Уважаемые форумчане, никто не знает как перевести "акт о выполнении работ"? Не уверена, что у них есть такая форма, но может быть есть аналог. И не встречал ли кто-нибудь в сети образцы таких актов на японском?
Заранее спасибо.
引渡しアックト
Спасибо большое!!
作業実施(実行)調書 как вариант :)
物件引き渡し書?
Экземлярчик тута есть - http://www.pref.ibaraki.jp/yoshiki/0801/0801n0320.htm
Хикиватаси - это уже передача объекта, когда все работы окончены, надо полагать..
Автор, внесите ясность в вопрос :)
to gankochan, Nerzie
Вношу ясность ::) - нам отремонтировали лифты и акт будет о выполнении работ по ремонту лифтов. Работы все окончены окончательно и бесповоротно, теперь мы принимаем эту самую работу. Так что 引渡し, наверное, подходит. Хотя 調書 мне тоже нравится, у него, как мне кажется, более нейтральная окраска. Так что большое спасибо за все варианты :)
Теперь ясно :) Тогда Вам это: 工事物件引渡書
А 調書 или 書 - вам выбирать, хотя последнее лучше.
Ага, так и сделала. Спасибочки! ::)