Здравствуйте! Переводил названия городов, но не нашёл перевода этих городов: Екатеринбург, Самара, Пермь, Караганда, Львов. Не подскажите?
سانت بطرسبرغ
نوفوسيبيرسك
سوتشي
Yekaterinburg
تشيليابينسك
أوفا
ساراتوف
كراسنويارسك
Samara
نيجني نوفغورود
أومسك
قازان
روستوف دون
Perm
فولغوغراد
فلاديفوستوك
كازاخستان
أوكرانيا
ألماتي
أستانا
Karaganda
كييف
خاركوف
Lviv
Правильнее сказаьт не перевести а записаьт арабскими буквами
Екатеринбург يكاتيرينبورغ
Самара سامارا
Караганда كاراغاندا
Львов لفوف
antbez, спасибо за помощь! Но, мне кажется, что не совсем правильный перевод. Я перепроверил и не нашёл в арабском таких названий городов.
Уже не раз обсуждалось, что точных правил передачи иностранных (по отношению к арабскому!) названий арабскими буквами нет. Разногласия обычно затрагивают 2-3 буквы в слове... Поверьте мне, я всё написал грамотно! Взять, например, "Львов". Если его пытаться передать, как украинский "Львiв", выйдет уже по-другому!
Я понял. Но ведь есть ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод названий этих городов? Все другие города я перепроверил с помощью интернета (Википедия, карта Гугл). А эти 5 городов не смог валидировать.
Мне нужен, если так можно выразиться, "правильный" перевод. :)
Могу подтвердить, что перевод правильный, всегда могут быть варианты. Например, Харьков пока пишут خاركوف и читают Харков, Харкуф, Харку:ф, но могут и начать писать خاركيف Харкиф, на украинский лад. Ведь это транслитерация иностранных слов, арабских стран больше двадцати. Для наиболее известных слов есть норма, а для других довольно гибко.
Я давал такую ссылку:
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%A7%D8%A6%D9%85%D8%A9_%D9%85%D8%AF%D9%86_%D9%88%D9%82%D8%B1%D9%89_%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A7 (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%A7%D8%A6%D9%85%D8%A9_%D9%85%D8%AF%D9%86_%D9%88%D9%82%D8%B1%D9%89_%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A7)
Там много городов.