Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Topic started by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 04 December 2008 16:46:05

Title: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 04 December 2008 16:46:05
В предложении 卓越したクラフトマン達により考え出された喰い込みの良くて、強靭なカーボンとグラスのコンポジット素材   какой смысл слова 喰い込み  очень трудный вопрос - ?

Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: Ratson on 04 December 2008 18:59:56
А, дайте угадаю, это про какой-то спортинвентарь? Раз японцы, то, видимо, речь идёт о бейсбольной бите. (немного поискав в сети, понял, что бейсбольные биты из углестекла не делают, судя по всему. А может, и делают)

Я бы перевел так:
  Композитный материал из пружинистого, гибкого углерода и стекла, изобретённый выдающимися мастерами.

То есть, 「食い込みの良い」 я бы перевёл как "податливый, пружинистый, хорошо прогибающийся". В общем, здесь это слово стоит в обном ряду с 強靭.
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 04 December 2008 19:17:42
Это про удилище рыболовное. Биты не могут быть податливыми. Но все равно спасибо за идею. Правда, не могу понять как именно она рождается, эта идея?
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: Ratson on 04 December 2008 19:45:14
А, похоже наврал я, совсем не в ту степь подул, увлёкся ложными аналогиями.

Похоже, это какой-то термин, распространенный среди рыболовов. Если поискать вместе с ロッド, 「食い込み」 часто упоминается как одна из основных характеристик удочек.

Вот, с какого-то рыболовного сайта:
Quote
7) 食い込みのよさ
これは、6)と連動するが、多くの場合、バスはサッキンバイト
(吸い込みながら齧る)をするので、ロッドが硬すぎると、
うまく吸い込めない。ほんの少しの差のようだが、柔らかいロッドは、
そう、ほんの5mm吸い込みが深いだけで、食い込みのよさは
すこぶる良くなるのだ。

Я, к сожалению, совершенно не разбираюсь в рыбалке, поэтому не могу подобрать соответствующих русских терминов. Означает, судя по всему, что-то вроде надёжности захвата наживки рыбой.
"Зацепистость" какая-нибудь? Не знаю, если кто-то занимался рыбалкой, наверное, может сказать.
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 04 December 2008 19:53:34
Вот это значительно ближе. Я сам вот такой вариант прорабатываю

Разработанный превосходными мастерами-умельцами композитный материал, у которого хороша....   "всасываемость" - "уловистость" и т.п. ,  из комбинации усиленного углерода и стекла,
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: Ratson on 04 December 2008 20:09:26
Вот ещё цитата отсюда: http://qa.mapion.co.jp/qa4409384.html
Quote
おっしゃるとおり『食い込み』と『フッキング』は別です
魚は餌を捕食する際、水と共に餌を吸い込みます。ルアーには糸が付いてますから餌と同じようには吸い込めないわけです。
ですから、柔らかい竿を使うとより自然にルアーを吸い込める=『食い込み』がいいということらしいです。

Quoteカーボンとグラスのコンポジット素材
Quote
из комбинации усиленного углерода и стекла,
А вот с этим я бы не согласился. Здесь однозначно идёт речь про "композитный материал из углерода и стекла". Т.е. углестеклопластик. В этом я уверен на 100%. Термин "композитный материал" в русском языке широко используется.
Никакого усиленного углерода там точно нет.
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 05 December 2008 04:45:59
Это промежуточный вариант, но вы наверное действительно на 100% правы относительно усиленного углерода, конечно же усиленный композит углерода и стекла. Но это не суть. всеже непонятно совсем что такое СУИКОМИ
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 05 December 2008 06:31:28
В приведенной цитате  『食い込み』, а не 『吸い込み』Этот вариант не совсем приличен в присутствии お嬢様 :lol:
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 05 December 2008 06:47:50
Ну вот отличный вариант предлагает АВП-сэнсэй - "удобное для ловли"
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 13 December 2008 01:18:12
Подтвердился вариант "уловистости". Словом, клёво!
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: tokyoLife on 13 December 2008 07:56:52
не имеется ли в виду заглатываемость ルアー?

http://img01.naturum.ne.jp/usr/ks96/%EF%BC%92%E8%BB%8D%E3%83%AB%E3%82%A2%E3%83%BC.jpg
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 13 December 2008 09:34:39
Это по сути одно и то же. Уловистость подразумевает заглатываемость блесны. Но все равно спасибо!
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 24 January 2009 05:52:23
Чем отличаются друг от друга : 靄(もや), 霧(きり), 霞(かすみ) и как правильно их переводить?
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: harinezumi on 24 January 2009 06:47:33
Quote from: АВС on 24 January 2009 05:52:23
Чем отличаются друг от друга : 靄(もや), 霧(きり), 霞(かすみ) и как правильно их переводить?

про отличия вот здесь (http://homepage2.nifty.com/osiete/seito303.htm) граждане обсуждают...
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: 12345 on 24 January 2009 07:07:31
Quote from: harinezumi on 24 January 2009 06:47:33
про отличия вот здесь (http://homepage2.nifty.com/osiete/seito303.htm) граждане обсуждают...

