Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: наташа от 01 Сентября 2003 22:03:01
-
Здравствуйте уважаемые знатоки .возник еще один не простой( для меня) вопрос что такое 것 и как его использовать в разговорной речи и самое главное есть ли какое-то подобие (는/ㄴ 을 /ㄹ 것) в русском языке???
-
хочу добавить,вот чем отличается선물러 받은 것이다 от 선물러 받았다,운명적으로 결정된 것이다от...незнаю как изменить ну в общем в чем функция это 것, когда его нужно использовать.
-
хочу добавить,вот чем отличается선물러 받은 것이다 от 선물러 받았다,운명적으로 결정된 것이다от...незнаю как изменить ну в общем в чем функция это 것, когда его нужно использовать.
것 помогает в ситуациях, когда надо лихо закрутить мысль типа "то, что" , "вещь, которая"... 선물러 받은 것은 자주 못쓸것이다 вещь, которая получена в подарок (полученное в подарок) часто бесполезна(о). 운명적으로 결정된 것이다 - 운명적으로 결정됬다
-
Вот такой он этот 것 ...3 буквы ...и опечатался
Наташа, вы муж. или жен. пола?
-
что такое 걱 и как его использовать в разговорной речи и самое главное есть ли какое-то подобие (는/ㄴ 을 /ㄹ 걱) в русском языке???
Alexxxx ueber alles! (Без шуток!).
Остается только добавить, что 것 толкуется в грамматике как субстантиватор (элемент, переводящий глагольные слова в класс имен, по-русски - существительных): 책을 읽는다 "читаю книгу", 책 읽는 것을 좋아한다 "Люблю читать (чтение) книги"; 경복궁을 구경했다 "Осмотрел дворец Кёнбоккун", 경복궁을 구경할 것을 계획하고 있다 "Планирую осмотреть (осмотр) дворец Кёнбоккун".
Структура понятная: причастная (определительная) форма глагола плюс 것.
Да, хочу еще добавить, что конструкции с 것 здесь не совсем по теме ("соединительные окончания"). Кстати, и тему надо бы переименовать.
-
atk9,здравствуйте ,Вы знаете мне кажется,что в разговорной речи я почти не слышу использлвание것,но если посмотреть письменные тексты они сплошь и рядом в 것.Вы не знаете с чем это связано,или может при разговоре это как-то изменяется,тогда как это изменяется? А может быть это конструкция чаще используется при написании(есть же выражения которые используются в письменной речи , и почти никогда в разговорной)? Заранее спасибо.
-
atk9,здравствуйте ,Вы знаете мне кажется,что в разговорной речи я почти не слышу использлвание것,но если посмотреть письменные тексты они сплошь и рядом в 것.Вы не знаете с чем это связано,или может при разговоре это как-то изменяется,тогда как это изменяется? А может быть это конструкция чаще используется при написании(есть же выражения которые используются в письменной речи , и почти никогда в разговорной)? Заранее спасибо.
거 часто слышу в разговоре: 이고리 거 (вещь) Игоря,
좋은 거 - хорошее
-
거 часто слышу в разговоре: 이고리 거 (вещь) Игоря,
좋은 거 - хорошее
Интересно, Alexx, обратили внимание на то, что 거 в 이고리 거 "Игоря; Игорешкино" произносится с сильным "к", а в 좋은 거 "к" озвончается?
Этот 거 в разговорной речи претерпевает дальнейшие чудесные преобразования, так что своего знакомца 것 и не узнаете.
Например, если комплекс с 것 выступает как подлежащее, 것이 преобразовывается в 게 (<거 + 이 < 것 + 이): 러시안 식당에 가는 게 (=가는 것이) 좋지 "Конечно, пойти в русский ресторан [поесть соляночки, выпить водочки] было бы хорошо".
Если комплекс с 것 выступает в качестве прямого дополнения, то вы услышите 걸 вместо 것을 (< 거 + ㄹ < 걸 + 을): 이고리 먹는 걸 봤어? "Ты видел, как Игорь жрет?".
А если этот комплекс выступает в качестве обстоятельства, 것으로 преобразовывается в 걸로: 이고리 먹는 걸로 봐서는 "Судя по тому, как Игорь жрет...".
И т.д.
-
Интересно, Alexx, обратили внимание на то, что 거 в 이고리 거 "Игоря; Игорешкино" произносится с сильным "к", а в 좋은 거 "к" озвончается?
