Господа переводчики, а нет ли у китаистов своего ресурса для сабжевого обмена? Или это настолько ценится, что никому не надо?
Зайди сюда в Город переводчиков http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=90&sid=45c8232d9653ed73d88bcc7c48e84cd3
Quote from: Dirk Diggler on 22 February 2009 13:42:32
Господа переводчики, а нет ли у китаистов своего ресурса для сабжевого обмена? Или это настолько ценится, что никому не надо?
это какой- то прибамбас к традосу, что ли?
QuoteЗайди сюда в Город переводчиков
В городе переводчиков насчет китайского всегда была мертвая пустыня :o
Quote from: China Red Devil on 24 February 2009 07:52:20
это какой- то прибамбас к традосу, что ли?
Да не, это платформонезависимая штука.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Память_переводов (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2)
Обычно реализуется с пом. xml. А пользуются ей куча софта, и традос с гуглем в том числе. Гугль так тот похоже вообще наращивает свою память с катастрофической скоростью благодаря фиче "предложить свой вариант перевода". Я для теста несколько текстов по IT прогнал - иногда просто как человек пишет...
Мне просто откровенно надоело пополнять онлайн-словари терминами, раскопанными в недрах сети, да к тому же это, по-хорошему, и не надо. Всему свое место.
Есть база около 20мб по компьютерной тематике в формате .tmf
Уважаемые коллеги переводчики с/на англ. яз.
Предлагаю взаимообразно обменятьмя файлами экспорта ТМ по различным тематикам.
Влад
tst-tst@mail.ru
PS Просьба к alexandery указать свой e-mail.
Идея хорошая, но есть трудности:
у всех ТМ в разных форматах, не всегда совмеcтимых друг с другом
ТМ может быть "заточена" по писателей, использующих очень похожий стиль, при встрече другого стиля, процент совпадений будет мал.
Есть база около 30Мб постоянно обновляемая в основном ноутбуки, десктопы, беспроводное оборудование в формате .tmf (TM-database)
sashafromchina@gmail.com