Восточное Полушарие

Японский форум => Ханасибанаси: общение на разнообразные темы о Японии => Тема начата: Wen от 22 Ноября 2008 08:40:04

Название: Лекарство для глаз
Отправлено: Wen от 22 Ноября 2008 08:40:04
Кто может дать название японского лекарства для глаз на основе черники?
Название: Re: Лекарство для глаз
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 22 Ноября 2008 13:34:25
Кто может дать название японского лекарства для глаз на основе черники?
ブルーベリー или ビルベリー В Японии действительно известны полезные свойства черники - В Вики есть вот такой текст 、ブルーベリーやその近縁種であるビルベリーを原料としてヨーロッパ製のものが販売されているが、日本国内では医薬品として認可されたものはない Который отрицает наличие на японском фармацевтическом рынке местного  регистрированного препарата такого рода.

Возможно, речь идет о БАД - биологически активной добавке  http://ns.ferrosan.ru/print.php?id=100009766&type=1
Название: Re: Лекарство для глаз
Отправлено: Wen от 22 Ноября 2008 19:09:22
ブルーベリー или ビルベリー В Японии действительно известны полезные свойства черники - В Вики есть вот такой текст 、ブルーベリーやその近縁種であるビルベリーを原料としてヨーロッパ製のものが販売されているが、日本国内では医薬品として認可されたものはない Который отрицает наличие на японском фармацевтическом рынке местного  регистрированного препарата такого рода.

Возможно, речь идет о БАД - биологически активной добавке  http://ns.ferrosan.ru/print.php?id=100009766&type=1

Спасибо за разъяснение. Я в японском не силен, поэтому хотел бы уточнить:
 ブルーベリー или ビルベリー  означает черника?
Название: Re: Лекарство для глаз
Отправлено: YuBo от 23 Ноября 2008 02:25:47
ビルベリ   bilberry – черника
ブルーベリ  blue berry - голубика (но иногда и чернику так называют)
Название: Re: Лекарство для глаз
Отправлено: YuBo от 23 Ноября 2008 02:50:36
Странно, но в «Русско-японском словаре» Зарубин, Рожецкий приводят всего одно значение для слова «черника» - こけももの一種
Так как  こけもも    (苔桃) – брусника, то этот словарь предлагает переводить слово «черника» выражением «сорт, разновидность брусники».
В энциклопедиях, действительно, написано, что «Черника - ягода семейства брусничных». Но упомянутый-то словарь  вовсе не толковый, а обычный – двуязычный.
Мне кажется, что переводить на японский язык слово «черника», как  こけももの一種 , не менее странно, чем переводить на английский язык слово «человек», как biped mammal  :)
Название: Re: Лекарство для глаз
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 23 Ноября 2008 03:11:59
КОКЭМОМО - переводят и как бруснику, и как клюкву, так как в Японии ни первой, ни второй почти нет. (последнюю чаще трактуют как ЦУРУКОКЭМОМО) Дело в том, что клюква из семейства брусничных. В английском языке различают cranberry и cowberry

А что касается http://ja.wikipedia.org/wiki/ブルーベリー и http://ja.wikipedia.org/wiki/ビルベリー  в той же википедии дается один перевод - черника.

 Как соотносятся черника и голубика - они также родственники = http://www.myjane.ru/articles/text/?id=3307 Одно семейство - голубика больше, а черника меньше.
Название: Re: Лекарство для глаз
Отправлено: Wen от 23 Ноября 2008 07:21:32
Спасибо за помощь!

И последнее, как будет на японском языке  "БАД - биологически активная добавка"
Название: Re: Лекарство для глаз
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 23 Ноября 2008 11:14:56
Спасибо за помощь!

И последнее, как будет на японском языке  "БАД - биологически активная добавка"
Сокращенно サプリメント - САПУРИМЭНТО - от английского SUPPLEMENT http://ja.wikipedia.org/wiki/サプリメント Полное название английское -ダイエタリー・サプリメント (dietary supplement) , а японские эквиваленты - 栄養補助食品(えいようほじょしょくひん)、健康補助食品(けんこうほじょしょくひん)То есть, это разновидность продуктов питания!

В примерном списке как раз и есть ブルーベリー и ビルベリー, так что моя догадка похоже верна
Название: Re: Лекарство для глаз
Отправлено: Wen от 24 Ноября 2008 09:15:39
Благодарю всех за помощь!