Восточное Полушарие
Японский форум => Бизнес-Диалог: Россия и Япония => Тема начата: Katinka от 10 Сентября 2003 12:11:13
-
Недавно услышала, что при деловых контактах с иностранными партнерами визитка должна быть написана с одной стороны на своем родном языке, а с другой - на родном языке партнера. То есть, если скажем российская фирма хочет завязать контакты с японской фирмой, то визитка представителя должна быть на русском и на японском. Насколько это на самом деле имеет место быть?
-
Недавно услышала, что при деловых контактах с иностранными партнерами визитка должна быть написана с одной стороны на своем родном языке, а с другой - на родном языке партнера. То есть, если скажем российская фирма хочет завязать контакты с японской фирмой, то визитка представителя должна быть на русском и на японском. Насколько это на самом деле имеет место быть?
на английском тоже прокатывает.
-
на английском тоже прокатывает.
Как лучше написать визитку:
1) на русском и на японском
2) на английском и на японском
3) на русском и на английском?
Что из этого японцы будут ожидать, а что приведет в изумление? Как вообще сами японцы поступают при общении с иностранными партнерами - может, у кого есть информация, опыт? Или как делают другие иностранные фирмы при общении с японцами?
Я сама не видела у японцев никаких других визиток, кроме как на своем родном японском и на международном английском. Но мой опыт, прямо скажем, невелик - пока не приходилось наблюдать, как японцы общаются с неанглоязычными иностранцами.
Короче, интересно.
-
Как лучше написать визитку:
1) на русском и на японском
2) на английском и на японском
3) на русском и на английском?
Что из этого японцы будут ожидать, а что приведет в изумление? Как вообще сами японцы поступают при общении с иностранными партнерами - может, у кого есть информация, опыт? Или как делают другие иностранные фирмы при общении с японцами?
Я сама не видела у японцев никаких других визиток, кроме как на своем родном японском и на международном английском. Но мой опыт, прямо скажем, невелик - пока не приходилось наблюдать, как японцы общаются с неанглоязычными иностранцами.
Короче, интересно.
Во время работы в японском горисполкоме мы делали одну сторону русской другую англо-японской. У боссов, как правило, имелось несколько комплектов - с одной стороны японский, с другой - язык страны посещения.
-
То есть, если скажем российская фирма хочет завязать контакты с японской фирмой, то визитка представителя должна быть на русском и на японском.
А как Вы имена собираетесь в японском варианте писать? Каной?
IMHO, это уже несколько унижает
-
А в чем, собственно, унижение-то? ???
-
А в чем, собственно, унижение-то? ???
Ну как - все нормальные имена пишутся кандзями, а всякая дрянь, имена гайдзинов там всякие - специальной азбукой.
Кроме того, опять же IMHO, визитка и Ваше имя на нипонском демонстрирует, что Вы с самого начала готовы уступать, подстраиваться под другую сторону.
-
Во время работы в японском горисполкоме мы делали одну сторону русской другую англо-японской. У боссов, как правило, имелось несколько комплектов - с одной стороны японский, с другой - язык страны посещения.
Спасибо. Значит, это все-таки общепринятая практика...
-
Ну как - все нормальные имена пишутся кандзями, а всякая дрянь, имена гайдзинов там всякие - специальной азбукой.
Хм. А какие могут быть варианты? Иностранец в Японии неизбежно пишется каной, если только он не китаец. Это не делает его дрянью, это просто способ написания. Уж лучше самому везде записываться каной, чем позволять японцам коверкать свое имя - мое например никто еще не прочитал хоть сколько-нибудь похоже с первого раза.
Кроме того, опять же IMHO, визитка и Ваше имя на нипонском демонстрирует, что Вы с самого начала готовы уступать, подстраиваться под другую сторону.
Меня интересовали общепринятые правила.
-
А как Вы имена собираетесь в японском варианте писать? Каной?
IMHO, это уже несколько унижает
а как ты предлагаешь их еще писать??
да и в чем унижение то? катакана и была специльно придумана для того чтобы записывать слова которые не имеют иэроглифического написания.
а вообще не раз уже говорилось, что все мы в японии простые гайдзины. что по дефолту подразумевает что ты не такой как все, "человек из вне". а японцы еще те рассисты.
-
Хм. А какие могут быть варианты? Иностранец в Японии неизбежно пишется каной, если только он не китаец.
Если ваша контора имеет офис в Японии, тады конечно - пишете все каной. Но речь шла о том, что российская фирма хочет завязать контакты с японской. Т.е. она -ваша фирма, не в Японии и может много с кем контактировать помимо. Тады никто не ждет от вас визиток на японском. Английский - типа язык международного делового общения.
-
Байка почти в тему:
Один товариш из русской делегации в застольной беседе попросил чтобы его имя на визитке по японски написали. И не как то там - а иероглифами, со смыслом. А звали его Олег. Долго они думали, пыхтели. в общем, получилось ОРЕ-ГУ. ОРЕ - типа мужское "Я" , а ГУ - типа "инструмент". Весь оставшийся вечер в хорошем настроении провели (все кроме Олега).
-
Кроме того, опять же ИМХО, визитка и Ваше имя на нипонском демонстрирует, что Вы с самого начала готовы уступать, подстраиваться под другую сторону.
ерунда. визитка на японском демонстрирует что вы готовы к сотрудничеству, и не хотите ставить вашего потенциального партнера в неловкое положение, смотря на то как он будет пытаться правильно произнести ваше имя. советую обязательно писать свое имя и на японском тоже. только если ваше имя написано "атэ-зи", то не забудьте фуригана, хехехе. а то будет покруче, чем читать ваше имя с английского.
-
когда японцы видят на моей визитке сторону по-японски, они удивляются и радуются. ничего унизительного тут тоже не вижу, наоборот, это - способ показать, что не совсем дикий варвар, а тоже можешь по-японски. плюс это способ закрепить одно написание своего имени, ведь есть варианты перевода в кану, особенно с появлением в последнее время синтетических знаков вроде ヴァ.
а оборот по-моему лучше делатьвсё-таки по-английски. так прочитают его гораздо больше японцев. плюс то искажение, которое даёт перевод в кану убирается (хотя не всегда полностью).
если конечно контакт будет с русскоговорящими, то русский оборот поможет ещё больше. , когда японцы видят на моей визитке сторону по-японски, они удивляются и радуются. ничего унизительного тут тоже не вижу, наоборот, это - способ показать, что не совсем дикий варвар, а тоже можешь по-японски. плюс это способ закрепить одно написание своего имени, ведь есть варианты перевода в кану, особенно с появлением в последнее время синтетических знаков вроде ヴァ.
а оборот по-моему лучше делатьвсё-таки по-английски. так прочитают его гораздо больше японцев. плюс то искажение, которое даёт перевод в кану убирается (хотя не всегда полностью).
если конечно контакт будет с русскоговорящими, то русский оборот поможет ещё больше.
-
У меня два комплекта визиток: 1. русско-английский 2. японско-английский. Что считаю вполне достаточным. Первый комплект универсальный, а второй специально для японцев. Проблем с прочтением имени не было. :)