В предложении 卓越したクラフトマン達により考え出された喰い込みの良くて、強靭なカーボンとグラスのコンポジット素材 какой смысл слова 喰い込み очень трудный вопрос - ?
А, дайте угадаю, это про какой-то спортинвентарь? Раз японцы, то, видимо, речь идёт о бейсбольной бите. (немного поискав в сети, понял, что бейсбольные биты из углестекла не делают, судя по всему. А может, и делают)
Я бы перевел так:
Композитный материал из пружинистого, гибкого углерода и стекла, изобретённый выдающимися мастерами.
То есть, 「食い込みの良い」 я бы перевёл как "податливый, пружинистый, хорошо прогибающийся". В общем, здесь это слово стоит в обном ряду с 強靭.
Это про удилище рыболовное. Биты не могут быть податливыми. Но все равно спасибо за идею. Правда, не могу понять как именно она рождается, эта идея?
А, похоже наврал я, совсем не в ту степь подул, увлёкся ложными аналогиями.
Похоже, это какой-то термин, распространенный среди рыболовов. Если поискать вместе с ロッド, 「食い込み」 часто упоминается как одна из основных характеристик удочек.
Вот, с какого-то рыболовного сайта:
Quote
7) 食い込みのよさ
これは、6)と連動するが、多くの場合、バスはサッキンバイト
(吸い込みながら齧る)をするので、ロッドが硬すぎると、
うまく吸い込めない。ほんの少しの差のようだが、柔らかいロッドは、
そう、ほんの5mm吸い込みが深いだけで、食い込みのよさは
すこぶる良くなるのだ。
Я, к сожалению, совершенно не разбираюсь в рыбалке, поэтому не могу подобрать соответствующих русских терминов. Означает, судя по всему, что-то вроде надёжности захвата наживки рыбой.
"Зацепистость" какая-нибудь? Не знаю, если кто-то занимался рыбалкой, наверное, может сказать.
Вот это значительно ближе. Я сам вот такой вариант прорабатываю
Разработанный превосходными мастерами-умельцами композитный материал, у которого хороша.... "всасываемость" - "уловистость" и т.п. , из комбинации усиленного углерода и стекла,
Вот ещё цитата отсюда: http://qa.mapion.co.jp/qa4409384.html
Quote
おっしゃるとおり『食い込み』と『フッキング』は別です
魚は餌を捕食する際、水と共に餌を吸い込みます。ルアーには糸が付いてますから餌と同じようには吸い込めないわけです。
ですから、柔らかい竿を使うとより自然にルアーを吸い込める=『食い込み』がいいということらしいです。
Quoteカーボンとグラスのコンポジット素材
Quote
из комбинации усиленного углерода и стекла,
А вот с этим я бы не согласился. Здесь однозначно идёт речь про "композитный материал из углерода и стекла". Т.е. углестеклопластик. В этом я уверен на 100%. Термин "композитный материал" в русском языке широко используется.
Никакого усиленного углерода там точно нет.
Это промежуточный вариант, но вы наверное действительно на 100% правы относительно усиленного углерода, конечно же усиленный композит углерода и стекла. Но это не суть. всеже непонятно совсем что такое СУИКОМИ
В приведенной цитате 『食い込み』, а не 『吸い込み』Этот вариант не совсем приличен в присутствии お嬢様 :lol:
Ну вот отличный вариант предлагает АВП-сэнсэй - "удобное для ловли"
Подтвердился вариант "уловистости". Словом, клёво!
не имеется ли в виду заглатываемость ルアー?
http://img01.naturum.ne.jp/usr/ks96/%EF%BC%92%E8%BB%8D%E3%83%AB%E3%82%A2%E3%83%BC.jpg
Это по сути одно и то же. Уловистость подразумевает заглатываемость блесны. Но все равно спасибо!
Чем отличаются друг от друга : 靄(もや), 霧(きり), 霞(かすみ) и как правильно их переводить?
Quote from: АВС on 24 January 2009 05:52:23
Чем отличаются друг от друга : 靄(もや), 霧(きり), 霞(かすみ) и как правильно их переводить?
про отличия вот здесь (http://homepage2.nifty.com/osiete/seito303.htm) граждане обсуждают...
Quote from: harinezumi on 24 January 2009 06:47:33
про отличия вот здесь (http://homepage2.nifty.com/osiete/seito303.htm) граждане обсуждают...
