Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Tyoma от 23 Марта 2009 07:16:22
-
Перевожу передачу на японском. Личного запаса слов хватает процентов на 60-70. Остальное вроде слышу и без труда выуживаю из словарей. Разговаривает молодежь, поэтому, обычно, все довольно примитивно. Однако есть проблемы, когда либо: вообще не слышу/не понимаю/не различаю четко слова, либо просто не могу найти нигде их перевод. Если не против, буду сыпать сюда по мере появления...
斜め上 (нанамэ-уэ)
斜め下 (нанамэ-сита)
Судя по контексту, идет рассуждение на тему женской "психологии"...
Звукоподражания (или как это по научному?) и прочие "шурум-бурум" слова:
バッキバキ (пакки-паки)
シャンシャン (слышится скорее как сяин-сяин)
Вот это даже не знаю как квалифицировать:
パキ
Контекст: まっすぐで、割と、あの~、パキっとしてるんですよね。
Словариками пользуюсь такими: в онлайне Jim Breen, в бумаге: издательства Кэнкюся, привезенный из Японии. Если совсем ничего, гуглю, но как правило безрезультатно... Если есть еще какие удачные ресурсы, с богатым словарным запасом - подскажите пжлст...
-
ななめうえ【斜め上】(нанамэуэ)〔1;670;16〕
: ~に вкось кверху.
斜め下 - вкось книзу, по аналогии.
バッキバキ (бакки-баки) - надо думать, это то же, что и бакибаки. - звук хруста. Например, костяшек пальцев, когда их разминают.
しゃんしゃん(сянсян)〔2;217;50〕
быстро, проворно, живо; бодро;
彼はまだしゃんしゃんしている он ещё бодр.
しゃんしゃんしゃん(сянсянсян)〔2;217;51〕
ономат. хлоп, хлоп, хлоп;
しゃんしゃんしゃんと手打ちする хлопать руками.
Так же это звук множества звенящих бубенчиков.
ぱきっと - то же самое, что ぱきぱき
Обзаводитесь уже японскими словарями.
Ну и этим:
http://www.warodai.ru/
-
ななめうえ【斜め上】(нанамэуэ)〔1;670;16〕
: ~に вкось кверху.
斜め下 - вкось книзу, по аналогии.
バッキバキ (бакки-баки) - надо думать, это то же, что и бакибаки. - звук хруста. Например, костяшек пальцев, когда их разминают.
しゃんしゃん(сянсян)〔2;217;50〕
быстро, проворно, живо; бодро;
彼はまだしゃんしゃんしている он ещё бодр.
しゃんしゃんしゃん(сянсянсян)〔2;217;51〕
ономат. хлоп, хлоп, хлоп;
しゃんしゃんしゃんと手打ちする хлопать руками.
Так же это звук множества звенящих бубенчиков.
ぱきっと - то же самое, что ぱきぱき
Обзаводитесь уже японскими словарями.
Ну и этим:
http://www.warodai.ru/
Спасибо за ответ!
Дословно переводить с нанамэуе (нанамэсита) я тоже пробовал. Слишком странно получается =) Здесь эти слова используются в контексте отношений женщины и мужчины, думал может они имеют некое специальное значение:
私の斜め上とか、優しく見下ろしてっていう...
斜め上とか、男の人からって想像できないじゃないですか。普段生活してて、女の人が斜め下にいるとか考えないのに ...
Сян-сян и баки-баки почему-то использовалось в контексте таком, что когда автор был недоволен и неудовлетворен тем что он написал, то он был недоволен баки-баки текстом и あのシャンシャンいってる =)) Ну с этим я думаю как-нибудь разберусь...
Вот еще выражение: 異空間なカンジ - дословно я так понимаю, это - чувство странного, необычного места/пространства, можно это перевести как "чувствовать себя не в своей тарелке" или меня не туда унесло?
-
Приведите побольше кусок текста и с 斜め, и с 異空間, тогда можно будет судить.
-
Приведите побольше кусок текста и с 斜め, и с 異空間, тогда можно будет судить.
Чтобы было понятнее, три девушки обсуждают своего продюсера, по совместителству и композитора, который пишет им музыку и песни. Речь идет о том, что композитор слишком хорошо понимает женские чувства, что, в своб очередь, находит свое отражение в текстах. Вот выдержка из диалога:
女の人@01: なんでなんでこいうのが女の子好きなのわかってる!