Предлагаю варианты:
靄(もや)- дымка
霧(きり)- туман, густой туман
霞(かすみ)- туман, пелена, дымка
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 24 January 2009 08:36:59
Я описываю эти различия вот так - http://www.yaku.ru/ru/community/thread.aspx?id=82
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: gankochan on 12 June 2009 00:56:28
Не то, чтобы трудности, но потеряться можно. Ситуация проста:
Приморский край, территориальная единица РФ. В японском есть два варианта:
沿海州 - 沿海地方
В сети поясняется, что первое использовалось до 1938г., второе - в наше время.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%BF%E6%B5%B7%E5%B7%9E (http://xn--6rt144a1pa)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%BF%E6%B5%B7%E5%9C%B0%E6%96%B9 (http://xn--ces215acjfbva)
В то время как Экс-ворд от Касио дает (с его Консайсу)
(я-р) Приморский край - 沿海地方
(р-я) 沿海州 - (ロシア極東) Приморский край; 沿海地方 - приморье
 
Кому верить на этом свете? :)
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: Borman on 12 June 2009 02:22:30
Quote from: gankochan on 12 June 2009 00:56:28
Не то, чтобы трудности, но потеряться можно. Ситуация проста:
Приморский край, территориальная единица РФ. В японском есть два варианта:
沿海州 - 沿海地方
В сети поясняется, что первое использовалось до 1938г., второе - в наше время.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%BF%E6%B5%B7%E5%B7%9E (http://xn--6rt144a1pa)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%BF%E6%B5%B7%E5%9C%B0%E6%96%B9 (http://xn--ces215acjfbva)
В то время как Экс-ворд от Касио дает (с его Консайсу)
(я-р) Приморский край - 沿海地方
(р-я) 沿海州 - (ロシア極東) Приморский край; 沿海地方 - приморье
 
Кому верить на этом свете? :)

В некоторых органах местного самоуправления Японии принято такое разделение понятия: 地方 - край, 州 - область.
Соответственно получается, что 沿海地方, ハバロフスク地方, но サハリン州.
Скорее всего единого определения нет, и разные организации употребляют эти варианты по своему усмотрению.
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: gankochan on 12 June 2009 03:01:10
Quote from: Borman on 12 June 2009 02:22:30
В некоторых органах местного самоуправления Японии принято такое разделение понятия: 地方 - край, 州 - область.
Соответственно получается, что 沿海地方, ハバロフスク地方, но サハリン州.
Скорее всего единого определения нет, и разные организации употребляют эти варианты по своему усмотрению.
Борман, спасибо за ответ.
Иными словами "тихо:" будет правильнее? Тогда дальнейшее деление края на районы (Партизанский район, например) уже по-другому идет, видимо.
Так и быть, оставляю тихо: :) (хотя сю: привычнее)
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: Borman on 12 June 2009 04:55:07
Quote from: gankochan on 12 June 2009 03:01:10
Борман, спасибо за ответ.
Иными словами "тихо:" будет правильнее? Тогда дальнейшее деление края на районы (Партизанский район, например) уже по-другому идет, видимо.
Так и быть, оставляю тихо: :) (хотя сю: привычнее)

Я только могу с уверенностью сказать, что в муниципалитете и администрации префектуры Ниигата (а также некоторых других префектурах западного побережья Японии) существует четкое разделение на 地方 - край и 州 - область.
Район края/области называют 行政区 либо упрощенно 地区.

Возможно, в других японских организациях используют другие термины.
Какой вариант Вам кажется более подходящим, тот и правильный.
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: gankochan on 12 June 2009 05:32:01
Quote from: Borman on 12 June 2009 04:55:07
Я только могу с уверенностью сказать, что в муниципалитете и администрации префектуры Ниигата (а также некоторых других префектурах западного побережья Японии) существует четкое разделение на 地方 - край и 州 - область.
Район края/области называют 行政区 либо упрощенно 地区.

Возможно, в других японских организациях используют другие термины.
Какой вариант Вам кажется более подходящим, тот и правильный.
了解 m(--)m
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 12 June 2009 06:14:25
В новой России административное деление поменялось. К республикам, областям, краям и автономным округам добавились еще более крупные федеральные округа.  В настоящее время согласно статье 65 Конституции РФ в составе Российской Федерации находится 88 субъектов Федерации (регионов). Среди них 21 республика, 7 краев, 48 областей, 1 автономная область, 9 автономных округов и два города федерального значения (Москва и Санкт-Петербург). Общее название для них регионы или субъекты...

В Японии как известно префектуры также неоднородны, 都道府県 с добавлением городов особого статуса  特別都市

При этом экономическое и административное деление часто не совпадает. В этой связи и там, и здесь идут процессы слияния и объединения 合併, своего рода переформатирование
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: Borman on 12 June 2009 06:45:43
Quote from: АВС on 12 June 2009 06:14:25
В новой России административное деление поменялось. К республикам, областям, краям и автономным округам добавились еще более крупные федеральные округа.  В настоящее время согласно статье 65 Конституции РФ в составе Российской Федерации находится 88 субъектов Федерации (регионов). Среди них 21 республика, 7 краев, 48 областей, 1 автономная область, 9 автономных округов и два города федерального значения (Москва и Санкт-Петербург). Общее название для них регионы или субъекты...

В Японии как известно префектуры также неоднородны, 都道府県 с добавлением городов особого статуса  特別都市

При этом экономическое и административное деление часто не совпадает. В этой связи и там, и здесь идут процессы слияния и объединения 合併, своего рода переформатирование

Для остальных субъектов Федерации также подобраны приличные названия.
Может кому-то пригодится:
субъект Федерации - 連邦構成体(構成主体)
федеральный округ - 連邦管区
республика - 共和国
край - 地方
область - 州
автономная область - 自治州
автономный округ - 自治管区
город федерального значения - 連邦直轄市
Title: Re: Lost in translation или "трудности перевода"
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 12 June 2009 07:06:15
Другой уровень (городской) также может вызывать сложности 市町村, сравните с нашими городами, районами, деревнями(селами), поселками городского типа и т.п.

Трудности возникают в особенности в связи с тем, что в Японии похоже нет понятия область или район вокруг сравнительно небольшого города, исключая префектуральные центры, когда нередко название города и префектуры совпадают.