Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Mad_Panda от 28 Февраля 2009 11:44:45
-
Дорогие форумчане, помогите, пожалуйста! Очень часто встречается в тексте もの と する, не знаю как грамотно перевести. В одном месте по контексту больше всего подходит "договорились", а в другом ну вообще никак не подходит (ну или просто я по-русски выразить не могу :-[). Можно ли упустить эту грамматику при переводе?
-
(http://s42.radikal.ru/i097/0902/fd/d1fa9782a982t.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i097/0902/fd/d1fa9782a982.jpg.html)
日本語文型辞典
-
Ой, спасибо большое!! Очень хорошее объяснение, теперь стало понятнее ::)
З.Ы. За скорость отдельное спасибо!
-
Кто вам мешает скачать этот справочник себе и самостоятельно изучать?
-
Уже скачала, изучаю ::)
-
А где скачали? O:)
-
forum.vostokopedia.ru
-
А, там я уже был. Но оттуда мне взять ничего не реально :(
-
Почему?
-
Создать статью в библиокаталоге - это очень высокое требование ко мне :) Я всего лишь программист пытающийся освоить японский.
-
Понимаю, да. Работа кнопками ctrlC ctrlV это очень трудно для программиста :)
-
Хм, тупое копирование сделанного кем-то мне конечно по силам, другое дело, что нужно сначала иметь это сделанное кем-то :) А для этого нужно просмотреть какие книги люди выкладывают, найти нечто подобное в инете, убедится что этого нет и затем добавить. Немерянное количество телодвижений для любителя халявы. К тому же, я считаю, что если уж что-то делать, то делать добросовестно, а иначе лучше уж не начинать. :P
-
Можно ткунть любую книгу по запросу "Япония" на каком-нибудь Озоне, и скорее всего её не будет в этом каталоге, потому что статей там всего горстка.
Но раз уж не браться, так не браться, конечно.