女の人@02: 私の斜め上とか、優しく見下ろしてっていう...
女の人@03: 斜め上とか、男の人からって想像できないじゃないですか。普段生活してて、女の人が斜め下にいるとか考えないのに、そういう言葉を出してくるんですよね。
Что же это за такие волшебные чувства/действия, которые от мужчин не добьешся? Есть у кого какие-то варианты?
-
Смотреть с высока
-
Смотреть с высока
Хм, в таком случае наверное нужно воспринимать буквально, а не с оттенком пренебрежения... да и с антонимом - затруднение...
Есть вариант такой: "воодушевление, душевный подъем", в качестве противоположности: "заурядность, душевный спад". Что думаете?
-
По контексту, может быть имеется в виду, то что в азиатских странах
мужчина выше по статусу, чем женщина?
Например, говорят,
「女は黙って男の3歩後ろを歩け」
но нынче, это не в моде(「死語」).
Типа:
「私の斜め上とか、優しく見下ろして」 - Посмотри на меня(мимо меня вкось кверху) и ласково(покорно) опусти глаза.
「女の人が斜め下にいる」 - Женщина знает своё место.
В смысле, что это подсознательно действует на мужчин, хотя каждый будет отнекиваться, так как(писал выше) - это не в моде.
Но также, 「私の斜め上とか、優しく見下ろして」 может означать банальное "стреляние глазами", чтобы добиться "выразительного взгляда".
Типа, сначала на партнёра, потом чуть выше и правее, потом вниз.
Где-то читал, что есть такие трюки.
Даже вспомнил "чёрные глаза" одной девушки...
: )
-
Ага, спасибо за вариант!
По контексту, может быть имеется в виду, то что в азиатских странах
мужчина выше по статусу, чем женщина?
Например, говорят,
「女は黙って男の3歩後ろを歩け」
но нынче, это не в моде(「死語」).
Я сперва токже разрабатывал этот вариант, но он как-то не стыкуется с 斜め上とか、男の人からって想像できないじゃないですか. Скрее всего это какая-то чисто женская особенность...
Типа:
「私の斜め上とか、優しく見下ろして」 - Посмотри на меня(мимо меня вкось кверху) и ласково(покорно) опусти глаза.
「女の人が斜め下にいる」 - Женщина знает своё место.
В смысле, что это подсознательно действует на мужчин, хотя каждый будет отнекиваться, так как(писал выше) - это не в моде.
Но также, 「私の斜め上とか、優しく見下ろして」 может означать банальное "стреляние глазами", чтобы добиться "выразительного взгляда".
Типа, сначала на партнёра, потом чуть выше и правее, потом вниз.
Где-то читал, что есть такие трюки.
Даже вспомнил "чёрные глаза" одной девушки...
: )
Я тоже склоняюсь к тому, что это какой-то психологический прием:
私の斜め上とか、優しく見下ろしてっていう...
"Вот что касается моего нанамэ-уе, то это как будто такой нежный, ласковый взгляд сверху..."
斜め上とか、男の人からって想像できないじゃないですか。普段生活してて、女の人が斜め下にいるとか考えないのに、そういう言葉を出してくるんですよね。
"Нанамэ-уе... Согласитесь, что трудно себе преставить это в исполнении мужчины. Живя повседневной жизнью, девочки, хоть и не думают, что они всегда нанамэ-сита, но эти слова (текст песен) предназначены им"
Может, что-то типа этого?..
Осталось заменить нанамэ-уе и нанамэ-сита - как вы и АBC-сан предложили, "взгляд сверху" и "взгляд снизу" %)
-
Ну и плюс к этому, еще бы понять: 私の斜め上 - это мой взгляд направленый вниз, или этот взгляд направлен сверху на меня, мне почемуто кажется что вариант номер один, потому что опять же 斜め上とか、男の人からって想像できないじゃないですか。
-
Нашёл хорошее определение 斜め上/ 斜め上を行く
http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok_nanameue.htm
上を行くだけでなく、捻りながら予想外の方向へ…「斜め上を行く」
「斜め上を行く」「斜め上」とは、予想を裏切り全く予期できない、ありえない方向へと行動を起こすこと、その状態や発想のことです。 しばしば想像を絶する行動、あるいは単に意味不明な行動となり、それを指してある種の賞賛、あるいは逆に罵倒するような言葉となっています。
Подумаю в этом направлении...
