Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Koro от 17 Мая 2009 12:05:57

Название: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Koro от 17 Мая 2009 12:05:57
流三源一
Ваши версии, форумчане!
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Востоковед от 17 Мая 2009 13:15:48
Один источник - три метода.
Судя по тому, что гугл эту фразу не знает, она не сильно распространена?
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Востоковед от 17 Мая 2009 13:34:34
Вот можно даже так сказать - 3 течения, 1 источник.
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Koro от 17 Мая 2009 13:36:51
Может, "один род, три школы".
Интересно, откуда пришла фраза.
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Nerzie от 17 Мая 2009 13:42:08
Наверное, это два личных имени - 流三 (Рю:дза) и 源一 (распространенные чтения Гэнъити и Мотокадзу).
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Востоковед от 17 Мая 2009 13:58:44
Хм.. а может все-таки речь о школах?

Цитировать
В начале 17 столетия появились десятки школ, которые предлагали потенциальным ученикам ключи к познанию тайн техники владения мечом. Эти школы находились под сильным влиянием буддийской секты Дзен. Известнейшими среди них были Итто- Рю, Муто- Рю и Муненмусо- Рю.
Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%BE)

Вот три РЮ - то есть 流三

Идея с именами тоже мне тоже нравится, но так как Гугл такого человека не находит... хз.
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Nerzie от 17 Мая 2009 14:15:45
Цитировать
Хм.. а может все-таки речь о школах?
Такое рю: действительно есть - 鯉滝登り流 или 愛洲陰流, например. Однако этот иероглиф стоит после названия школы, а не посередине :).
Цитировать
Идея с именами тоже мне тоже нравится, но так как Гугл такого человека не находит... хз.
Под именами я имел в виду 2 личных имени, по какой-то причине написанных вместе, обычно так не пишут =).

2Коро: можно источник фразы?

upd: Возможно, наоборот, 一源三流 (家のためには汗を流す。友のためには涙を流す。国のためには血を流すという武士の魂を伝えた源流館の教えだといわれている")?
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Koro от 17 Мая 2009 14:19:55
Оттуда же (Wiki):
"Под «законами» понимаются три составных, которые необходимы для осуществления результативного удара. Это «закон меча», что состоит в правильном проведении удара, «закон тела», по которому удар должен быть нанесен в правильной осанке, и «закон сердца», что означает бодрость и энергичность духа при ударе."

Тоже вариант: Один источник, три правила; одно движение, три "закона".
Знать бы наверняка
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Koro от 17 Мая 2009 14:21:07
Это заголовок довольно длинного высказывания на повязке под мэн.
Наоборот - это надгробие, нэ. Мрачно для боевой повязки.
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Nerzie от 17 Мая 2009 14:30:07
一源三流 (家のためには汗を流す。友のためには涙を流す。国のためには血を流すという武士の魂を伝えた源流館の教えだといわれている) - букв. "3 потока из одного источника" (пот - ради дома (семьи), слезы - за товарищей, кровь - за родину).
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Востоковед от 17 Мая 2009 14:35:38
Точно. Афтар не с той стороны прочитал)))
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Koro от 17 Мая 2009 14:39:40
Пот, символизирующий усердие, слёзы - сострадание, кровь - твердые убеждения.
日本語ってすごいね。言えにくい考えもはっきり言えるよ。きれいじゃない

Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: tokyoLife от 17 Мая 2009 19:47:04
Пот, символизирующий усердие, слёзы - сострадание, кровь - твердые убеждения.
日本語ってすごいね。言えにくい考えもはっきり言えるよ。きれいじゃない

言えにくい ⇒ 言いにくい
or 表しにくい
or 表しづらい

考え ⇒ 思い
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Koro от 18 Мая 2009 13:06:34
言える+にくい=言えにくい
言えないの?:) why not?

考えと思いって違いがあるの?
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: tokyoLife от 18 Мая 2009 13:31:01
えっと、説明しにくいのですが、違和感が感じられます。

「言える」ことの英語の「アビリティー(ability)」の意味で言うと、
「言い表せない」が適切かも知れません。

「言える」ことの英語の「アウソリティー(authority)」で言うと、
「言い出せない」
「言いにくい」が適切かも知れません。

最後には、ゴーグルさんの「"言いにくい"」と「"言えにくい"」の検索結果の比較も
検討に出来るのではないかと思います。

うまいこと説明できなくてすみません。

「考え」と「思い」の説明にも難しいです。
上記のコンテクストだと、なんとなく「思い」が適切ではないかと感じ取れました。

あえて説明してみるとしたら、
「考え」は「プラン(plan)」の意味が強いのではないでしょうか。
「思い」は考えている、または感じていることの「表れ」ではないでしょうか。

また言い換えると、
「考え」は言い、
「思い」は表す、と言ったらよいでしょうか・・・
Название: Re: Высказывание из кэндо - вызов для профессионала :)
Отправлено: Koro от 18 Мая 2009 22:58:31
日本語ってすごいね。言えにくい考えもはっきり言えるよ。きれいじゃない
自分の言葉をそんなに詳しく解説していただいてどうもありがとうございます。
今度は日本語についてどういうふうに感じているか絶対読ませません。もっと正しい言い方をご存知方がいらっしゃいますので。
気をつけましょう
(やばあああいぞ)