGO... vot i dumai kakoi slovar luchshe. luchshe vse imet ;)
-
А.Ф. ПРАСОЛ
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ МОДАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ЧАСТИЦЫ В ЯПОНСКОЙ РЕЧИ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ВЛАДИВОСТОК
ИЗДАТЕЛЬСТВО ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО УНИВЕРСИТЕТА
1999
Может кто видел или слышал. Может будут какие отзывы?
-
Очень хорошее пособие, интересно написано.
http://www.susi.ru/prasol/
-
А.Ф. ПРАСОЛ
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ МОДАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ЧАСТИЦЫ В ЯПОНСКОЙ РЕЧИ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ВЛАДИВОСТОК
ИЗДАТЕЛЬСТВО ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО УНИВЕРСИТЕТА
1999
Может кто видел или слышал. Может будут какие отзывы?
А интерес к пособию возник случаем не в связи с написанием диплома, ну или какой-нибцдь работы?
-
Нет, просто нашел где то, вот думаю почитать, полезно будет или нет для изучения языка.
-
Нет, просто нашел где то, вот думаю почитать, полезно будет или нет для изучения языка.
Понятно, у меня просто диплом где-то так на эту тему был 8)
-
Уважаемые!!!
Кто может продать или сказать, где можно купить техничеческие, строительные словари японско-руские и русско-японские.
Очень нужно для работы!
Спасибо. :)
-
В букинисте напротив музкомедии сейчас лежит авиационо-космический ЯР-РЯ, может, поможет.
-
Спасибо за совет. Схожу посмотрю. Давненько там не была, поэтому не знаю. :)
Если ещё что-то узнаете, напишите, пожалуйста. :D
-
М. Мацуда "Полный японо - русский словарь."
и
А. Александров "Полный русско - японский словарь"
-
Не покупайте учебник Японского языка "Три в одном- грамматика, разговорник, словарь" ООО "Издательство АСТ"
Если купили, сожгите это безобразие.
-
Поподробнее пожалуйста, что вы нашли в указанном издании...
На какое-то издание Берлица кто-то тут тоже ругался...
-
Здравствуйте. Я НЕ из Москвы, а мне нужен фонетический японско-русский словарь. Нашла только тот, что в двух томах. А видела однажды у преподавателя небольшой такой, однотомный, изданный в Японии. Здесь писали, что на центральном книжном рынке можно найти такой, но я не знаю, где он - центральный книжный рынок :) Подскажите, пожалуйста, где находятся магазины, где можно купить такой словарь. Спасибо огромное.