Кстати, не можете вывесить куда-нибудь голосовой(MP3?) отрывок разговора?
О! Еще нашёл:
http://www.youtube.com/watch?v=yHuxhm22LYA
http://www.youtube.com/watch?v=7ktUaw8ZwFA
http://www.youtube.com/watch?v=LFCDDATHG9U
Но, наверное чуть-чуть не то?
-
Нашёл хорошее определение 斜め上/ 斜め上を行く
http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok_nanameue.htm
上を行くだけでなく、捻りながら予想外の方向へ…「斜め上を行く」
「斜め上を行く」「斜め上」とは、予想を裏切り全く予期できない、ありえない方向へと行動を起こすこと、その状態や発想のことです。 しばしば想像を絶する行動、あるいは単に意味不明な行動となり、それを指してある種の賞賛、あるいは逆に罵倒するような言葉となっています。
Подумаю в этом направлении...
Кстати, не можете вывесить куда-нибудь голосовой(MP3?) отрывок разговора?
О! Еще нашёл:
http://www.youtube.com/watch?v=yHuxhm22LYA
http://www.youtube.com/watch?v=7ktUaw8ZwFA
http://www.youtube.com/watch?v=LFCDDATHG9U
Но, наверное чуть-чуть не то?
Огромное спасибо за ссылку!
Вот линка на MP3: http://www.megaupload.com/?d=MGZPK0NJ (захватил пару фраз "до", они могут иметь косвенное отношение. "После" пошла речь совсем о другом)
-
О! Еще нашёл:
http://www.youtube.com/watch?v=yHuxhm22LYA
http://www.youtube.com/watch?v=7ktUaw8ZwFA
http://www.youtube.com/watch?v=LFCDDATHG9U
Но, наверное чуть-чуть не то?
Ага, это совсем не то... =)
-
たとえば、
1)「「なんでなんでこいうのが女の子好きなのか」とかはわかってる」
という話とかを最近する。
2)「私の斜め上にいながら、私のことを優しく見守ってくれていたり」
という話とかも最近する。
2の解説)「斜め上」とかは、男の人からって想像できないじゃないですか。
普段生活してて、「女の人が斜め下にいる」とか考えないのに、
そういう言葉を出してくるんですよね。
言い換えると、
後ろに女性がいるのを常に意識して行動をしてくれていることがあり、
その行動が何気ないことでありながらでも、
そういうことを表に出さない男性が女性にとって安心感を与えてくれる
のではないかと私が感じる。
全体の意味、中田さんは「上から目線ではなく、対等に接してくれる」男性です。
-
上記のようにまとめてみたのですが、伝わりますでしょうか。。。
-
上記のようにまとめてみたのですが、伝わりますでしょうか。。。
Низкий поклон вам добрый человек =)
Все таки дело, получается, было в неравном отношении мужчин и женщин...
-
いいえいいえ、これはあくまでも自分が感じたことなので、
別の人は、別の感じ方するかも知れません。
他も意見を聞いてみたいところです。
因みに、回答している子は一人ですよ、3人ではなく。
単純に、オンエアーの様で、声が短縮・縮められているのです。
さすがに例の「25-й кадр」ではないが、、それに近いでしょう。
無意識に注目をひくテクニックってあるのじゃないですか!
しかし、アノ子の声は可愛いですね。
特に29-33秒のところの
「中田さんが、女の子の気持ちを知りすぎなんですね」
が「萌えーー!!」って来ますね。
-
いいえいいえ、これはあくまでも自分が感じたことなので、
別の人は、別の感じ方するかも知れません。
他も意見を聞いてみたいところです。
В любом случае это все равно лучше чем ничего. Мне вообще трудно понять, ибо я не сталкивался с этим вообще, и не жил в Японии настолько долго, чтобы понимать такие подробности. Если бы были другие мнения - думаю написали бы...
Одна японка мне сразу сказала - я не знаю как тебе это объяснить словами и все =)