Предлагаю варианты:
靄(もや)- дымка
霧(きり)- туман, густой туман
霞(かすみ)- туман, пелена, дымка
Я описываю эти различия вот так - http://www.yaku.ru/ru/community/thread.aspx?id=82
Не то, чтобы трудности, но потеряться можно. Ситуация проста:
Приморский край, территориальная единица РФ. В японском есть два варианта:
沿海州 - 沿海地方
В сети поясняется, что первое использовалось до 1938г., второе - в наше время.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%BF%E6%B5%B7%E5%B7%9E (http://xn--6rt144a1pa)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%BF%E6%B5%B7%E5%9C%B0%E6%96%B9 (http://xn--ces215acjfbva)
В то время как Экс-ворд от Касио дает (с его Консайсу)
(я-р) Приморский край - 沿海地方
(р-я) 沿海州 - (ロシア極東) Приморский край; 沿海地方 - приморье
Кому верить на этом свете? :)
Quote from: gankochan on 12 June 2009 00:56:28
Не то, чтобы трудности, но потеряться можно. Ситуация проста:
Приморский край, территориальная единица РФ. В японском есть два варианта:
沿海州 - 沿海地方
В сети поясняется, что первое использовалось до 1938г., второе - в наше время.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%BF%E6%B5%B7%E5%B7%9E (http://xn--6rt144a1pa)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%BF%E6%B5%B7%E5%9C%B0%E6%96%B9 (http://xn--ces215acjfbva)
В то время как Экс-ворд от Касио дает (с его Консайсу)
(я-р) Приморский край - 沿海地方
(р-я) 沿海州 - (ロシア極東) Приморский край; 沿海地方 - приморье
Кому верить на этом свете? :)
В некоторых органах местного самоуправления Японии принято такое разделение понятия: 地方 - край, 州 - область.
Соответственно получается, что 沿海地方, ハバロフスク地方, но サハリン州.
Скорее всего единого определения нет, и разные организации употребляют эти варианты по своему усмотрению.
Quote from: Borman on 12 June 2009 02:22:30
В некоторых органах местного самоуправления Японии принято такое разделение понятия: 地方 - край, 州 - область.
Соответственно получается, что 沿海地方, ハバロフスク地方, но サハリン州.
Скорее всего единого определения нет, и разные организации употребляют эти варианты по своему усмотрению.
Борман, спасибо за ответ.
Иными словами "тихо:" будет правильнее? Тогда дальнейшее деление края на районы (Партизанский район, например) уже по-другому идет, видимо.
Так и быть, оставляю тихо: :) (хотя сю: привычнее)
Quote from: gankochan on 12 June 2009 03:01:10
Борман, спасибо за ответ.
Иными словами "тихо:" будет правильнее? Тогда дальнейшее деление края на районы (Партизанский район, например) уже по-другому идет, видимо.
Так и быть, оставляю тихо: :) (хотя сю: привычнее)
Я только могу с уверенностью сказать, что в муниципалитете и администрации префектуры Ниигата (а также некоторых других префектурах западного побережья Японии) существует четкое разделение на 地方 - край и 州 - область.
Район края/области называют 行政区 либо упрощенно 地区.
Возможно, в других японских организациях используют другие термины.
Какой вариант Вам кажется более подходящим, тот и правильный.
Quote from: Borman on 12 June 2009 04:55:07
Я только могу с уверенностью сказать, что в муниципалитете и администрации префектуры Ниигата (а также некоторых других префектурах западного побережья Японии) существует четкое разделение на 地方 - край и 州 - область.
Район края/области называют 行政区 либо упрощенно 地区.
Возможно, в других японских организациях используют другие термины.
Какой вариант Вам кажется более подходящим, тот и правильный.
了解 m(--)m
В новой России административное деление поменялось. К республикам, областям, краям и автономным округам добавились еще более крупные федеральные округа. В настоящее время согласно статье 65 Конституции РФ в составе Российской Федерации находится 88 субъектов Федерации (регионов). Среди них 21 республика, 7 краев, 48 областей, 1 автономная область, 9 автономных округов и два города федерального значения (Москва и Санкт-Петербург). Общее название для них регионы или субъекты...
В Японии как известно префектуры также неоднородны, 都道府県 с добавлением городов особого статуса 特別都市
При этом экономическое и административное деление часто не совпадает. В этой связи и там, и здесь идут процессы слияния и объединения 合併, своего рода переформатирование
Quote from: АВС on 12 June 2009 06:14:25
В новой России административное деление поменялось. К республикам, областям, краям и автономным округам добавились еще более крупные федеральные округа. В настоящее время согласно статье 65 Конституции РФ в составе Российской Федерации находится 88 субъектов Федерации (регионов). Среди них 21 республика, 7 краев, 48 областей, 1 автономная область, 9 автономных округов и два города федерального значения (Москва и Санкт-Петербург). Общее название для них регионы или субъекты...
В Японии как известно префектуры также неоднородны, 都道府県 с добавлением городов особого статуса 特別都市
При этом экономическое и административное деление часто не совпадает. В этой связи и там, и здесь идут процессы слияния и объединения 合併, своего рода переформатирование
Для остальных субъектов Федерации также подобраны приличные названия.
Может кому-то пригодится:
субъект Федерации - 連邦構成体(構成主体)
федеральный округ - 連邦管区
республика - 共和国
край - 地方
область - 州
автономная область - 自治州
автономный округ - 自治管区
город федерального значения - 連邦直轄市
Другой уровень (городской) также может вызывать сложности 市町村, сравните с нашими городами, районами, деревнями(селами), поселками городского типа и т.п.
Трудности возникают в особенности в связи с тем, что в Японии похоже нет понятия область или район вокруг сравнительно небольшого города, исключая префектуральные центры, когда нередко название города и префектуры совпадают.