Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Topic started by: Mad_Panda on 27 February 2009 08:46:06

Title: акты (строительство)
Post by: Mad_Panda on 27 February 2009 08:46:06
Уважаемые форумчане, никто не знает как перевести "акт о выполнении работ"? Не уверена, что у них есть такая форма, но может быть есть аналог. И не встречал ли кто-нибудь в сети образцы таких актов на японском?
Заранее спасибо.
Title: Re: акты (строительство)
Post by: Frod on 02 March 2009 07:17:46
引渡しアックト
Title: Re: акты (строительство)
Post by: Mad_Panda on 02 March 2009 07:33:49
Спасибо большое!!
Title: Re: акты (строительство)
Post by: gankochan on 02 March 2009 09:51:27
作業実施(実行)調書 как вариант :)
Title: Re: акты (строительство)
Post by: Nerzie on 02 March 2009 13:41:29
物件引き渡し書?
Экземлярчик тута есть - http://www.pref.ibaraki.jp/yoshiki/0801/0801n0320.htm
Title: Re: акты (строительство)
Post by: gankochan on 03 March 2009 00:16:45
Хикиватаси - это уже передача объекта, когда все работы окончены, надо полагать..
Автор, внесите ясность в вопрос :)
Title: Re: акты (строительство)
Post by: Mad_Panda on 03 March 2009 00:52:45
to gankochan, Nerzie 
Вношу ясность  ::) - нам отремонтировали лифты и акт будет о выполнении работ по ремонту лифтов. Работы все окончены окончательно и бесповоротно, теперь мы принимаем эту самую работу. Так что 引渡し, наверное, подходит. Хотя 調書 мне тоже нравится, у него, как мне кажется, более нейтральная окраска.  Так что большое спасибо за все варианты  :)
Title: Re: акты (строительство)
Post by: gankochan on 03 March 2009 02:18:32
Теперь ясно :) Тогда Вам это: 工事物件引渡書
А 調書 или 書 - вам  выбирать, хотя последнее лучше.
Title: Re: акты (строительство)
Post by: Mad_Panda on 03 March 2009 04:09:02
Ага, так и сделала. Спасибочки!  ::)