Этот 거 в разговорной речи претерпевает дальнейшие чудесные преобразования, так что своего знакомца 것 и не узнаете.
Например, если комплекс с 것 выступает как подлежащее, 것이 преобразовывается в 게 (<거 + 이 < 것 + 이): 러시안 식당에 가는 게 (=가는 것이) 좋지 "Конечно, пойти в русский ресторан [поесть соляночки, выпить водочки] было бы хорошо".
Если комплекс с 것 выступает в качестве прямого дополнения, то вы услышите 걸 вместо 것을 (< 거 + ㄹ < 걸 + 을): 이고리 먹는 걸 봤어? "Ты видел, как Игорь жрет?".
А если этот комплекс выступает в качестве обстоятельства, 것으로 преобразовывается в 걸로: 이고리 먹는 걸로 봐서는 "Судя по тому, как Игорь жрет...".
И т.д.
Да, так и есть..
-
atk9,спасибо большое Вы так правы .Действительно все именно так как вы говорите.
-
Интересно, Alexx, обратили внимание на то, что 거 в 이고리 거 "Игоря; Игорешкино" произносится с сильным "к", а в 좋은 거 "к" озвончается?
Этот 거 в разговорной речи претерпевает дальнейшие чудесные преобразования, так что своего знакомца 것 и не узнаете.
Например, если комплекс с 것 выступает как подлежащее, 것이 преобразовывается в 게 (<거 + 이 < 것 + 이): 러시안 식당에 가는 게 (=가는 것이) 좋지 "Конечно, пойти в русский ресторан [поесть соляночки, выпить водочки] было бы хорошо".
Если комплекс с 것 выступает в качестве прямого дополнения, то вы услышите 걸 вместо 것을 (< 거 + ㄹ < 걸 + 을): 이고리 먹는 걸 봤어? "Ты видел, как Игорь жрет?".
А если этот комплекс выступает в качестве обстоятельства, 것으로 преобразовывается в 걸로: 이고리 먹는 걸로 봐서는 "Судя по тому, как Игорь жрет...".
И т.д.
А вот у меня вопрос, там 이고리 거, 거 или 꺼?
Как правильнее? Я вот здесь везде вроде бы 꺼 видел...
-
Podskazite, please, gde upotrebljajut: ( 이)나, -동안 ; -는 동안. Spasibo.
-
Podskazite, please, gde upotrebljajut: ( 이)나, -동안 ; -는 동안. Spasibo.
-
Podskazite, please, gde upotrebljajut: ( 이)나, -동안 ; -는 동안. Spasibo.
( 이)나 - "или" ; паб 이나 ппан ,
"что ли, около" ;хан сиган ина
동안 - в течение (промежутка времени); хан сиган 동안
는 동안 - в течение (действия) ; хан сиган кидари는 동안
-
Podskazite, please, gde upotrebljajut: ( 이)나, -동안 ; -는 동안. Spasibo.
( 이)나 - "или" ; паб 이나 ппан ,
"что ли, около" ;хан сиган ина
동안 - в течение (промежутка времени); хан сиган 동안
는 동안 - в течение (действия) ; хан сиган кидари는 동안
-
제주도에 간 적(이) 있어요?
Помогите пожалуйста, что означает это окончание
적(이) . Заранее спасибо
-
제주도에 간 적(이) 있어요?
Помогите пожалуйста, что означает это окончание 적(이)
Это именное слово со значением "время", которое употребляется большей частью как служебное слово, после определительных (причастных) форм глагола ("тогда, когда...", "в то время, когда..."), примерно как 때: 갈 적에, 공부할 적에.
Когда глагол в так называемой форме причастия прошедшего времени сопровождается 적 в именительном падеже (이) и глаголом 있다 "быть; иметься в наличии" или 없다 "не быть; не иметься в наличии; отсутствовать" (букв. "было/не было время, когда имело место то-то и то-то или некто делал то-то и то-то"), все это означает "доводилось/не доводилось ~ приходилось/не приходилось делать того-то и того-то".
Таким образом, 제주도에 가 본 적(이) 있어요 "Я уже был на Чечжудо", "Мне довелось побывать на Чечжудо". Соответственно, 제주도에 가 본 적(이) 없어요 "Мне еще не довелось побывать на Чечжудо", "Я еще не был на Чечжудо".